رحاب وهدان


3 قصائد شعرية

مصر

رحاب وهدان

مصر

مترجمة ومحررة ومدققة لغوية مصرية حاصلة على دكتوراه الألسن في الترجمة من جامعة عين شمس. مدرس بقسم اللغة الإسبانية في كلية اللغات والترجمة بأكاديمية السادات. عملت مدرس الترجمة بقسم اللغة الإسبانية في كلية الألسن بجامعة الفيوم (بالانتداب). وعملت في المجلس الأعلى للثقافة التابع لوزارة الثقافة المصرية. كما عملت كمترجمة في المكتب العربي لوكالة الأنباء الإسبانية (إفي) بالقاهرة. صدرت لها ترجمة رواية "يتحدثون بمفردهم" للكاتب الأرجنتيني أندريس نيومان عن الهيئة المصرية العامة للكتاب في 2017. لها العديد من الترجمات في الأنشطة الثقافية: ورش نظمتها السفارة الإسبانية في القاهرة لترجمة أفلام قصيرة وروائية طويلة من الإسبانية إلى العربية تم عرضها في مركز الإبداع الفني - عروض مسرحية أعدها وأخرجها الإسباني ماركو ماجوا وأقيمت على مسارح في مصر وتونس وعمان. بالإضافة إلى التدقيق اللغوي لعدة أعمال أدبية وترجمات من العربية إلى الإسبانية ودراسات منشورة في مجلات علمية وأدبية. فازت بجائزة مسابقة ترجمة الأدب الروائي المكسيكي من الإسبانية إلى العربية، والتي نظمها المركز القومي للترجمة بالتعاون مع سفارة المكسيك في القاهرة، في دورتها الأولى في عام 2022. وينتظر نشر الترجمة الفائزة بعنوان "الكتاب البرّي" قريبًا.
 المؤهل الدراسي:

• دكتوراه الألسن في الترجمة – قسم اللغة الإسبانية – جامعة عين شمس في 2021 – بتقدير مع مرتبة الشرف الأولى. التخصص: ترجمة سمعية بصرية.
• ماجستير الألسن في الترجمة - قسم اللغة الإسبانية- جامعة عين شمس في 2014 – بتقدير جيد جدًا. التخصص: ترجمة أدبية.
• دبلومة الترجمة التحريرية والفورية – قسم اللغة الإسبانية – كلية الألسن – جامعة عين شمس في 2008 – بتقدير جيد جدًا.
• ليسانس الألسن – قسم اللغة الإسبانية – كلية الألسن – جامعة عين شمس في 2005 – بتقدير جيد جدًا.

 الخبرة العملية:

1) يوليو 2022 – (حاليا):. مدرس بقسم اللغة الإسبانية في كلية اللغات والترجمة بأكاديمية السادات للعلوم الإدارية.
2) فبراير 2022:. مدرس الترجمة بقسم اللغة الإسبانية في كلية الألسن – جامعة الفيوم (بالانتداب).
3) يونيو 2012 – (حاليا):. مترجمة ومحررة ومصححة لغوية حرة.
4) مارس 2015 - يوليو 2022:. أمينة لجنة ثقافية بالمجلس الأعلى للثقافة بوزارة الثقافة المصرية.
5) أبريل 2007 - يونيو 2012:- مترجمة بالمكتب العربي لوكالة الأنباء الإسبانية (إفي) في القاهرة.

 أعمال بحثية ومترجمة:

