العراق
84 قصائد شعرية
يشمّونَ فاكَ
لئلا قلتَ “أحبك”.
يشمّونَ قلبكَ
غريبةٌ هذه الأيامُ يا حلوتي !
يجلدونَ الُحبَّ
تحتَ أعمدةِ الطرقات.
أحمد شاملو
ايران
واحد يكون شجرةَ ورد
آخرون يكونون بناتِ الريح
وآخرون لصوصَ الورد.
لصوص الورد يتسلقون شجرة الورد
أحدهم يسرق وردة
ويخبئها في قلبه
تأتي بنات الريح
يشاهدن الشجرة مسروقة الجمال
ويطاردن لصوص الورد
يفتحن صدورهم، واحداً واحداً
في صدر يجدن قلباً
في آخر لا يجدن.
فاسكو بوبا
صربيا
غرفتي مليئة بهداياك
في الفالانتاين جلبت لي وردة حمراء
في رأس السنة أهديتني عقداً براقا
في نوروز
جئت لي بطاقم ثياب كوردية من حرير
في الثامن من آذار قدمت لي
كتابين لنوال السعداوي
وفي العيد حلوى شفاهك
وسكّر العشق.
كزال إبراهيم خدر
كُردستان
كنت أترقبك لنصف ساعة كاملة
وأنت تحطين على تلك الوردة الصفراء
كنت فراشة صغيرة
لا أعرف إذا ما كنت تنامين أو تتغذين
يا للسكون …
وليم وردزورث
انجلترا
ليست المسألة
أنني لا أريد أن أحيا
لكن الحياة كاذبة
إلى حد أنني
حتى لو كنت محقاً
فعليَّ أن ألتمس الحقيقة في الموت
وهذا ما أفعله الآن.
فلاديمير هولان
تشيكيا
أناس، لا يهم، إذا لاحظتم أم لم تلاحظوا
أن عيني تتذكر المقاليعَ والأعلامَ السوداء
التي تختال في كل رمشة من رمشات عيني..
إيمي سيزير
فرنسا
في زنزانتي الرطبة أقبع وراء القضبان
و النسر الفتي، ربيب الأسر
رفيقي الحزين مرفرفاً بجناحه
ينهش وجبته الدامية عند النافذة
ينهشها و يلقي بها ويتطلع من النافذة
كما لو أنه يشاركني أفكاري
إنه ليدعوني بطرفه و صيحته
و يود أن ينطق : (هيا بنا ننطلق …
ألكسندر بوشكين
روسيا
لا تعبث بالكلمات الضخام
احترس حين تطلقها
فردّها عسير عسير.
في أحذية طوال،
أحذية متان
تسير الكلمات وتسير
شامخة،
غافلة عن ندائك
لا تعبث بالكلمات الضخام
كلمات الفخار.
كارل ساندبرغ
الولايات المتحدة
جميع الملصقات على الجدران
ومنشورات الشوارع
مشوَّهةٌ
يجرفُ المطر نثارَها
كلماتُهم تمحوها الدموع
وجلودُهم تتقشَّرُ عن أجسادهم
في ذروةِ الإعصار
أسماء الأبطال جميعاً في القاعة
حيث تدوّي الأقدام
والحناجر النحاسيّةُ تزمجر
، (فوكس) و( لوركا )
التاريخ الذي يطرّزُ الجدران
يحذفان بغضب
أو يذرُّ رمادهما بخنوع
يستبعدان من الثناءِ الذهبيّ
الشاراتُ والأوسمة
تخلعُ عن أيديهم
وياقاتهم المذهَّبة
ثمَّ يقذف بها بعيدا
في أكياسٍ بشريّةٍ كانوا يرتدونها
أو في طبقةٍ عميقةٍ من العقل
يُغسلان بابتسامةٍ
تغزو ملامح المنتصرين
لم نكن ندركُ معنى الدروس
التي تعلَّمناها
الفتيان الذين تعلَّموا القراءة
أصيبوا بالعمى
و عيونهم تسكنُ فيلماً مهجوراً
بينما الفلّاح يعاودُ غناءه المتعثّر
و يتبعُ نهيقَ الحمار
هؤلاء يتذكرون كيف ينسون وحسب
لكن هناك من الكلماتِ
ما يطبعُ في مكانٍ ما
على الباب العالي للجمجمة
وبعض زوايا العين المجعدة
ذاكرة رجل عجوز
تقفز إلى طفلٍ
كما لو أنَّها شرارةٌ
من أيّام التوهّج
فيدّخرُها الطفل
مثلما يدَّخرُ لعبةً مريرة.
ستيفن سبندر
انجلترا
أنا لا أشنُّ حروباً
لا أمطر سموماً على الكاتدرائيات
وأذيب نجمات داود
لأصنع منها حنفياتٍ ذهبية
تضيئها مصابيحٌ
تظللها جلودُ الآدميين.
مايا أنجيلو
الولايات المتحدة
على امتدادِ جدرانٍ عتيقةٍ تسافرُ راحتاكِ
أصابعُكِ النحيلةُ لم تنضجْ بَعدُ
لكنّ القرميدَ والمِلاطَ يعرفانِها جيداً
وكذلك التواءاتُ جدرانِ المدينةِ .
جوان ماريا ماكنلي
انجلترا
هذي حكايةُ عن ابنةِ حطّاب
ولدَتْ و جوار السرير-تحسًّبا-
صندوقٌ من رماد.
قبل صرختها الأول
أمسكها-مرّغَ وجهها في مُطفأ الجمر.
سارا هاو
انجلترا
كان يتفكّرُ في الحُبّ ،
لكنْ هل الحبُّ للتفَكُّرِ ؟ هل تتصالحُ العاطفةُ والعقلُ ؟
نعم : لقد خلَقَ مسافةً ، بينه ، هو ، الكائنِ الحقيقيّ ، ذي الجسدِ الذي يُمْلي قوانينَه
وبين تلك الكينونةِ المجرّدة حيثُ تتشكّلُ الأفكارُ
وحيثُ بمقدورهِ أن يرسُمَ صورةً ذهنيّةً للتصنيفاتِ غيرِالشخصيّةِ التي دخَلَها :
الحبّ نفسِهِ.
نونو جوديس
البرتغال
الثروةُ مزدَراةٌ بعيني
والحبّ أراهُ بعينِ الاستخفافِ
وما شهوةُ المجدِ غيرَ أضغاثِ أحلامٍ
زالتْ مع الصباحِ.
وإذا صَلَّيتُ فما من دعاءٍ على شفاهي إلا :
“ذَرِ القلبَ الذي أحملُ بينَ الضلوعِ
وامنحني الحريةَ”
نعم ، وإذ تدنو أيامي المسرِعاتُ لغايتِها
فهذا كلّ ما أرجو :
روحاً طليقاً في الموتِ والحياةِ
وشجاعةً على الاحتمال.
إميلي برونتي
انجلترا
ولدتُ ساكناً للأهوار
معرِّضاً للطوفانات والرياح العاصفة
أشربُ ماءً موحلاً في أسفار صيدي الطويلة
أهشُّ سحابات البعوض من مشاتل القصب
أنا الذي عرفت تقلّبات الغرْيَن، والقنوات المتحركة
بسبب الأمطار حين تهطل من مشارفها العالية
والهضاب الناهضة برخاوة وحوشٍ تصعد من الماء:
أسرابُ البطّ والأوزات المحلقة لا تقربني
على الضفاف الجنوبية المالحة
قرب الخليج:
شبكة العنكبوت المتأرجحة
المبسوطة، رطبةٌ، على ممرّات القصب
نشرت رعب الفجر البارد عبر وجهي:
عرفت ,انا أنهض حاملاً حفنة أصداف مكسورة
من القاع الطينيّ المنخول، كم عاليةٌ
هي تلك العتبة التي لا تُطال للسلام، وآجرات المعبد الزرقاء.
آركي راندولف آمونز
الولايات المتحدة
هناكَ شيءٌ في الموتِ
يشبه الحبَّ نفسه!
لو أنكَ بعدَ سنينٍ من العيشِ
معَ مَن عرفتَ في رفقتِهِ الهوى ..
إدغار لي ماسترز
الولايات المتحدة
يقولُ بعضُهم:
ستنتهي الأرضُ بالنارِ
وبعضهم يقولُ: بل بالثلجِ.
مِن كلِّ ما خبرتُ عن الأمنياتِ
أراني معَ مَن يحبِّذُ النارَ
**
لكنْ لو كانَ علَيَّ
أن أفنى مرتينِ
أظنُّ أنّي أعرفُ عن الحقدِ
ما يكفي كي أقولَ:
أن الثلجَ ليسَ قاصراً
وهو في الدمارِ …
روبرت فروست
الولايات المتحدة
ستعيشُ أنت ، أما أنا فلا، ربما
هكذا الانعطافَُ الأخير.
آهٍ بأيةٍ قسوةٍ تمسكُ بخناقنا
مكيدةُ القدر الغامضة!
تصيبنا كلاً بطريقته
كُلاّ بدوره
كلا بقسمته ..
آنا أخماتوفا
روسيا
دعونا لا نعكر الماء!
فربما، هناك في أسفل النهر،
حمامةٌ تنهل منه
أو طيرٌ يغسل جناحيه المتعَبين
أو جرةٌ تُملأُ به.
سهراب سبهري
ايران
كيف أحبك ؟
دعني أعد الطرق :
أحبك لآخر ما تبلغ روحي
من عمق واتساع وارتفاع
حين أشعر أني بمنأى عن الأنظار
حتى نهايات الوجود وتمام النعيم.
إليزابيث براوننغ
انجلترا
ما قلتُهُ، فعشته
كان للموتى…
الفرحُ وحده،
هو الموجود حقاً
في أوانه،
لأنَّهُ وحده،
الفوري.
الأكثرُ حُضوراً،
الأكثر زوالاً.
فلاديمير هولان
تشيكيا
الرجلُ الميتُ، لم يسمعه أحد،
لكنه لم يزل راقداً ويئن:
قد كنتُ أبعد مما تحسَبون
وما كنت ألِّوِّحُ بل أغرق.
ستيفي سميث
انجلترا
كانوا محظوظين
اولئك الذين عملوا قليلاً
وأحبوا قليلاً
الذين اضطلعوا بالعشقِ كواجب
أو أحبوا عملهم وحسب .
أنا ، وفق حياتي، كنتُ منشغلاً أيضاً :
أحببتُ قليلاً وعملتُ قليلاً
العمل، دائماً، كان يعطّلُ حبي
والحب كان يأتي غالباً ويعيقُ العمل
أخيراً لم أعدْ أتحملُ
فتركتهما معاً.
فيض أحمد فيض
باكستان
الضباب الذي نتلاشى به
الضباب الذي نمَّحي فيه…هذا
ربما كان نهرٌ هنا
يولد…
إنني أسمع الآن أغنية الحور تأتي
من مياه البحيرةِ
حيث كانت هناك المدينة.
جوسيبي اونغاريتي
ايطاليا
كادحاً كان
في الليل يصنع الأطفال
ويصنع الشاي في النهار
يبيعه ويحدّث نفسه :
يا للعجب
مهما وضعتُ سُكّراً
لا يصير الشاي
حلواً مثل أطفالي!
مؤيد طيب
كُردستان
اِفتح أبوابَ الليل
تر قلبي معلّقاً
في الصِوان الذكيّ برائحة الحـب
معلّقاً بين ملابس الفجر الوردية
مقروضاً بالعثّ، الأوساخ والسنوات
معلقاً بلا ثياب، سلخه الأملُ سلخاً!
جويس منصور
مصر
لو أنّني بكيت
أكنتِ تستطيعين أن تسمعي
نحيبي في قصائدي ؟
أكان بمقدوركِ
أن تلمسي دموعي بيديكِ ؟
قبل أن أقع فريسة لهذا الحزن
لم أكن أعرف
أن للأغاني كلّ هذا السحر
وأن الكلمات
تحملُ كلّ هذه البلاغة
أعرف مكاناً واحداً
حيث يمكنك
أن تتحدّث عن كلّ شيء
وأشعر أنّني قريب
من ذلك المكان
لكنّي لم أستطع بعد
أن أتبيّن حقيقته.
أورهان ولي
تركيا
الطيرُ قال : يا لها من رائحةٍ
يا لها من شمس !
آهٍ .. لقد عاد الربيع
وسأرحلُ باحثاً عن قرينةٍ
وحلّقَ الطير ..
فروغ فرخزاد
ايران
في الشاتْلَيه ، كنت أنتظرُ النادلَ يخدمُني
وأنا أُنصِتُ إلى ماءِ السَينِ وهو يسيل في رأسي
( أعني أنني أُحِسُّ بالماءِ يلطمُ أقواسَ جسرِ الشاتْلَيه ،
بينما المراكبُ الملأى تمرُّ متوهجةَ الأنوارِ في مساءِ الشتاءِ الهاديءِ)
كنتُ أجلِسُ مواجِهاً فتاةً ترتدي السوادَ
ممّا أثارَ صورةَ الـمَنِيّةِ لديّ
وهكذا ، قمتُ ، وغادرتُ المقهى ، بدون أن أنتظرَ النادلَ
الذي كان سيسألُني عمّا أريدُ .
نونو جوديس
البرتغال
صباحاً اكتظت شجرة الألم بالثمار
وخلت العين من أحجار الشوك
طارت الطيور الى قلب الشاعر
والنسيم ضمّخ جسده بأريج الأزهار.
بيجن جلالي
ايران
منذ سنين وسنين، أبعدته عنك
أغلقتَ المكان، وحاولت أن تنسى
عرفتَ أنه ليس في الموسيقى، فغنَّيت
عرفتَ أنه ليس في الصمت، فهدأت
عرفتَ أنه ليس في العزلة، فانفردت
لكن هل حدث اليوم ما يفزعك؟
مثل من رأى، بغتة، في الليل
خيط نورٍ أسفل باب الحجرة المجاورة
الحجرة التي لم يسكنها أحدٌ منذ سنين.
فلاديمير هولان
تشيكيا
-هل يتلوى الدرب صُعدا طوال الطريق؟
-نعم وحتى آخر المطاف.
-وهل ينقضي النهار كله في السفر؟
-من أول الصباح حتى الليل يا صديق.
كريستينا روسيتي
انجلترا
خُطاي خفيفةٌ
علامة ضميرٍ نقيٍّ
خُطاي خفيفةٌ
أعني مُرْعِدة
الربُّ وضعَني وحدي
في عالَم الفضاء
قالَ :
أنتِ لستِ امرأةً
أنتِ طائرٌ ،
إذاً ندفِعي وغَنّي !
مارينا تسفيتيفا
روسيا
الحقيقة داكنة تحت جفنيك!
فماذا ستفعل بشانها؟
الطيور صامتةَُ
وما من أحد تسأُله
ستمضي طيلة النهار محدّقا بالسماء الرمادية
وحين تعولُ الريح
سترتجف مثل قشة
وسينمو لك صوف
مثل حملٍ ذليل
منتظرا أن يطاردوك بمجزاتهم الهائلة
الذباب يحوم حول فمٍ مفتوحٍ
وما يلبث أن يهوي
كما الأوراق تتبعها الأغصان العارية
بغير جدوى.
تشارلز سيميك
الولايات المتحدة
في ليالي الشتاء
يرى الموتى تصاويرَهم
تنزلقُ من النوافذِ الشفّافةِ لمحافظِ النقودِ،
ورسائلَهم محشورةً في صندوقٍ
مع الثيابِ المعَدَّةِ للتبرع.
كيم أدونيزيو
الولايات المتحدة
أيتها الوردةُ
أيتها الفنُ الذابلُ،
ياكائنًا يحلقُ في الليلِ،
خفيًا في الريحِ الغائمة
لمحتُ سريرَ فرحتِكِ الأحمرَ الوهَّاج
وسرَّهُ المظلمَ
عن الحبِّ الذي يدمرُ حياتَك.
وليام بليك
انجلترا
لماذا ، يا حبيبي ، نكثرُ الجدال ؟
قد تعبت من حديثك الورِع.
كذاك تعبتُ .. من كلِّ الموتى.
إنهم يرفضون الإصغاء.
آن سكستون
الولايات المتحدة
يقول:هكذا تألفُ كلَّ شيء.
حتى الشيُء الذي أدهشنا، يوماً
هو الآنَ مبتذلٌ بائخٌ.
ليست الأشياء، وحدها، التي تبهتُ
وإنما عيوننا تبهت أيضا-
إنها الآن تُشيحُ عن الزجاج الملون
عن الأضواءِ الاصطناعية الحادة-
إنها الآن تفضّلُ الممرّاتِ المعتّمَة
أو الأنفاقَ التي لا تتمايز-
إن تماثُلَها هو كالزمن.
وأنت لن تفاجأ إذا هطلَ المطرُ فجراً،
أو دقّت ساعة المدينةِ الثانيةَ عشرةَ ظهراً،
أو أن الساعاتِ التي تنتصبُ خارجةً، لا مباليةً،
وحيدةً، كشيفة في العراءِ- لا تبتلّ.
امرأةٌ مجهولةٌ تتجوّلُ حول المنزل،
شعثاءَ الشعرِ
ترتدي جواربَ نايلون مهملةً
تنحدر على سَاقيها.
يانيس ريتسوس
اليونان
يذبل من الحواف
ذلك الوقت
الوقت الذي كان كثيفاً ولزجاً
مثل صمغ يأسر النحل
ويعطّل نواياها
الأزيز يبدأ بشكل ملحوظ
قادماً من ركام الأشياء المؤجلة
أو المركونة خلف الظهر
جلبة من المطالبات الآن
عند تسطّح الوقت
وحماس ساطع
لأشياء تتنافس على الحدوث
لامعة ومسرعة
مثل سمكة عند انحسار الموج .
كاي ريان
الولايات المتحدة
أين إلمر، وهرمان، وبيرت، وتوم، وشارلي
ضعيفُ الإرادةِ، وقويُّ الذراعينِ، والمهرّجُ، والسكّيرُ، وكثيرُ العراكِ؟
كلُّهم، كلُّهم يرقدونَ على التلّ.
واحدٌ قضى بالحُمّى
واحدٌ احترقَ في منجمٍ
واحدٌ قُتِلَ في شجارٍ
واحدٌ ماتَ في السجنِ
واحدٌ هوى من جسرٍ وهو يكدحُ من أجلِ الزوجةِ والصغار.
إدغار لي ماسترز
الولايات المتحدة
قلتَ : سأمضي إلى أرضٍ أخرى
أمضي إلى بحرٍ آخر
لأجدَ مدينةً أخرى خيراً من هذه ،
حيثُ كلُّ ما فعلتُهُ كان مُداناً مُقَدَّراً
وحيثُ قلبي دفينٌ ، مثل جسم ميّتٍ.
قسطنطين كفافيس
اليونان
شجرة مغروسة في قلبها
والريح تعول
كارتطام المعادن بالحصى
أين ستحط رحالها
وما من سكون يمكنها أن تأوي إليه؟
حين أتحدث عن الغرور
فإن الوردة
هي أفضل مكان لموت النحلة
وأفضل ما تستطيعون عمله
هو أن تغرسوا أرواحكم في الثلج
وحين تنتصبون
كونوا متكأ للأنبياء
اعتراني أرق شديد ليلة أمس
كنت أفكر
كيف يمكن أن تكوني جبلا
وفي قلبك
تنبت شجرة ؟
دونالد ريفيل
الولايات المتحدة
حيثما تذرف الأنهار الظليلة
أمواجَها نحو الأعماق
ستراها مستسلمة لرقاد ساحر
فلا توقظها.
قد قدمت من مكان قصي
تقودها نجمة وحيدة
لتبحث حيثما تكون الأفياء
عن قسمتها السعيدة
قد غادرت الصبح المورَّد
قد غادرت حقول القمح
الى الشفق البارد المهجور
وينابيع الماء.
كريستينا روسيتي
انجلترا
حين يقف روحانا قويين منتصبين
وجها لوجه في صمت
ويقتربان أكثر فأكثر
حتى إن الجناحين المتطاولين
يستحيلان نارا من كلا الجانبين
أي شر يمكن للأرض عندها أن تسلطه علينا
حتى تمنعنا من البقاء هاهنا في رضا واقتناع ؟
فكر معي:
في صعودنا للأعالي فإن الملائكة
لربما زاحمتنا ، ورمت في واحة صمتنا الحبيب العميق
فلكا ذهبيا ما
صنعته أغنية اتصفت بالكمال
فلنبق على الأرض يا حبيبي
حيث تتباعد أمزجة البشر المتضاربة
لتعزل الأرواح النقية
وتفسح ليوم واحد
مكانا يحيطه الظلام والاحتضار
نقف فيه ونتعاطى كؤوس الهوى.
إليزابيث براوننغ
انجلترا
يا طاولةَ كتابتي الوفيّة
أشكركِ عميقاً ،
لأنكِ صرتِ طاولةً ،
لأنكِ سمحتِ لجِذعِ الشجرةِ أن يغدو طاولةً ،
وأن تظل الطاولةُ شجرةً حيّةً ،
بالأوراقِ المتمايلةِ بقوسِ الغصنِ في الأعالي ،
باللحاءِ الحيّ ،
بالنُّسْغِ المتحدِّرِ وهو يخمشُ الوجهَ والجذورِ
التي تغورُ إلى أساسِ الأرضِ !
مارينا تسفيتيفا
روسيا
البراعم .. بشائر الحياة.
الحياة .. تفتّح البراعم.
وفي كل ربيع
من رَشاش الغيوم الكريمة
تمتلئ الغصون بالبراعم
وتتفتح البراعم
ليغدو كل غصنٍ ثريا
وكل شجرة مثقلة بالبراعم ..
فريدون مشيري
ايران
أليسَ الجسد طريقةً للشرب
من ينبوع الآخر ؟
طريقةً لتذوق ما ليس أنا
، طريقةً لطمسِ الحواف
وبالتالي الشعور بحقيقتها؟
عليك أن تتذكَّر في جميع الأحوال
إلى أينَ يقودُ الحب
فالحبُّ على أيَّة حال؛
يجعلكَ ترى نهايةَ الرغبة
وتستهلكها كلَّها مرَّةً واحدة
والت ويتمان
الولايات المتحدة
فنُّ الخُسرانِ ليس صعبَ التعلُّمِ.
كثيرٌ من الأشياء مليئةٌ بنيّةِ الفقدانٍ
حتى أن خسرانَها … ليسَ بالكارثة.
إليزابيث بيشوب
الولايات المتحدة
عند النقطةِ الّتي تنطلق فيها اللّغةُ
من العظامِ الساخنة
النقطةُ الّتي تنفلقُ عندها الصخرةُ
ويسيلُ الظلامُ مثلَ الدم
،عند نقطةِ انصهارِ الغرانيت
عندما تدركُ العظام أنّها جوفاء
تنشطرُ الكلمةُ
ثمّ تتضاعفُ
وتجهرُ بالحقيقةِ
فيصبحُ الجسدُ ذاته فماً.
مارغريت آتوود
كندا
انتبه –أيها المسافرُ- إلى الثلومِ القاسيةِ
التي حفرَتْها الريحُ والأمطارُ
في شاهدِ قبري.
كأنَّ مقتاً شديداً ، أو آلهةَ انتقامٍ خفيةً
تسجِّلُ ضديّ النقطةَ تلوَ النقطةِ
لتمحقَ ذكرايَ ..
إدغار لي ماسترز
الولايات المتحدة
الكرسي في الثلوج
يجب أن يكون مثل اي كائن آخر
أبيض مستديرا
ومع ذلك
فالكرسي في الثلوج
حزين دائما
أكثر من سرير
أكثر من قبعة أو منزل
الكرسي يتشكل
من أجل شيء واحد فقط :
لكي يحمل روحا
بساعاتها السريعة
القليلة
القابلة للانحناء
ربما ليحبس ملكا
ليس من أجل أن يحمل الثلوج
ليس من أجل أن يحبس الزهور.
جين هيرشفيلد
الولايات المتحدة
إنهن يطِرْنَ إلى الشواطئ،
يلعبنَ
وكأنّ الماءَ ماؤهنّ،
وهنّ يرتحنَ في الغاباتِ
كأنّ لهن الوقتَ كلَّه!
نونو جوديس
البرتغال
لنذهبِ الآنَ الى الغابة.
ستَمُرُّ الأشجارُ أمام وجهك
وسأتوَقَّفُ وأعرِضكَ عليها
لكنها لن تستطيعَ الانحناء.
الليلُ يحرسُ مخلوقاتِهِ
خلا أشجارَ الصنوبرِ التي لا تريم :
العيونَ الهرمةَ الجريحة التي
يسيلُ منها اللّبانُ ..
غابرييلا مسترال
تشيلي
ثمّةَ شيءٌ سماويٌّ يتَّقِدُ فيها.
كم أحبُّ أن أراقب
أسطح هذه الجوهرةِ العجيبة إذ تنمو.
إنها تتحدث معي في نوبات القَدَر الكثيرة
حين يخشى الآخرون الدنوَّ منها
وحين يلقي آخر الأصدقاء
عليَّ نظرة الوداع
سترقدُ الى جواري في سكون
وتغنيّ مثل عاصفةٍ رعدية في أيّار
كما لو أن كل الورود
شرعت في الحدائقِ بالحديث.