• ترجمة قصيدة بعنوان "أنا وأنت ليس أكثر" للشاعرة الدومينيكانية روسا سيلبريو من الإسبانية إلى العربية، منشورة في مجلة (مصر المحروسة) – الهيئة العامة لقصور الثقافة – وزارة الثقافة – مصر، في 21 فبراير 2023 على الرابط التالي:
http://www.misrelmahrosa.gov.eg/NewsD.aspx?id=69630&fbclid=IwAR0b0vtZJtRi77q4GfzRTx_wxT-hGtUSoH2itXeGXEwuPCM3-_gojkaa7to
• ترجمة رواية "الكتاب البرّي" للكاتب المكسيكي خوان بيّورو، والتي فازت في الدورة الأولى لمسابقة ترجمة الأدب الروائي المكسيكي 2022 بين سفارة المكسيك في القاهرة والمركز القومي للترجمة، ومن المقرر أن ينشرها المركز القومي للترجمة.
• مقال بعنوان "6 قصائد مصرية بالإسبانية"، يتضمن مقدمة و6 قصائد من ترجمتي للشاعر ميسرة صلاح الدين من ديوان (أرقام سرية) من العربية إلى الإسبانية، منشور في مجلة (تريناندو) الأدبية العالمية، عدد 38 الصادر في مايو 2022:
(http://revistatrinando.com/numero38/pagina23.htm)
• مقال بعنوان "الترجمة.. فن وعلم وشغف" منشور في كتاب مُترجمات مُلهمات (المجموعة الأولى) – وراء كل مترجمة حكاية، من إصدارات مركز بيت الحكمة للتطبيقات والأبحاث – الأولى) - وراء كل مترجمة حكاية، من إصدارات مركز بيت الحكمة للتطبيقات والأبحاث والتطوير في مارس 2022:
https://www.facebook.com/HoWReseacrh/photos/a.580314185879038/1078686972708421/.
• المشاركة بترجمة قصيدة من العربية إلى الإسبانية للشاعر ميسرة صلاح الدين في أنطولوجيا طريق الحرير، العدد الرابع (ألف ليلة وليلة، ألف قصيدة وقصيدة) والصادر في مجلد في نوفمبر 2022 (http://ar.theasian.asia/archives/43921).
• ترجمة لقصيدة (لماذا يا رب؟) للشاعرة آلاء فودة من العربية إلى الإسبانية، منشورة في مجلة (الغرفة الملكية) الإلكترونية في نسختيها العربية والإسبانية، في أكتوبر 2021.
• بحث بعنوان "ترجمة العناصر الثقافية من العربية في فيلم (في بيتنا رجل)" منشور في مجلة كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر، عدد 21 الصادر في يوليو 2021.
• ترجمة رواية "يتحدثون بمفردهم" للكاتب الأرجنتيني أندريس نيومان من الإسبانية إلى العربية، والصادرة عن الهيئة المصرية العامة للكتاب في 2017.
• ترجمة ديوان "أرقام سرية" للشاعر المصري ميسرة صلاح الدين من العربية إلى الإسبانية (لم تنشر الترجمة بعد).
• المشاركة في ترجمة رواية "رحالة القرن" للكاتب الأرجنتيني أندريس نيومان من الإسبانية إلى العربية، وهي تحت الطبع من جانب الهيئة المصرية العامة للكتاب.
• التدقيق اللغوي للأعمال التالية:
1. ترجمة ديوان شعر بعنوان "عشرون بطاقة بريدية" للشاعر الدومينيكاني فرانك بايث، من ترجمة مارك جمال وصادرة عن دار نشر صفصافة في القاهرة في فبراير 2016.
2. النصوص العربية لكتاب Sidewalk Salon: 1001 Street Chairs of Cairoالمشارك في كتابته العديد من الكتَّاب والصادر عن الكتب خان في عام 2015.
3. الترجمة العربية لكتاب "روح العالم" للصحفية الإسبانية نوريا طوسون، والصادر عن دار نشر بلانيتا في مارس 2012.
• ترجمة كتاب "بعض الصبية" (قصص قصيرة) للكاتبة الإسبانية آنا ماريَّا ماتوتي من العربية إلى الإسبانية في عام 2006 خلال دراستي في دبلومة الترجمة التحريرية والفورية في كلية الألسن (غير مطبوع).
• ترجمة قصص قصيرة من العربية إلى الإسبانية للكاتبين توفيق الحكيم وإحسان عبد القدوس في مشروع بحث تخرجي في عام 2005، وحصلت فيه على تقدير امتياز.

 ترجمات في أنشطة ثقافية:

• المشاركة كمترجمة في الورش التي نظمتها السفارة الإسبانية في القاهرة لترجمة أفلام قصيرة وروائية طويلة من الإسبانية إلى العربية، وعرضت الأفلام المترجمة في دورات سينمائية بمركز الإبداع الفني بدار الأوبرا المصرية بالقاهرة في السنوات 2010 و2011 و2012.
• ترجمة العروض المسرحية التالية التي أعدها وأخرجها الإسباني ماركو ماجوا من الإسبانية إلى العربية:
1. "عزلة دون كيشوت"، أنتج بالتعاون مع السفارة الإسبانية في تونس وعرض في تونس في 20 نوفمبر 2016.
2. "الرحالة"، أنتج بالتعاون مع السفارة الإسبانية في الأردن وعرض في المركز الثقافي الملكي في عمان في أكتوبر 2016.
3. "لا شيء"، أنتج بالتعاون مع السفارة الإسبانية في القاهرة وعرض في القاهرة (مصر) في نوفمبر 2015.
4. "أنا والسماء"، أنتج بالتعاون مع السفارة الإسبانية في الأردن وعرض في المركز الثقافي الملكي في عمان في سبتمبر 2015.
5. "البرازيل.. ليلة في القاهرة"، أنتج بالتعاون مع السفارة البرازيلية في القاهرة وعرض في القاهرة (مصر) في فبراير 2014.
6. "زنوكريت وزنوبيا (المنفى)"، أنتج بالتعاون مع السفارة الإسبانية في القاهرة وعرض في القاهرة (مصر) في نوفمبر 2013.
• القيام بالترجمة التتبعية في المناسبتين التاليتين:
1. كلمة المستشارة الثقافية آنا ماريا ألونسو في السفارة الإسبانية بالقاهرة خلال حفل ختام العرض الأول للأفلام الإسبانية القصيرة في مايو 2010 وفي حفل افتتاح مهرجان "السينما الإسبانية تتحدث العربية" في مايو 2011، وأقيم كلا الحدثين في مركز الإبداع الفني بدار الأوبرا المصرية.
2. كلمة المستشار السياسي توماس لوبيث في السفارة الإسبانية بالقاهرة خلال حفل افتتاح مهرجان "سينما من أجل التغيير" في يونيو 2012 بمركز الإبداع الفني في دار الأوبرا المصرية.