آنا أخماتوفا
روسيا
(1)
مع مشرق الشمس
جاء الى الحياة
مع الغروب.. مات.
لكنه لم يبصر شيئاً
سوى الليل.
تُرى.. لو أنه ذات صباح
رفع رأسه
من نومه الثقيل السرمدي..
مؤيد طيب
كُردستان
المطر الغزير
يجعل الأشجار تهوي
على الجانب الآخر من التلال
تجثو أشجار البلوط العملاقة على الركبتين
لك أن تلمس أعضاءها
وليس لك سلطة في ذلك
وحدها العصافير
تملك حق الطيران إلى كل ماهو رفيع الشأن.
كاي ريان
الولايات المتحدة
لا شيء أكثر حزنا من موت شاعر
إذ ليس هناك ما يوقف موته
ما من عقار أو مدية حادة تستأصل جذور الموت من جسده
بعينين مرعوبتين يراقب مشهد موته والانهيار المتتالي للأكوان.
بيجن جلالي
ايران
لا تغلقي أبوابك عني
أيتها المكتبات المتكبرة
فلقد أتيت بما خلت منه رفوفك المليئة كلها
ومست إليه حاجة رفوفك المليئة كلها.
والت ويتمان
الولايات المتحدة
قديماً تعلّمتٌ فنَّ النومِ
في بستانٍ للتفاحِ ، حيثُ الريحُ تجرجرُ أذيالها
وتعُدُّ نقودَها ، ثم تذروها.
كارل ساندبرغ
الولايات المتحدة
وأنتَ تُزْمِعُ الرحيلَ إلى إيثاكا
فَلْتُصَلِّ من أجْلِ أن يكونَ الدربُ طويلاً
مليئاً بالمغامراتِ والتجاريبِ .
قسطنطين كفافيس
اليونان
(1)
كلُّ واحدٍ منّا
مثلكَ ماتَ مرّة.
كلٌّ منّا
مثلكَ مرَّ فوقَ ركامٍ من أوراقِ الغابةِ
وصدَّعَتهُ الأيدي ولَوّتهُ
وشوهّتْهُ ثم سوَّتهُ
في صقيعِ الشتاءِ
وصهرتْهُ النارُ قطراتٍ من ذهبٍ
واتَّقدَ من جديدٍ
كهرماناً ذا غضونٍ ، قشوراً من أوراق ذهبيةٍ،
ذهباً تغيَّرَ ..
هيلدا دوليتل
الولايات المتحدة
لم أملك الوقت لأكره
فالقبر قد يعيقني
والحياة ليست فسيحة
حتى أنهي عداوتي.
ولم أملك الوقت للحب ولكن
لأنني ملزمةٌ ببعض الجهد
كان ذاك الكد البسيط
الذي يرافق الحب
كبيراً بما يكفيني.
اميلي ديكنسون
الولايات المتحدة
يغادر الشعراءُ
ويُخلِّفون، دوماً، فيما يُخلِّفون
شيئاً أرهقه الزمن والخطيئة والمنفى
أصدَقُهم
وأقلُّهم شهرةً
وأهدأهم
وأكثرُهم حباً
لا يقحم عليك شيئاً: حتى بصورته
بهزئه، أو بعزائه
بل حتى بحبه
هو حاضر، غائب
وبيكاسو وهو يصنع رجل ثلج
فهم جيداً
إن خلودَ الفن هو في الزمن، والخطيئة، والمنفى
التي على الشمس أن تفتديها
بالدمع
والنبع
والنهر
والبحر
والعدم.
فلاديمير هولان
تشيكيا
أواجَه بالتعنيف كثيراً
لكني أعود دوما
إلى تلك المشاعر الأولى التي ولدت معي
وأهجر السعي المحموم للثروة والمعرفة
نحو أحلامٍ عقيمةٍ بأشياء لا يمكن تحقيقها
اليوم لن أقصد الأقاليم الظليلة
فاتساعها الموهن يفاقم الحزن
والرؤى التي تنهض جحفلاً بعد جحفلٍ
تدني إلى حد عجيب
هذا العالم الموهوم
سأمشي ولكن ليس فوق آثار الخطى البطولية
ولا مسالك الخلق النبيل
ولا بين الأوجه نصف الواضحة
تلك الأشكال الغائمة لتاريخ غابر قديم
سأمشي إلى حيث تقودني طبيعتي أنا
وإنها لتدفعني لاختيار دليل آخر
إلى حيث ترتع القطعان الرمادية
في الوديان الصغيرة التي يغمرها السرخس
إلى حيث تنفخ الريح الجموح بوجه الجبل
هذه الجبال الوحيدة
ماذا بوسعها أن تكشف ؟
مجداً أعظم وحزناً أشد مما في وسعي إحصاؤه
والأرض التي توقظ الإحساس بقلب إنسان واحد
قادرة أن تكون مرتكزا
بين عالمين من جنةٍ ونار.
إميلي برونتي
انجلترا
في تلك القرية
تشرق الشمس من الغرب
وتغرب في الشرق.
في تلك القرية
القدر رجل بلون القمح
يمرَّ ساعات الظهيرة
مصفّراً بفمه
تحت أفياء الرمان.
دلاوَر قَرَداغي
كُردستان
ما الذي ننتظرُ في الساحةِ ، مزدحمينَ ؟
البرابرة سيصِلون اليوم.
ولِمَ مجلسُ الشيوخِ معطَّلٌ ؟
الشيوخُ لا يشترعون القوانين
فلِمَ هم جالسون هناك ، إذاً ؟
لأن البرابرة يصِلونَ اليومَ .
قسطنطين كفافيس
اليونان
لو كنت قمراً
لسألتُ الله أن أسعى إليك
أينما حللتِ
لو كنتُ حجراً
لجلستُ لكِ على الدرب
أينما كنتِ
لو كنتِ قمراً
لتمنعتِ ألف مرةٍ
قبل أن تمري بسطح بيتي
ولو كنتِ حجراً
لجلستِ لي على قارعة الطريق
لتكسريني !
فريدون مشيري
ايران
قلبي طير يغني
عشه في أملود طري
قلبي شجيرة تفاح
أغصانها مثقلات بالثمر
قلبي محارة من قوس قزح
تخوض في البحر الساجي
وقلبي أسعد منهم جميعا
فقد جاءني حبيبي
أقم لي منبراً من زغب وحرير
زيّنه لي بالفراء والأرجوان
زخرفه بتصاوير الحمائم وأغصان الرمان
وطواويس بمائة عين
جمّلهُ بالتِبرِ وعناقيد العسجد
وبالأغصان وزنابق الفضة
فها قد جاء مولد حياتي
ها قد جاءني حبيبي.
كريستينا روسيتي
انجلترا
سابقاً كنت أعتقد أن الكتب
كانت تُنجَز هكذا:
حضر شاعرٌ
وفتح شفتيه برفق،
فتدفّقت الحماقة التي استلهمها على شكل أغنية –
فلاديمير ماياكوفسكي
روسيا
أسألُكِ ما الحُبُّ؟
وأنتِ تقولين لي الحُبُّ هو أن تسألَ عنه،
وهو الشكُّ الذي يَدخلُ في مِثلِ هذا السؤالِ
الذي أجبتَ عنه،
وهو الوُثوقُ الذي أعَدْتَ به شكّي.
نونو جوديس
البرتغال
الحُبُّ أطلقَ حراكَكَ
فمضيتَ كساعةٍ ذهبيةٍ بضَّةٍ.
القابلةُ ربتَتْ باطنَ قدميكَ
فأخذَتْ صرختُكَ العاريةُ
مكانَها بين العناصر
وترددتْ أصداءُ أصواتِنا
تُمَجِّدُ وصولَك وتُعَظِّمُهُ :
تمثالٌ جديدٌ
في المتحفِ الباردِ.
سيلفيا بلاث
الولايات المتحدة
يثبُ القلبُ مني
حينَ أبصِرُ في السماء
قوسَ قزحٍ يتثنّى.
هكذا كنتُ في صِباي
هكذا أنا وقد بلغتُ أشدّي
وهكذا أريدُ أن أكون ..
وليم وردزورث
انجلترا
منحتكِ حزناً كي تعلّقيه على جدارك
مثل روزنامة بلون واحد
أرتدي مكانا ممزقا على أكمامي
ولم يكن بتلك البساطة
بين لا مكاني ولا مكانك
فكّرت أني أعرف الطريق حتى الآن
من المبالغة في التفكير بها وحسب
آه ٍ
أنا أعرف
أن ليس لدي مبرّر لأبقى عالقا
أدور مثل مرآة على وتر
سوى صعوبة التصديق بتغير الأشياء
الخسارة تملك خيار اتجاهات أوسع من بقية الأشياء
و كما لوكنت أملك جهازا
للخلط بين الأكائيب
أقلّبُها وحسب
حين أكون واثقا مما أخسر
أعرّي آثار اقدامي
ألكزُها حتّى تفتح عيونها
لا أحد يتذكّر ماذا كانت تشبه
ومتى استعملتُها لآخر مرة
هل كانت حلقةً او ضوءا
او بِركة ًخريفية
تلك التي تختنق وتومض
لكنها تواصل النموّ
أكثر برودة
يمكن أن تكون جميعها في العقل
وعلى أية حال لايتراءى لي مايعيدها لي
كنت أرى يديك كشجرتين
يحملهما الطوفان بعيدا
المشهد ذاته يتكرر شيئا فشيئا
ومشهد قديم هنالك تحطّم حسابه
حتى آخر الأرقام
ولاشيء
سوى نهايةٍ فارغة
الضوء يريني ندوب المستقبل
كنت أنظر طويلا الى شخص وحيد
كمفتاح في قفل
بلا سبب يجعله يدور
ليس الأمر بهذه البساطة
الشتاء سيعاود التفكير بحصادك المشتعل
حيث لاأعوان
وبذرة البلاغة ستفتح جناحيها
عندما تغادرين
ولكن في هذه اللحظة
عندما تقوم الأظافر
بتقبيل تلويحة الأصابع
ستنزف مني فرصتي الوحيدة
عندما تكون فرصتي الأخيرة هي النزف
وللحديث عن الحقيقة
أو الراحة
فليس لدي لسان أكثر من جرح.
دبليو إس ميرون
الولايات المتحدة
عند القنطرةِ الفَجَّةِ التي بنوها لأجلِ السيولِ
نشروا أعلامَهُم في ريحِ نيسانَ.
هنا انتصبَ الفلاّحونَ المحارِبون يوماً
وأطلقوا الرصاصةَ التي دوَّت في أرجاءِ الأرضِ.
رالف والدو إمرسون
الولايات المتحدة
الكنزُ الذي في قلبِ الوردة
هو كنزُ قلبكِ أنت.
انثرهُ كما تفعلُ الوردة
وإلاّ أصابكَ الشقاءُ.
…
انثرهُ في أغنيةٍ
أو في رغبةِ حبٍّ عظيمة.
غابرييلا مسترال
تشيلي
لأني لم أستطع أن أتوقف من أجله
تعطف الموت … وتوقف من أجلي.
لم يكن في العربة غيرنا :
أنا والموت والخلود
وانطلقنا على مهلٍ
دونما عجالة
ورميت بعيدا
بكل كدي وعنائي
وبكل راحتي
نظير لطفه ودماثته.
اميلي ديكنسون
الولايات المتحدة
أنا : الميتُ قبلَ ألفِ عامٍ
كتبتُ إليك هذه الأغنيةَ القديمةَ العذبةَ
وأطلقتُ الكلماتِ
رُسُلا في الطريقِ الذي لن أمرَّ عليهِ.
جيمس إلروي فليكر
انجلترا
ليس من أجل الأمراء والأساقفة
ذوي العربات التي يقودها
سوّاق في لمم مستعارة
أولئك المكللين بالغار
المسرعين لِلَعق زُبْدِ الأيام
بل من أجل المنبوذين المحتَقَرين
لأجل الذين تطوقهم الأسنَّة
رجال الكتائب الممزقة التي تقاتل حتى الفناء
أولئك الذاهلين في النقع ، في الصراخ، في الضجيج
الرجال ذوي الرؤوس المهشمة التي
يسيل منها الدم في العيون.
جون ميسفيلد
انجلترا
كانا ينتظران أن يقتلا
أو أن يتشردا عاجلا
كانا يتوقّعان ألا يجدا شيئاً يأكلانه
في غضون ذلك جلسا
كان وجع القسوة يدنو
وكانا يعتقدان أنّه يبدأ في القلب ثم يتسلّق إلى الفم.