 ترشيحات ومنح:

• تم ترشيحي واختياري من جانب المجلس الأعلى للثقافة في مصر في إطار العلاقات الثقافية مع كولومبيا للمشاركة في مبادرة نشر الثقافة الكولومبية من خلال دورة تدريس اللغة الإسبانية 2021 بجامعة (بونتيفيثيا بوليباريانا) الكولومبية (أونلاين) خلال الفترة من أغسطس إلى ديسمبر 2021.
• تم اختياري من قِبل وزارة الخارجية الإسبانية للحصول على منحة دراسية لمدة شهر في جامعة أوتونوما بمدريد، في إطار النشاط الثقافي المخصص لدارسي اللغة الإسبانية الأجانب، في صيف 2009.

 جوائز:

• الفوز بجائزة مسابقة ترجمة الأدب الروائي المكسيكي من الإسبانية إلى العربية في دورتها الأولى في عام 2022.

 بيانات أخرى:

• قدمت ودرَّست في ورشة الترجمة في المنتدى الثاني للترجمة الأدبية خلال الفترة بين 15 و20 سبتمبر 2012 في كلية الألسن جامعة عين شمس بالقاهرة.
• حصلت على العديد من الدورات في اللغتين الإسبانية والإنجليزية، وتدريس اللغة الإسبانية، والترجمة وتقنياتها، وبرامج حاسوبية وأخرى تتعلق بالمونتاج، من جهات متعددة مثل المركز الثقافي الإسباني والمركز الثقافي الروسي ومعهد اللغات للقوات المسلحة والسفارة الإسبانية بالقاهرة وجامعة أوتونوما في مدريد.
• المشاركة في ورش ودورات خاصة باللغة والترجمة:
1. "الكتابة الإبداعية" من تقديم الكاتب الإسباني إدواردو ألونسو وتنظيم المعهد الثقافي الإسباني (ثربانتس) والسفارة الإسبانية في القاهرة (مصر) خلال الفترة بين 18 – 20 أبريل 2016.
2. دورة تعليم اللغة العربية للأجانب في كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر في القاهرة خلال الفترة بين 22 فبراير – 11 أبريل 2016.
3. دورة الترجمة من الإسبانية إلى العربية في المركز القومي للترجمة في القاهرة خلال الفترة بين 20 و31 مارس 2016.
4. دبلومة تأهيل مدرسي اللغة الإسبانية كلغة أجنبية (إم تي دي) في معهد اللغات للقوات المسلحة بمصر في سبتمبر 2015.
5. دورة الترجمة والتحرير من الإنجليزية إلى العربية والعكس بوكالة أنباء الشرق الأوسط في القاهرة (مصر) من 7 إلى 18 سبتمبر 2014.
6. ورشة "الترجمة من العربية إلى الإسبانية" من تقديم الأستاذ الدكتور لويس ميجل كانيادا (جامعة كاستيا دي لا منشا) في مركز الدراسات الإيبيروأمريكية الثقافية بكلية الآداب، جامعة القاهرة في 28 و29 أبريل 2014.
7. دورة الترجمة من الإسبانية إلى العربية في المركز القومي للترجمة في القاهرة من 27 يناير إلى 7 فبراير 2013.
8. دورة تقنيات الترجمة (العربية – الإسبانية – العربية) من 15 نوفمبر 2012 إلى 8 يناير 2013 في مركز المساحة للفنون والثقافة بالقاهرة.

مشاركات الشاعر

قائمة الشعراء