تشارلز سيميك
الولايات المتحدة
كلما أبصرتُكِ
ثملتُ بك.
لستُ أدري
أأنتِ امرأةٌ
أم كأسُ خمرٍ مُترَعَة؟
آدمُ
خُلقَ من طين.
الملاكُ المتمردُ
خُلق من نار.
مؤيد طيب
كُردستان
احترس من السلطة
فقد تدفنك حياً.تحت انهياراتها الثلجية.
ثلج .. ثلج .. ثلج قد يخنق جبلك.
احترس من الضغينة
يمكنها أن تفتح أشداقها فتطرح نفسك
لتلتهم ساقك ..
آن سكستون
الولايات المتحدة
ليومٍ نعثرُ فيه من جديد
على حمائمنا
ويأخذُ فيه العطفُ
بيدِ الجَمال.
ليومٍ تستحيلُ فيه أصغرُ الأغاني
إلى قبلات
ويستحيلُ كلُّ إنسانٍ
أخا لكلِّ إنسانْ.
أحمد شاملو
ايران
حان وقت الهلوسة
الملاّح الغارق في الوحل
يشعر انّهُ يعوم في المحيط
الفراشات التي تموت في شباك الصيد
تخلع أجنحتها لكي تتحرر
وأنا أتمنى أن يكون هناك
من يستطيع أن يقيّدني
ويسقيني السمَّ
جرعة قوية
ثم جرعة أقوى
الأساطيل الجميلة لاتتوقف
والحب الأبدي
يتمهّلُ في تدفقه
بينما أغرق
لأنّ الفرح العظيم مايزال ماثلاً
بينما لاشيءَ
يقالُ عن الألم
فهو مقروءٌ على البعد
من قبل الغرباء وحسب
وهو يكرهُ الباقين على قيد الحياة
عندما يغطّي عربات المدافع
بالزهور
وأعمدةَ الأنارة
بالأطفال المشنوقين
حان وقت الهلوسة
التي تتوغل غرباً
بشكل سافر
سيكون موتها أقلَّ إيلاماً
سيكون مغطّىً بالصدقات :
شبكة من الأجنحة عديمة الجدوى
والوحل الخفيف
تلك التي سقتني السمَّ
جرعة قويّة
ثم جرعة أقوى
افتقدها
في المقعد الخلفي لسيارة الأجرة
داكنةً
مقطوعة الأنفاس
تهتف بي:
عجّل
عجّل.
دونالد ريفيل
الولايات المتحدة
أتساءلُ ما سِرُّ الحياةِ
إنْ كان للحياةِ أيُّ سِرِّ.
في الأقلّ، حين يتساءلُ المرءُ،
فإن هذا لأننا نعرفُ أن ليس كلُ شيءٍ تُمْكِنُ معرفتُهُ.
نونو جوديس
البرتغال
شيئاً فشيئاً
تتلاشى ضفافي
وأصبح أمنية لفهم العالم
بمافيه أنت
من خلال الجّلَد
إن كان ذلك ممكناً
مثل مكيدة الأوكسجين
مع نبتةٍ باردة
تعيشُ باحتراق أخضر بريء
لن أستطيع أن أجهز عليك
أو أكملك
ستكون هناك دائماً
تحيط بي
كاملاً كالهواء
ولسوء الحظّ
ليس لديّ أوراق
وبدلاً منها أملكُ عيوناً
وأسناناً
وأشياء أخرى ليست خضراء
تبطل التناضح
لذلك كن على حذر
أعني ذلك
وألوّح لك بانذارٍ منصفٍ ،
هذا النوع من الجوع
يجرّ إلى فنائه كل شيء
وليس بمقدورنا الحديث عنه
أو مناقشته بشكل عقلاني
في أيّ مكان
ومامن سببٍ لذلك
سوى منطق الكلب الجائع
عن العظام.
مارغريت آتوود
كندا
في بيرو استخرج المنقبون رجلاً
ودرسوه مليّاً
ليعرفوا “الحقيقة” عن سبب موته.
في العراق مات جندي أمريكي
وأعادوه في صندوق الى “الجهة المرسلة”.
مارك بيري
نيوزيلندا
إن كان لزاما أن تعشقني
ليكن ذلك لغير ما شيء
إلا لأجل الحب وحده
لا تقل “أحبها ، أحب ابتساماتها
نظراتها ، حديثها الرقيق
أو سمة في فكرها
لاقت هوى بعقلي
وأدخلت على أيامي
حسا أكيدا من راحة عذبة”
إليزابيث براوننغ
انجلترا
ونمضي .. نمضي
لا نائمينَ ولا أيقاظ
نحو اللقاء
غافلين أننا .. بلغناه بالفعل ،
وأن هذا .. هو منتهى السكونُ ،
وأن الجسد قد اختفى.
غابرييلا مسترال
تشيلي
أشرِع الشبابيكَ ، فالنسيمُ
يحتفلُ الساعةَ
بميلادِ الزهور
والربيعُ في كل غصنٍ
وعند كل وريقةٍ خضراء
يشعل الشموع.
سهراب سبهري
ايران
(ما من شعبٍ على الأرض
ساذجٌ ، متشامخٌ ، عصيّ الدمع .. مثلنا..
(1922))
لا نحملهُ في قلائد تتدلى على صدورنا
ولا نبكي عليه في القصائد.
آنا أخماتوفا
روسيا
سماع طير يغني
ربما أمر مألوف
وربما إلهي في جماله
وليس سواءً
غناء الطير فردا
وغناؤه على حشد من السامعين
طراز الآذان
يكسو ما تسمعه
بالقتامة أو بالحسن
وكونه ساحرا
أو كونه عقيما
شيء تقرره الدواخل
“اللحن في الشجرة”
اميلي ديكنسون
الولايات المتحدة
لم يعدْ أيٌّ منهما همّاً للآخر
صار بوسعه أن يقلّب الأمور
ويفكّر بقائمةِ الأشياء التي ماحدثتْ قط
كل ماهومفقود
من وظائف لم يتسنّ له انجازها
على سبيل المثال ،،، على سبيل المثال :
كيف لم يتسنّ له أن يقصّ شعرها ويحتفظ به ؟
أو يرسمَ فرشاة شعرٍ
شبيهةً بالنوع الذي كانت تستعمله
كيفَ لم يتورّدْ وجههُ
عندما يرِدُ اسمُها في المحافل؟
كيف لم يناما معاً
كما أدوات منزلٍ مرزومة
ملعقتان ، أو شوكتان
مقيّدتان معاً بإتقانٍ شديد
ولم يستثمر الطقس الى أقصى حد
بالمسير معاً تحت غطاء يخفف من ضراوة المطر
ولم يجعل السيارة تنزلق
بينما الآخرون مستمرّون بالقيادة
كيف لم يرفعْ اصبعه
ليمنع شفتيها من الإدلاء بالأخبار
أو تذوّق الفاكهة
أنْ يقطف لنفسه كمثرى قلبها
أنْ يرفع يدها الى قلبه الصغير
، أسود
كطائرٍ مذعور في قبضتها
حيثُ موضع الألم
، أوقول ماهو صحيح
او استعماله في الكتابة
وعدم تفادي مسافة الميل الأسود
عائداً الى بيته قبل انتصاف الليل
وانتزاع زرّ آخر من بلوزتها
ثم زرّ آخر
ومعرفة لونها المفضّل
، مذاقها المفضل
، نكهتها
ولم يركض الى حيث تستحمّ
حاملاً اليها منشفة أو صابونا ناعماً
أو أن يفرك شعرها بمخروط الآيس كريم
أو خليةَ نحلٍ من الرغوة
اوأن يأتي بسلوك غير مألوف
أو يسيء التصرف
حين يكون عليه أن يفعل ذلك
أو يعمل ماشطاً
حين يكون لايكون هناك مشط
أو يعود الى البيت قاطعاً مسافة الميل الأسود
حاضناً قلبه المثقوب
حيث يؤلمه
حيث يؤلمه
و يساعد يدها للوصول الى فراشة قلبه
بنصفيها الأزرقين
، مابكى قط
ولم يصفْ مرّة اوجاع قلبه
ولا مرة تحت القميص الحريري
احتضنت يدُه ثديها
، الأيسر
، ومثل طعنةٍ في اللّحم
يبكي بقلبه
حيث يؤلمه قلبه
، لم يفرك بإبهامه لوزةَ حلمتها
أو يحتسي خمراً مسكراً من سرّتها
ولم يعمّد النجمَ القطبيّ باسمها
ولم يتَّقِ لهبَ وجهها بقناع
، ضوءٌ محلّق
ينتشر ليلاً ،
لم يتسنّ له أن يقودها الى منزله
قائلاً : لاتسأليني كيف ذلك
أنا أحبّك
علي أن أفعل ذلك
كيف لم يضعْ خطَّة للوقاية من الحريق؟
ولم يحلّ لغز يدها
كما لو أنّ يدها كرةٌ صلبة
من رقائقِ الفضة
ليكتشف شريان الحياة المختبيء في عمقها
ويقيس شريان حياته إزاء شرايينها
لكنّه قال بعض عباراتٍ ماقصدها مطلقاً
فراغات جميلة
لايمكن لأيّ شخص أن يتذكّرها
ونسي بعض الأشياء التي كان يجب أن يتحدث بها ،
عن القلب
، وأين موضع الألم
وعدد نوباته.
سيمون آرميتاج
انجلترا
فجأة أُسميك
وأحادثك
ثم أتأمل يدي الممتلئتين بك
أتحسسُ جسدك في كل هامتي
أكثر سلاسة من موسيقى الكون
يعصفُ اسمك في رأسي
لكني أُهبكِ، أحيانا للنسيان
كبستاني يهب الأزاهير إلى صمت الجنينة
ذلك أنني سأعود إليك ثانية
ومرة أخرى سأحادثك.
بيجن جلالي
ايران
“القانونُ” .. يقولُ البستانيونَ “هو الشمسُ ..
القانونُ هو ما يطيعهُ كلُّ بستانيٍّ
اليومَ ، وفي الغدِ ، والأمسِ”.
و. هـ. أودين
انجلترا
ضَبابِي يَجْلِسُ فِي الزَّاوِيَةِ
تَكَلَّم مَرَّتَيْن فَقَطْ
قَالَ: من فَضْلِك
وفي وَقْت لاحق قَال: شُكْرًا لَك.
ريتشارد غارسيا
الولايات المتحدة
من هنا مروا ، ثيابُ العملِ على أجسادهم، والمحاجنُ بأيديهم
هنا كدحوا تحتَ الشمسِ ، واسترخوا في الظِلال.
إدموند بلوندن
انجلترا
النحيب الذي هبطت به من التلال
يعود لفتاة ماتزال تحترق داخل رأسي
عند الفجر تحترق مثل قصاصة من الورق
تضيء مثل فطر فسفوري
في وادٍ على صورة فخذ
تنورة من اللّهب ترقص حولها عند الغسق
وكنّا نقف وأيدينا على خصورنا
بينما كانت تحترق
مثل كيس من الثلج الجاف
و تلمع مثل زيت على الماء
إنّها تحترق مثل شعلة برديّ مغمور في البنزين
تضيءُ مثل طرفٍ سمين
لسيجار مصرفيّ
صامتة كما الزئبق
نمرٌ تحت قوس قزح
عند حلول الظلام
تضيء مثل كأس من الفودكا
و تحترق مثل حقل من الخشخاش
على حافة غابة مطيرة
تعلو كما دخان التنين إلى أنفي
إنها تضيء مثل احتراق غابة
تحركه ريحٌ بغيضة.
يوسف كومنياكا
الولايات المتحدة
ليلةَ البارحة
رقدتُ وفكّرت
كيف
أعثر لقلبي على بيتٍ
لا يعطشُ الماءُ فيهِ
ولا يستحيلُ الرغيفُ الى حجارة.
وقرَّ ذهني ..
مايا أنجيلو
الولايات المتحدة
حديقةٌ هو الذهنُ رحيبةٌ وقديمة
حيث تتحرى الكائناتُ الهوائيّةُ،
عندَ النمو الغفيرِ بالحقيقة في الأزهارِ البديعةِ
للعسلِ في لبِّ الثمار.
كارمان بليس
كندا
لأنني أعرفُ أني أحبُّكِ
وكم هي صعبةٌ شؤونُ الحُبِّ،
هيَأتُ اللعبةَ بصمتٍ،
وضعتُ القِطَعَ على اللوحةِ،
رتَبْتُ المَواقعَ الضروريةَ، كي يُمكنَ لكل شيءٍ أن يبدأ:
الكراسي يواجِهُ أحدُها الآخرَ،
مع أني أعرفُ أنّ أيدينا لن تتلامسَ،
وإلى جانبِ المشكلاتِ الممكنةِ، التردُّداتِ
والإقدام والإحجام..
نونو جوديس
البرتغال
سلَّمَهُ أبوهُ صندوقاً من الحقائقِ
-كان يشبهُ التابوتَ-
ثم ماتَ
وظلَّتِ الحقائقُ فوقَ رفِّ الموقِدِ
خشبيةً كصندوقِ الدُّمى الذي حُشِرَتْ فيه
أو كذاكَ الصندوقِ الذي توارى الأبُ فيهِ
وغادَرَ البيتَ
تاركاً الحقائقَ وراءَ ظهرِهِ
ملقاةً على رفِّ الموقِدِ.
لويس ماكنيس
انجلترا
ماذا يقول رجل بليد عن هذا العالم؟
يقول: ثمة سبب منطقي يربط بين كلّ الأحداث
إنْ لم تكن هناك شمس لما خلقت الوردة.
بيجن جلالي
ايران
الطريقُ غارقةٌ بالغبارِ
تهتزُ الريحُ بحرارةِ وصخبِ أجنحةِ الحشرات
التي تخزُ بالصوتِ أنينَ النهار،
لا أغنيةَ في الماءِ
يلتفُ على الطرقِ وعلى أسيجةِ البابِ العشبُ.
ماديسون كاوين
الولايات المتحدة
للماء معنى عميق
للماء معنى صريح
الماء يعني الامتداد
يعني النقاء والعشق
والضياء
الامتلاء
اليقظة
والخلاص من كل وعاء.
عمران صلاحي
ايران
أحياناً،
أتجوّل آخر الليل
أقف قبالة دكّان قصّابٍ مغلق
ثمّة ضوءٌ ناحلٌ داخل المخزن
شبيهٌ بضوء ينبعثُ
من نفقٍ يحفرهُ سجينٌ
المئزر معلّق بالصّنارة
وبقع الدم
ترتسم عليه كخارطة
لقاراتٍ عظيمةٍ من الدم
أنهار كبيرة
ومحيطاتُ من دم
ثمّة سكاكينُ تلمعُ
كما لو أنّها صلبانٌ في كنيسةٍ معتمة
حيث يُؤتى بالكسيح
والمجنون للاستشفاء.
تشارلز سيميك
الولايات المتحدة
الوردةُ هي الوردة
وطالما كانت دوماً وردة
لكن النظريةَ تفضي، الآن
إلى أَنَّ التفاحةَ وردة
وأنَّ الدبَّ القطبيَّ وردة
والخوخةَ، كما يبدو، كذلك.
روبرت فروست
الولايات المتحدة
ساعةَ انبثقتَ
من قلبِ ذاك الجبل الأشم
الملتحف بالثلوج
كنتَ نبعاً صغيراً
ماؤك .. أصفى من خيوط القمر
وأنقى ..
مؤيد طيب
كُردستان
كانت الملائكةُ تقفُ على سريركِ؛
تتراكم ُ ضجرةً
وتتهامسُ بهيجانِ الموتِ،
والآلهةُ تضحكُ في السماءِ لرؤيتكِ جيداً.
ويليام بتلر ييتس
ايرلندا
ًلا أريد صندوقاً عاديا
أريد تابوتاً من حجر
بخطوط كجلد النمور
ووجه مستدير كالقمر
لأحدق فيه
أريد أن أراهم حين يجيئون
ينقبون عن الجذور
بين المعادن البكماء
بل أكاد الساعة أراهم :
بوجوههم الشاحبة البعيدة كالنجوم.
سيلفيا بلاث
الولايات المتحدة
دع المطرَ يقبلكَ
دع المطرَ يَخفق، بقطراتِه الفضية،
فوقَ رأسك
اتركه يهوّدكَ بالغناء
مازال المطرُ ينشيءُ، على الرصيفِ،
البحيراتِ الصغيرة
مازال المطرُ ينشيءُ
البحيراتِ الجاريةَ في الأنابيبِ
ويغني،على سقفنا في الليالي،
أغنية النوم الصغيرة
لذا أنا أحبُ المطر.
لانغستون هيوز
الولايات المتحدة
دائماً توجد يد امرأة
خفيفة وباردة
لكي تهدئك كأخ
بحنانٍ وقليل من الحب.
دائماً يوجد كتفُ امرأة
لكي تتنفسَ فيه بحرارة
وقد دفنت فيه رأسك
وائتمنته على حلمك المرد.
يفغيني يفتوشينكو
روسيا
حدثني بهمسٍ، يارجائي،
بهمسٍ وحلاوةٍ
بعيدًا عن “الهللويا” بحلاوةٍ وهمس
كيما أخافَ أو أسقطَ
وأكونَ شائقةً إليكَ
فأيُّ فنٍ لايحِّنُ بذلكَ التوَّسلِ.
إليزابيث براوننغ
انجلترا
نَم يا حبيبي ، نَم
دون خوفٍ … دونما قلقٍ
رغمَ أنَّ الروحَ مني لا تنام
رغمَ أنني .. لا أستريح.
غابرييلا مسترال
تشيلي
وأخيراً يحملُ ويمان الفتاةَ إلى السرير
مطوقاً بأحد تلك العناقات العاطفية ، القوية
حدّ ذراعه اليسرى مخدرة
وإذا به يتلقى ربتةً خفيفة على كتفهِ
”
توم ويمان
كندا
(في ذكرى تيد هيوز)
هذا، ولا داعيَ للقول،
سيكونُ مسلياً.
ولكن، كيف نبدأ؟
هناك، بالطبع، الفتاة التي غادرتْ
والشاعر الذي ما يزال يحاول
أن يستوعب اتهامات القذف والتشهير
حتى من أقرب الأصدقاء.
مارك بيري
نيوزيلندا
(واجبٌ في الحجاباتِ الأمامية)
أعشابُ الخريفِ العالية تحتَ جسدي
تبلِّلُ ثيابي بالندى
وتغوصُ ركبتايَ في الأرض
فأُحِسُّ بالترابِ الرطيب
**
في منخري رائحةُ العشبِ المُداس
وأكوازِ الصنوبرِ ، ولحاءِ الشَجر
**
قطعةٌ من الطريق البعيد..
رتشارد ألدنغتن
انجلترا
في مخزن الحبوبِ
لا تتحدّثُ النسوةُ اللائى يعْجِنَّ الخبز
عمّا سيَحدُثُ قادمَ الأيّامِ.
العجينُ يتخمّرُ تحت أقمشة قُطْنٍ وأسمالٍ،
بينما يشتعلُ الحطبُ مُتّقِداً في الفرنِ.
نونو جوديس
البرتغال
لا تذهب بالقربِ من منزلِ الوردةِ
هذا حرمانٌ من النسيمِ
وغمرةِ قطراتِ الندى؛
فزَعٌ يذهلُ الجدران.
لاتحاول تقييدَ الفراشةِ
أو تسلقَ قضبانِ البهجةِ
بشكٍ يفضي للكذب.
اميلي ديكنسون
الولايات المتحدة
أعطيك الألوان الذهبية المتألـقة للخريف،
الفصل الذي حوّل الأوراق في الغابات الخضراء،
الذي أراق دموعي لحبٍّ لم يتحقّـق،
ومزّق قلبي إلى ألوف من الأجزاء.
دا ثاو
فيتنام
هأنذا أطحنُ عظم الوقتِ،
مثل كلبٍ في مرجٍ،
حيث المدرسةِ التي دُفنتُ فيها،
حيث القبر الذي ولدتُ فيه…
ادريان ميتشل
انجلترا
لا الثورُ يعرفُكَ ولا شجرةُ التين،
لا الخيلُ تعرفك ولا النملُ في بيتك.
الطفلُ لا يعرفك
والأصيلُ لا يعرفك،
لأنكَ قد مُتَّ إلى الأبد.
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
ها هي ذي الساعة: الموسيقى لا تسطيع
والكلمة لا تريد..
خطَّ العدم الداكن الذي رسمه النفس
يشير..
فلاديمير هولان
تشيكيا
أمَاه، لِمَ لا تنادين الزوارقَ كي تعود،
الزوارقَ العتيقةَ التي تختصُّ نحو البحر؟
لقد أمطرَتْ طويلاً، وابتلَّ النهرُ كلُّه.
نغوين كوانغ ثيو
فيتنام
1
البناتُ السيّئاتُ يذهبنَ
الى جنّةِ البناتِ السيئّات،
حيثُ يمكنهنَّ فعلَ أيَّ شيءٍ يرغبن.
ترين سوميتس
إستونيا
عميقاً في مركز صدرها
تنمو أزهارٌ بلا أسماء
بأوراقها الصغيرة الملتفّة،
تويجاتها تستدير
على بورسلان شذريّ،
مثل صباح الخامس من آيّار،
أحياناً أستيقظ
أحياناً أنام،
وأحياناً أعمل الاثنين معاً
في مرّةٍ واحدةٍ،
غالباً أُحدّقُ في تلكما الزهرتين الزرقاوين،
لأراهما تحدّقان بي
بكلّ الحبّ
ولهذا لن أظمأ أبداً.
ادريان ميتشل
انجلترا
حبيبتي، إنْ مِتُّ، وعِشتِ،
حبيبتي، إنْ مِتِّ، وعِشتُ،
لن نعطي الحزنَ مساحة أكبر:
لا مدى أكبر من الذي عشنا فيه.
بابلو نيرودا
تشيلي
حين تمرّين
يسقط دفتر
تتعثّر قدم
ينزلق منظار
تتقلّص حنجرة
يتعرّق كفّان
تضيع ملحَفة..
خايرو آنيبال نينيو
كولومبيا
كلُّ وجهٍ في الشارع
هو شريحةٌ من الخبز
تطوفُ باحثةً
في مكانٍ ما من الضّوء
عن الجّوع الحقيقي
يتراءى عابراً
فيحاولون القبضَ عليه
هل نسوا التجاويف الشاحبة
الّتي حلموا بها
مختبئةً في كهوفهم ؟
يملأهم انتظارُ خطواتهم
تضللّها شواهد غائرةٌ
وهم يتلمّسون الطريق
بملء نومهم
واختفائهم
هل نسوا الأنفاق المتهالكة
تلك الّتي حلموا بها
بعيداً عن الضوء ؟
كي يسمعوا
خطوةّ بعد خطوة
قلبَ الخبز
يقتاتُ على سواد أنفاسِه
ثم ينبعثون
ليجدوا أنفسهم
وحيدين
قبل أن يرسل حقلُ القمح
شعاعَه إلى القمر
دبليو إس ميرون
الولايات المتحدة
لأنني أعمي أجدُ سعادةً فيما يخبرني الآخرون
إنهم رأوه
فإن غِنَاي أنْ أحسَّ بهذه اليدِ على يدي
هذه اليد المخشوشنة
من قلَّةِ الأعشابِ التي تُؤكلُ
هذه اليد الفتية..
غونار أكلف
السويد
أنا لستُ امرأةً. أنا محايدةٌ لا ذكّر ولا أنثى.
أنا طفلٌ وَصِيفٌ، قرارٌ جريءٌ،
أنا شعاعُ شمسٍ ساطعةٍ يضحكُ…
أنا شبكةٌ لكل سمكة شرهة،
أنا شَرِبُ النَّخبِ تكريماً لكلّ النساء،
أنا خطوةٌ باتجاه الصدفة والدمار،
أنا قفزةٌ في الحرية والذات…
أنا الدم الذي يوشوش في أذن الرجل،
أنا حمّى الروح، شهوةُ اللحم وممانعتُه،
أنا الإشارة المعلّقة على بابِ فراديسٍ جديدة.
ايديث سودرغران
فنلندا
أنا هذا السائر بجانبي الذي لا أراه،
الذي أكاد أحياناً أزوره
وفي أحيانٍ أخرى أكاد أنساه.
خوان رامون خيمنيز
إسبانيا
1.
.خجل
عندما تنظر إليَّ
أصير رائعة
مثل العشب الذي مسّه قطر الندى
وحتماً ستجهل وجهي المنتصر
والقصب المتعالي عندما نزلت النهر.
غابرييلا مسترال
تشيلي
أمس ولأوّل مرّة
عرفتُ ما معنى فنّ الدَقِة
عندما – ومن دون أن ينتبه أحد –
قبّلتني من شفتيّ.
خايرو آنيبال نينيو
كولومبيا
لديَّ كلام
معك، أيها الطائر الذي تغرد
بعيدًا عن العين
وتفتح الزمان بصوتك
ما هو ألمك
كي تغرد من عزلتك الخفية
وتخطف من يدي
نشاط الحياة؟
أين تختفي أيها الطائر؟
أأنت تحت شبكة العشب النديَّ
أم داخل أغصان الشوق؟
أتطير من فوق عيني مستنقع خضراوين
أم تغسل جناحيك بجوار نبع الوعي؟
أينما كنت، قل لي
لم يعد هناك أثر لأقدام العدو على الطريق
فاظهر؛
لم يعد الرعد يدق بقدمه على سقف الغيوم
ولا يخرج ثعبان البرق من جحره
ولا تتدحرج سلسلة الطوفان
على جسد الصحراء
والنهار صامت وهادئ
فقل لي ممِّ تخاف؟
سهراب سبهري
ايران
العمرُ يغطينا كالرذاذ،
الوقتُ قاحلٌ لا ينتهي،
ريشةُ ملحٍ تلامسُ وجهَكِ،
أكلت العثةُ ثوبي.
بابلو نيرودا
تشيلي
لا..
فـ«هو» الرحيم
و«هي» الرحيم
لا يهبان خبزًا، ولا صدرًا، ولا ماءً
لا يقدِّمان مأوى ليلة أو فراشَ زواجٍ
هي لا تهبُ
هي لا تقدرُ أن تهبَ
وإنها لصادقةٌ في هذا
هي الرحيم تهبُ ما لا تهب
ما لا تقدر أن تهبَ
أو ما لن تهبَ
هذه الْهِبَة اسْمُها المسافة
وأنت، يا من برَّح بك الحب
كنت هناك
وَمَرَرَتْ بها..
غونار أكلف
السويد
خفقةُ أجنحة داخنة
تقطعُ صمتَ العينين
الرِّيحُ تخاطفُ أكمامَ الْمَرَجان
ظمأى للقبلات
أحدِّقُ في الأسفلِ
إن حياتي مستنزفةً مني
في دوَّاماتِ حنين
والآن أقلِّبُ في المرآة
زوايا العالم
عن رفقاء..
جوسيبي اونغاريتي
ايطاليا
هنا، كان ثمة: بحر منذ مليون عام
الإنسان لا يعلم ذلك، لكن الحَجَر يتذكّر
صخرة، يوجد في أحشائها سلطعون،
كلُه الآن من حجر، شكل عظيم
فقد رفض أن يكون غبارًا.
وليم أوسبينا
كولومبيا
لأنك جعلتني ضعيفًا،
مجنونًا
طفوليّاً..
شكرًا على هذه السجون
التي تتركني حُرّاً
شكرًا على الألم الذي بدأ معي
ولم يتوقّف
شكرًا على كل هشاشتي البالغة المرونة
مثل قوسك
..
راؤول غوميث خاتين
كولومبيا
انشق قبر دماغي
الليلة
من هجوم نغمة ما
بثَّ الحياة في عروق أحد الأموات
ونهض من مكانه بين الظل والنور
صاح فيّ: أتحسبني ميتًا
لتودعني ثرى الأيام السالفة؟
لكن ظنك بلا جدوى:
فقد طرد جسدي الموت
وذاقت سيرتي سمِّ اللحظات المريرة.
سهراب سبهري
ايران
أشعة الغروب الأخيرة
ترتمي على حقل الجَوْدار المحصود.
الأعشاب في الأتلام غير المحصودة
غارقة في وسن وردي.
الكسندر بلوك
روسيا
ضباب نيسانيّ.. شؤبوب شمس
شاحب مثل عصا أعمى
تتلمس طريقها، شبرا شبرا.
يدان باردتان
قلب ساخن.
فلاديمير هولان
تشيكيا
لقد تحرر الصمت
وقرب الوادي، ثمة صفصافة ضخمة
وفي شفق السماء
تمرّ سحابة بيضاء
يجري النسيم بصمت في شرايين الأوراق
وقد تربّص الخوف وراء كل صخرة
وأطل ضبٌ برأسه من وراء حجر ما
وقد أخفى حركة جسمه
خوفًا من الوادي المظلم
وبات يلقي نظرة باردة، جافة، مريرة وحزينة إلى الطريق
وعلى جسد الجبل يزحف طريق كالثعبان
وفي الطريق عابرٌ ما.
سهراب سبهري
ايران
يعبرُ الحبُ جزره من حزنٍ إلى حزن،
يغرزُ جذوره المرويّة بالدمع،
ولا أحد، لا أحد يهرب من خطى القلب،
يجري صامتًا، وجارحًا.
بابلو نيرودا
تشيلي
مثل سمّنة فرحة
في الرياحِ السعيدةِ
عبر المروجِ الفتيةِ.
تعالي..
فإنَّ ذراعي تعرفُ أنك نورٌ.
جوسيبي اونغاريتي
ايطاليا
سوف تلتقين بخاصّتك في فاطمة ومحسن
سيأخذك المتصوّفون
كي يُعيدوا إليكِ أبوالهول الفيروزي اللون
وستصبحين آخر ضمن ترحاله.
كونسويلو هيرنانديز
كولومبيا
مزهريتي كانت أعمقَ من مزهرية آلهةِ الحبِّ
وفارغة مثلها
لكنني الآنَ – وقد وضعَ امرؤ مجهولٌ
وردةً فيها
وردةً أكبْرَ مِمَّا تتحمَّلُ –
لا أعرفُ كيف أعترفُ بالطفل
عميقًا في رحمي
قيل لي: ليستولدك رجلُ النور
لكني اضطجعتُ قبله مع الظلام
أنا، ابنةَ الإنسان، حملتُ توأمين
من أبوين مختلفين
أحدُهما شرِّيرٌ، الآخرُ خَيِّرٌ
وأنا لا أعرفُ الفرقَ بينهما.
غونار أكلف
السويد
الشمسُ تغربُ في البردِ بلا أصدقاءٍ
بلا عتابٍ بعد كل ما فعلته من أجلنا
إنها تنزل غير مؤمنة بشيء
عندما تكون قد غابت أسمع الجدول يجري وراءها
لقد جاء بمزماره فالطريق طويلة.
دبليو إس ميرون
الولايات المتحدة
يقولُ الأصيلُ: «ظامئٌ أنا للظلِّ!»
قالَ القمرُ:
«ظامئٌ للنجومِ البريق!»
والنبعُ البلور الصافي يسألُ عن شفتين
والريح..
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
ثانية، تندفع العاصفة
من مكمن القدر الأسود.
الذهن يتراخى
مشدوهًا، مثل جسد صار داخله خارجه..
فلاديمير هولان
تشيكيا
أريد العودة إلى الذي، ذات يوم،
كنا نسمّيه جميعًا: بيتنا.
أن أصعد درجات سُلّمه القديم
أفتح الأبواب والشبابيك.
مَيرا ديلمار
كولومبيا
الإيمان يكون حينما يرى المرء
وريقة فوق الماء أو قطرة الندى
ويعرف أنها موجودة لأنها ضرورية
حتي لو أغمضتّ العينين وحلمتُ
فسيبقى العالم كما كان
وستحمل مياهٌ النهر الورقة
الإيمان يكون أيضًا حينما يجرح المرءٌ
رجلّهُ بحجر ويعرف أنّ الأحجار
موجودة كي تجرح أرجلنا
انظروا كيف تبسط الشجرةُ ظلالاً وفيرة
وظلّنا نحن والزهور يسقط على الأرض
لا حياة لمن لا ظل له.
تشيسواف ميووش
بولندا
أغَنّي أغنيةَ قريتي
آنَ الناسُ في سُباتٍ عميقٍ
تحت نجومٍ رطبةٍ
تحتَ رياحٍ سافيةٍ
يجِدونَ سبيلَ العودة
في مكانٍ ما يتكلّم رجلٌ في نومه
جنبَ شَعرِ امرأةٍ متهدِّلٍ؛
في مكانٍ ما يفوحُ حليبُ أُمِّ
مُفْعِمًا الليلَ؛
في مكانِ ما تتفتّحُ من الأرض كالبراعم
نهودُ فتياتِ الخامسة عشرة.
نغوين كوانغ ثيو
فيتنام
يا لها من سهول شاسعة
ويا لها من جبالٍ شاهقة
ويا لها من رائحة الحشائش التي تفوح في روضةِ الوردِ!
سهراب سبهري
ايران
في العدم المنمق
مثل كتاب سمين عن أغنية ضائعة
لشاعر مجهول،
نحن نفكر اليوم..
فلاديمير هولان
تشيكيا
الموتُ
يد بيضاء
إليها تطير الفراشات الليليّةُ في الظلام
فكّرتُ أنك القمرُ يرتفع
ضوءُ مَنْ إذًا
أنت تعكس
وكأنه ينبعث من جذور الأشياء
شحوبُ الحصاد هذا الذي فيه
ليس لي ظلّ غيرُ نفسي.
دبليو إس ميرون
الولايات المتحدة
مصائبنا جعلتنا نؤمن بالخرافة
نحن ندوسُ ظلالَ أجنحةِ الطيور، وظلالَ الأوراقِ
نحن ننصت إلى أصوات غير مسموعة
نحن نقفو أثر خطانا
نحن ندخل المعبد على أطراف أصابعنا في مهبطِ الليلِ
نحن نحرق البخورَ عند المذبح.
يانيس ريتسوس
اليونان
أيّها الطيَبُ
أكتبُ لك من البرزخِ
ذهبتُ مع الريحِ
لديارٍ لا يوجدُ فيها جغرافيا
ولغتي الجديدةُ لا تتضمّنُ ألفًا أو باءً
كُنْتُ أكتبُ لكَ رسالةٌ من دونِ سطورٍ
أيُّها الطيّبُ
الغصنُ لا يفكرُ بالفراقِ، فقط حينَ تأتي العاصفةُ
حين رنَ جرسُ الموتِ
افترقنا..
ليلى فرجامي
ايران
وهذِهِ أنا..
امرأةٌ وحيدةٌ
قرابةَ موسمٍ باردٍ
في بدءِ فهمِ وجودِ الأرضِ الملوّثِ
بيأسٍ بسيطٍ وسماءٍ حزينةٍ
وعجزِ هذِهِ الأيادي الإسمنتيّةِ
مرَّ الوقتُ..
فروغ فرخزاد
ايران
أُدعى الماء
جئتُ من المزرابِ
بيتي حفرةٌ صغيرةٌ في المحطةِ
في الصَّباح،
أحذيةُ الجنودِ تسلبُ سُباتي
الجنودُ رؤوسهُمُ معلّقةٌ بقلاداتِ الحربِ
الأمّهاتُ أنهارٌ تصبُّ بأعماقي
يتوسّعُ حجمي
صورُ الطَّائرات الحربيةِ تنعكسُ على جسدي
السَّماءُ ترتِّبُ أَشلاءَها بداخلي
في باطني تُميلُ شجرةُ الصَّفصاف رأسَها
عندما تهبُّ الريَّحُ
يا حفرتي الصغيرة
وسعي أحضانَك أكثرَ
جئتُ إليكِ بقمرٍ نصفِ عارٍ
خَلْفَ اللّيلِ
يعودونَ وأحذيتهم، فوْق أعناقِهم
وقلاداتهم فَوْقَ أكفّهم
الجنودُ،
لا أحدَ منهم
يتذكّرُ اسمي.
آرش نصرت إلهي
ايران
ليس تمامًا كالسكران
يغادرُ أبي المنزلَ في منتصف الليلِ
اليراعاتُ تحيطُ به
مثل أسلاكِ محمَرةٍ حاميةٍ
تدورُ حوله وتتألّقُ.
نغوين كوانغ ثيو
فيتنام
كان أنا، من اخترع العنوان
يوما، حين انقطع النت
هكذا فزتُ. كنتُ على حق.
مرةً ثانية
لم تخيّبني قدرتي على الحكم
لقد اخترت كما قلت بنفسي العنوان.
هنريك نوردبراندت
الدنمارك
حين انتهت الحربُ
الساعةُ لم تشرْ إلى الثامنة صباحًا أبدًا
البعضُ لم يستيقظوا من النوم
البعضُ هربوا بأكياسٍ مليئةٍ بالصخور إلى قاعِ الأنهار
البعضُ تحولوا إلى خرافٍ فوقَ قمم الجبال
رحلوا مع رعاع الشباب من المدينة
بهواتفِهم الخلوية
عبروا الأسلاك الشائكةَ
البعضُ ضاعوا في منحدراتِ الشتاء
أصبحوا مسافرينَ بلا هويةٍ
ضاعوا تحتَ الثلوج
دُفنوا في عمقِ الوديان
البعض أصبحوا صغيرين جدًا
لم يكونوا يعرفونَ غيرَ الرضاعةٍ
التجأوا إلى أحضانِ الدمى
البعضُ أصابَهم الخرسُ
رغم أنَّ صوتَ عويلهم أحيانًا كان يُسمعُ من تحتِ الأنقاضِ
كان يَسمعُهم الجنودُ المفقودو الهوية
البعض فروا من دورِ المجانين
وقعوا في الحبِّ
قطفوا الوردَ من مروجٍ عطشى
ولآخرَ مرةٍ يدّا بيدٍ عبروا من ميادين الألغام
نحن أيضًا رحلنا
في حافلاتِ نقل اللحوم
كنا نريدُ الذهابَ للمستقَبلِ
ألقينا التحيةَ بأعمدةِ الحديدِ والمسامير والجثثِ
كان من المقرر أنْ نَجدَ
سماءً دونَ دخان
وأرضا دونَ جثثٍ
يقولون حين وجدونا
كانت أصابعُنا مشتبكةً ببعض
دمُّنا كان متجمدًا
بجوازاتِ سفرٍ مزورةٍ
وحقائب صغيرةٍ للنقودِ مغلقةٍ
شفاهُنا الزرقاءُ
كانت إشارة إلى لغةٍ، لم يفهمِها أحدٌ أبدًا.
ليلى فرجامي
ايران
لا نعكّر الماء:
فهناك على البعد كأن حمامةً تشربَ الماءَ
أو في غابةٍ بعيدةٍ، حسونٌ يغسل جناحيه
أو في قرية، تُملأ جرة
لا نعكّر الماء:
ربما يسيل هذا الماء الرقراق نحو ساق شجرة حَوْر ما
ليغسل حزن قلب
ربما يد درويش تغمس كِسرة خبز يابسة في الماء
وفدت امرأة جميلة إلى ضفة النهر،
لا نعكّر الماء:
فالوجه الجميل صار ضعفين.
سهراب سبهري
ايران
عندما تفكّر كم كبيرة أقدامهم في أحذية
المطّاط الأسود، حيث الأرضية دائمًا
زلقة تحتها، بأي ذكاء يتدبّرون أن ينسلّوا بين الشباك
المبسوطة، والخيوط، والصنانير في أقفاص عنكبوتية
ذات مداخل ضيّقة.
دبليو إس ميرون
الولايات المتحدة
لم يكن السبب أنها لم تعرفه
في ضوء النهار الكابي،
وهو متنكّر بأسمالِ الشحّاذِ.
لا..
يانيس ريتسوس
اليونان
إله الأغنية والضحكة
أغلق، منذ زمن طويل،
أبواب الأبدية، خلفه.
ومنذ ذلك الزمن
لا يصلنا إلا صدى ذكرى محتضرة.
فلاديمير هولان
تشيكيا
أحبُّ الحياة، أخافُ تكرارها
أحبُّ الدينَ، أخافُ الكهنةَ
أحبُّ القانونَ، أخافُ الحُراسَ
أحبُّ الحبُّ، أخافُ النساءَ!
حسين بناهي
ايران
الحبّ يعني أن تنظر لنفسك
مثلما تنظر إلى أشياء غريبة عنك
لأنك واحد من أشياء عديدة.
تشيسواف ميووش
بولندا
رأيتُ منامًا.. أنَّ أحدًا سيأتي
رأيتُ منامَ نجمةٍ قرمزيّةٍ
وجفنُ عيني يرفُّ
وأحذيتي تصطفُّ
وأصابُ بالعمى
لوْ أنَّني أكذبُ
رأيتُ منامَ النجمةِ القرمزيّةِ
حينَ كنتُ مستيقظةً
أحدُهُمْ يأتي
أحدُهُمْ يأتي
أحدٌ آخرُ
أحدً أفضلَ
أحدٌ لا يشبهُ أحدًا لا يشبهُ أبي
ليسَ كأنسي
ليسَ كيحيى
ليسّ كأمّي
هوَ يشبهُ أحدًا يجبُ أنْ يكونَ
وطولُهُ أطولُ مِنْ أشجارِ بيتِ (المعمارِ)
وضياءُ وجهِهِ أشدُّ مِنْ ضياءِ وجهِ إمامِ الزمانِ
ولا يخافُ حتّى الأخَ (سيَدْ جوادْ) الذي التحقَ
بالجنديّةِ
ولا يخافُ (سيَدْ جوادْ) نفسَهُ..
فروغ فرخزاد
ايران
حجرٌ على حجرٍ تبحث الأرض عن السماء
خطوةٌ فخطوةٌ تصعد نباتاتي صوب الشمس
جمر الحياة ما زال ينبض في صدري
والسكين الحجري خامل في الحَجَر.
وليم أوسبينا
كولومبيا
نَحنُ في عام 2050 أنتَ لم تولدْ بعد
والدتُكَ شاعرةٌ مضطربةٌ
تَرقدُ في مصحِّ عقليِّ قربَ المدينةِ
كلُ أسبوع، والدك
–
ليلى فرجامي
ايران
لُذْ بالصمتِ، احتجب واخفِ
مشاعركَ وأحلامكَ
دعها تستيقظ وتمكث
في أعماق روحك،
خرساء كنجوم الليل –
فيودور توتشيف
روسيا
عند منتصفِ الليلِ في الباصِ الأخيرِ
يعطيني الجابي بطاقةً.
لا الأخبار السيّئة وما من عشاءٍ فاخر
ينتظرني في البيت.
ناظم حكمت
تركيا
في مكان بعيد
صحت إوزة من نومها فجأة
وغسلت غبارًا نيلي اللون عن الجناح والريش الأبيض
وكانت ضفتا النهر
تضجّان بهمهمة الموج في فراش أبيض
امتزج الظل والنور معًا
وتدحرجا وسط البيدر المدخن
ويضيء الحباحب
في النار البيضاء (1)
ومتزامنًا مع رقص حقل القصب الرقيق
يفتح المستنقع عينه البيضاء
ثمة خطٌ من النور على الظلمة:
كأنما لمع الذهب الأبيض على الأبنوس
تهدمت جدران الظلال
وشيدت يد النظر في الأفق البعيد
قصرًا منيفًا بالمرمر الأبيض
—
سهراب سبهري
ايران
لا أحدَ يفكّرُ بالأزهارِ
لا أحدَ يفكّرُ بالأسماكِ
لا أحدَ يريدُ أنْ يصدّقَ أنَّ الحديقةَ تحتضرُ
وقلبُها -تحت أشعّةِ الشمسِ- متورّمٌ
وذهنُها -بهدوءٍ-..
فروغ فرخزاد
ايران
نسيتْ نَفسها وهي تنظر إلي نورس يطير
عبر العاصفة البحرية التي تغمرها الشمسُ
وانتشرت على وجهها ابتسامة، رقيقة، خفيفة..
يانيس ريتسوس
اليونان
مساء مبكر..
مقبرة..
والريح حادة مثل نثير العظام على خشبة جزار
الصدأ يهز أنموذجه من الشكل المعذب
وفوق هذا كله،
فوق دموع العار
تكاد النجمة تعترف
لمَ لا نفهم البساطة إلا حين تنكسر قلوبنا؟
ونمسي، بغتة، وحيدين، ضائعين..
فلاديمير هولان
تشيكيا
الأمل يكون حينما يؤمن المرء
بأن الأرض ليست حلمًا لكنها جسد حي
وأن البصر واللمس والسمع لا يكذب
وأن الأشياء التي عرفتها هنا
كحديقة حينما تقف عند البوابة
لا يمكنك الدخول إليها..
تشيسواف ميووش
بولندا
لا،
لا تذهبي الآن،
لا تخافي من الاستثارة
إنه الدب يفتح قفير العسل في البستان
وسرعان ما يهدأ.
فلاديمير هولان
تشيكيا
(1)
ربّما قد هرمنا
إلى الحدِّ الذي أنتِ تجلسين على الكرسي وتنامين
وأنا أُقَسِم ذكرياتِنا.
حامد إبراهيم بور
ايران
نافذةٌ واحدةٌ
نافذةٌ واحدةٌ للرؤيا
نافذةٌ واحدةٌ للاستماعِ
نافذةٌ واحدةٌ أشبهٌ بفوّهةِ بئرٍ
في نهايِتها تصلُ إلى قلبِ الأرضِ
وتفتحُ أمامَ زرقةٍ واسعةٍ ومكرّرةٍ بلونٍ أزرقَ
نافذةٌ واحدةٌ تملأُ تلكَ اليديْنِ الصغيرتيْنِ
الوحيدتيْنِ..
فروغ فرخزاد
ايران
نم يا بني نم
في السماء خروف يرعى؛
خروف من بخار
يخوض مثلك كفاح الحياة.
كريستيان مورغنشترن
المانيا
أيها الشعراء الآتون
أيها الخطباء و المغنون الآتون
ليس هذا هو اليوم الذي يبررني
أو الذي يجيب عما أريد.
ولكنكم، أنتم
النوع الجديد، الوطني ، الرياضي ، القاريّ
الأعظم مما عرف قبلاً
انهضوا
فعليكم أنتم أن تبرروني
إني لم أكتب سوى كلمة مختارة
أو كلمتين مختارتين للمستقبل.
والت ويتمان
الولايات المتحدة
سواكَ يا حبيبي،
أَحَبْبتُ رجالاً آخرينَ
بكيتُ على أكتافِ العديدينَ
وقُبلاتي وابتساماتي،
حشرتُها بَينَ شفاهِ الكثيرينَ
رجالٌ كُثرٌ،
جميعُهُمُ يحملونَ ذاتَ الاسمِ
ذاتَ الوجهِ
لكنّ خناجرَهم مختلفةٌ
وأماكنَ طعناتِهم في قلبي متنوّعةٌ
(1)
ليس بإمكاني أنْ أتلاعبَ بأعمالِ السّاسةِ
ولا أستطيعُ أنْ أكونَ منديلاً
لأمسحَ دموعَ هذهِ المدينةِ الحزينةِ
حُسْني فقط
يصلحُ أن يكونَ ندّ قصائدك
(2)
عندما أريدُ نسيانكَ،
الذكرياتُ
تصطفُّ أمامي
الحنينُ يأتي
على هيأةِ امرأةٍ صَبورةٍ
تُلقي بيدها حَوْلَ عنقي
كي نذرِفَ قصيدةً جديدةً
(3)
قصصّتُ شَعري:
تخلّ،
تخلّ،
عن أمنياتِكَ الطويلةِ
(4)
مستاءةٌ مِنْكَ،
الطيورُ التي لا تملكُ عشّاً،
والأشجارُ التي بلا أوراقٍ،
والنوافذُ غير الآمِنةِ،
جنونك
فقط،
يعشقه شَعري
أيُّتها الريحُ البرّيّةُ.
أنسيه موسوفيان
ايران
لم تكن هنا، منذ عام تقريبًا
وكنتُ خائفًا من الدخول.
وحين دخلت، أخذ الفراغ ثأره
آمرا أن تكفر عن حضورك بحضورك.
فلاديمير هولان
تشيكيا
الأشياءُ تشيخُ، تُبلى، تغدو بلا فائدة
التبغ المهرّب، الغرف الموصدة،
الرايات، الموتى، المناشير، التماثيل،
الستارة البيضاء تصبح صفراء،
المرأة المخدوشة، والوجه الذي فيها
عَثَّةٌ ابتنت عشها في الثوب الجميل الذي ارتديتهِ تلك الليلة
المقهى في ركن الشارع، أغلق
الشرفة انهارت بين نبات القرَاص
التمثال في الحديقة افتقد قضيته
إذًا..
يانيس ريتسوس
اليونان
يا سنواتٌ سبعٌ
يا لحظةَ العزيمةِ المباغتةِ
مِنْ بعدِكَ كلُّ شيءٍ مضى
مضى في زحمةِ الجنونِ والجهلِ
مِنْ بعدِكَ..
فروغ فرخزاد
ايران
أما زلتِ على قيد الحياة يا عجوزتي؟
وأنا ما زلت حيًا.. سلام إليكِ، سلام!
ليتدفق فوق بيتكِ الريفي
ذلك النور المسائي المحال وصفه
يكتبون إلىّ، أنك تُخفين قلقك،
وأنكِ شديدة الحزن عليّ،
وأنكِ غالبًا ما تسيرين في الطريق
في معطفك البالي ذي الزي القديم.
سرغي يسنين
روسيا
حطبي المشتعل يضيء في الضباب،
الشرر المتصاعد يتلاشى..
لم نَلْتقَ أحدًا في الليل،
وغمغنا بالوداع عند الجسر.
ياكوف بولونسكي
روسيا
في الطابق الثالث، يعيشُ الطلبةُ الفقراءُ الثلاثةُ.
في الطابق الثاني، تعيشُ الخيَّاطات الخمسُ مع كلبهنّ
في الطابق الأول، يعيش المالكُ مع ابنته المتبنّاة
في السرداب، السلالُ، والجرارُ، والجرذانُ
الطوابقُ الثلاثةُ تستعمل السلَّم نفسه
الفئرانُ تتسلق الجدارَ
وفي الليل، حين يمرُّ القطارُ، ترتقي الجرذانُ
إلى السقف، عبر المدخنةِ،
وتنظر إلى السماء، الغيومِ، درابزوناتِ الحديقةِ،
أضواءِ المطاعمِ،
بينما تُغلق أكبر الخيّاطاتِ سنًا، النوافذَ
وفُمها مليء بالدبابيس.
يانيس ريتسوس
اليونان
لمحتها لمحًا من القطار
الذي يرى الظل حقيقة.
لكنها كانت جميلة حقًا
وحاسرة الرأس،
حاسرة كما لو أن ملاكًا
ترك رأسه هناك
ومضى بالقبعة.
فلاديمير هولان
تشيكيا
الحب، الحب – الأعراف تعلن-:
هو اتحاد الروح بروح الحبيبة،
ارتباطهما، امتزاجهما،
و.. صراعهما المحتوم..
فيودور توتشيف
روسيا
مطوفًا
أفكر في الكون
رأيت القليل الذي هو خير
يتقدم بخطى ثابتة
نحو الخلود.
والت ويتمان
الولايات المتحدة
يمخر المحكومون بالأشغال الشاقة عبابَ البحرِ الأحمر
مُجدّفين في سفينتهم القديمة بمشقة
ويصرخون في طلبِ وطنهم بيرو
وقد غطّى زئيرهم على صهيلِ السلاسل.
فلاديمير ماياكوفسكي
روسيا
أراكِ الرافد الذي يتسع
وينتشر
جليلًا
وهو يصب في البحر العظيم.
والت ويتمان
الولايات المتحدة
أيها الغريب
حين تمر بي، وتريد أن تحدثني
لمَ لا تحدثني؟
ولمَ لا أحدثك؟
والت ويتمان
الولايات المتحدة
أجلسُ وأحدّق في آلام العالم كلها
في كل اضطهاد وعار.
أسمع النشيج السري
من شباب يألمون مع أنفسهم
نادمين على ما فعلوا.
والت ويتمان
الولايات المتحدة
لِمَ هذه الضجة عن معجزة؟
أما أنا فلا أعرف سوى المعجزات
سواء أكنت ماشيًا في شوارع مانهاتن
أو مصعِّدًا بصري، عبر سقوف المنازل، صوب السماء
أو متسكعًا، حافيًا على الشاطئ، عند حافة الماء
أو مستظلًا تحت شجر الغابات
أو متحدثًا في النهار مع من أُحب
أو مضطجعًا في الليل مع من أُحب
أو جالسًا على مائدة الطعام مع الآخرين
أو ناظرًا إلى الغرباء، قبالتي، وهم يركبون العربة
أو مراقبًا نحل العسل دوّارًا حول القفير في ضحىً صيفيَّ
أو السائمة التي ترعى
أو الطيور
أو غرابة الحشرات في الهواء
أو روعة الغروب
أو النجوم وهي تشع هادئةً متألقة
أو الانحناءة المرهفة لهلال الربيع
هذه، مع سواها
الواحد، والكل، أراها معجزات
أرى كل ساعة من النور والظلمة، معجزةً
كل بوصة مربعة من الفضاء، معجزةً
وكلَّ ياردة مربعة من سطح الأرض، مليئةً بالمعجزات
وكل قدم من باطن الأرض، مليئًا بالمعجزات.
والت ويتمان
الولايات المتحدة
لو كنت أستطيع لصببتُ كرهي عند اللقاء
في كلماتٍ صريحة أشبه بدقة الأرقام.
غير أنني أُحبَ، وحبي يفتقد الثقة
بكلمات البشر الضبابية.
غابرييلا مسترال
تشيلي
ليس عبثًا أن أقبلك هذه القبل الحارة
ففيها يذوب عقلي وقلبي وذاكرتي،
قبّلتك، لكن أمام الآخرين.
ياكوف بولونسكي
روسيا
السماء، فوق تلك البقعةِ،
تشفي الندوب
وجعجعة الأوزّ
تبعث الحياةَ في المرج المجروح
ولكن تحت الأرض
يهمس فأرٌ لفأرٍ آخر
على وشك الوضع:
ليس هنا، ابتعد قليلًا
ميروسلاف هولوب
تشيكيا
تدخل شجرةٌ، تنحني وتقول:
أنا شجرة.
تسقط دمعة سوداء من السماء وتقول:
أنا طائر.
ميروسلاف هولوب
تشيكيا
يعبرُ الحبُ جزره من حزنٍ إلى حزن،
يغرزُ جذوره المرويّة بالدمع،
ولا أحد، لا أحد يهرب من خطى القلب،
يجري صامتًا، وجارحًا.
بابلو نيرودا
تشيلي
حين التقيتُ بهِ في دربٍ ريفيّ
لم تكن المياه قد افترقت عن أحلامها بعد،
لم تكن الورود قد تفتحت في يدٍ ما.
غابرييلا مسترال
تشيلي
تحدث حمار ثقيل الظل
إلى قرينته ذات مرة:
“أنا غبي جدا وأنت أيضا غبية
فتعالي نذهب لنموت سوية!”
كريستيان مورغنشترن
المانيا
أنا الرابط الجأش
أقف حرًا، في الطبيعة
سيد الجميع، وخادم الجميع
منتصبًا وسط الأشياء غير المعقولة
متشربًا مثلها
سلبيًا مثلها
متقبلًا، وصامتًا، مثلها
رائيًا عملي، بؤسي، ورداءتي، ومواطن ضعفي، وجرائمي
أقل أهمية مما ظننت.
والت ويتمان
الولايات المتحدة
لماذا أهواكَ، أيها الليل المضيء
أهواك هوى يبرح روحي حينما أستمتع بك!
ومالي هائم بك، أيها الليل الساكن!
ياكوف بولونسكي
روسيا
أُحبُّ العجائزَ
النساءَ القبيحاتِ
والنساءَ السيئات
هنَّ ملحُ الأرضِ
لا يَقْرَفْنَ من
الفضلاتِ البشرية
يَعرفنَ الوجهَ الآخرَ
للعُملةِ
للحبِّ
والأيمانِ
الديكتاتوريونَ بَهلوانيون
يأتون ويذهبون
لهم أيدٍ مُلطّخةٌ
بدماءِ الأنفسِ البشرية
تَنهضُ العجائزُ فجرًا
يَشترينَ اللحمَ والفواكة والخبزَ
يُنظّفنَ ويَطهينَ
يَقفنَ في الشوارعِ مُسبلاتٍ
الأيدي واجمات
العجائزُ
خالداتٌ
هاملت يَهتزُّ في الشِبَاكِ
فاوست يَلعبُ دورًا شائنًا ومُضحكًا
وراسكولنيكوف يَضربُ بالساطور
العجائزُ
صلداتٌ
يَبتَسِمْنَ برفقٍ
يَموتُ إلهٌ
تَنهض العجائزُ كالعادةِ كلَّ يوم
عندَ الفجرِ يَبّتَّعْنَ الخُبزَ والنبيذَ والسّمك
تموتُ حضارةٌ
العجائزُ يَستيقظنَ عندَ الفجر
يُشْرعْنَ النوافذَ
يُزِلْنَ الأوساخَ
يَموتُ إنسانٌ
العجائزُ
يَغْسلنَ الجُثثَ
يَدفنّ الموتى
ويَزْرَعْنَ الزهورَ
عندَ القبور
أُحبُّ النساءَ العجائزَ
النساء القبيحاتِ
والنساءَ السيئات
هُنَّ يُؤْمنَّ بالحياةِ الخالدة
هُنَّ ملحُ الأرضِ
لِحاءُ الشجرة
وعيونُ الحيواناتِ الوديعة
الجُبْنُ والبُطولة
الضآلةُ والضّخامة
يَرَينها في الحُدودِ المُناسبة
المُقاربةِ لمُتطلّباتِ
اليومِ العادي
أَبناؤُهنّ يكتشفونَ أمريكا
يَمُوتونَ عندَ التيرموبيل
يَموتونَ على الصلبان
يَكتشفونَ الفضاء
تَخرجُ العجائز فجرًا
إلي المدينةِ حيث يَبْتَعنَ الحليبَ والخُبزَ
واللّحمَ ويجهزنَ الحساء
ويُشرِعْنَ النوافذَ
الأغبياءُ فقط يضحكونَ
من النساءِ العجائزِ
النساءِ القبيحاتِ
النساءِ السيئاتِ
هُنَّ نساءٌ جميلات
نساءٌ طيّبات
العجائزُ
مَبيضٌ
سِرٌّ دونَ سرّ
هُنّ الكرةُ التي تَتَدَحرجُ
العجائزُ
مُومياءاتُ
القططِ المُقَدّسةِ
صغيراتٌ
مُتَغضّناتٌ
يَنابيعُ ناضِبةٌ
وثِمارٌ
هُنَّ
بوذاتٌ سَمينةٌ
مُدَوّرة
عندَما يَمُتْنَ
تَسيلُ منَ العينِ
دمعةٌ
وعلى الفمِ
تَتَوحّدُ بِبَسمةِ
فَتاة.
تادئوش روزيفيتش
بولندا
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
3 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
10 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
1 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آنا أخماتوفا
Anna Akhmatova
8 قصائد شعرية
روسيا
آنا بلانديانا
Ana Blandiana
6 قصائد شعرية
رومانيا
آنا سْفير
Anna Świr
3 قصائد شعرية
بولندا
آنخل جونثالث
Ángel González
1 قصائد شعرية
إسبانيا
آنخل جيندا
Ángel Guinda
4 قصائد شعرية
إسبانيا
آيلا ميريلوتو
Aila Meriluoto
1 قصائد شعرية
فنلندا
أتيلا جوزيف
Attila József
2 قصائد شعرية
المجر
أحمد شاملو
Ahmad shamlu
3 قصائد شعرية
ايران
أرسيني تاركوفسكي
Arseny Tarkovsky
1 قصائد شعرية
روسيا
أرمينوهي سيسيان
Armenuhi-Sisyan
2 قصائد شعرية
أرمينيا
أسكينيا ميخايلوڨا
Askinia Mihaylova
1 قصائد شعرية
بلغاريا
أسوكي كومار ميترا
Asoke Kumar Mitra
4 قصائد شعرية
الهند
أغوستين بورّاس
Agustín Porras
4 قصائد شعرية
إسبانيا
أفضال أحمد سيد
Afzal Ahmed Syed
7 قصائد شعرية
باكستان
ألبرتو بلانكو
1 قصائد شعرية
المكسيك
ألدا ميريني
Alda Merini
4 قصائد شعرية
ايطاليا
ألفونس دو لامارتين
Alphonse de Lamartine
1 قصائد شعرية
فرنسا
ألكسندر بوشكين
Alexander Pushkin
1 قصائد شعرية
روسيا
ألياس ناندينو
Elias Nandino
2 قصائد شعرية
المكسيك
أليخاندرا بيثارنيك
Alejandra Pizarnik
3 قصائد شعرية
الأرجنتين
أليس راهون
Alice Rahon
1 قصائد شعرية
فرنسا
أليس ووكر
Alice Walker
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
أمبارو بارا
1 قصائد شعرية
كوبا
أُمبيرتو سابا
Umberto Saba
1 قصائد شعرية
ايطاليا
أمريتا بريتام
Amrita Pritam
2 قصائد شعرية
الهند
أمينة سعيد
Amina Saïd
1 قصائد شعرية
تونس
أنّاماريّا فيراموسكا
Annamaria Ferramosca
1 قصائد شعرية
ايطاليا
أناماريا مايول
1 قصائد شعرية
الأرجنتين
أناييس نين
Anais Nin
1 قصائد شعرية
فرنسا
أنسيه موسوفيان
Enssia Mussavian
1 قصائد شعرية
ايران
أنطونين أرتو
Antonin Artaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
أنطونيو راموس روزا
António Ramos Rosa
3 قصائد شعرية
البرتغال
أنطونيو ماتشادو
Antonio Machado
7 قصائد شعرية
إسبانيا
أنيز كولتز
Anise Koltz
1 قصائد شعرية
لوكسمبورغ
أوتو رينيه كاستيو
Otto Rene Castillo
3 قصائد شعرية
غواتيمالا
أوجين غيلفيك
2 قصائد شعرية
فرنسا
أوجينيو مونتالي
Eugenio Montale
4 قصائد شعرية
ايطاليا
أودري لورد
Audre Lorde
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
أورهان ولي
Orhan Veli Kanık
1 قصائد شعرية
تركيا
أوكتافيو باز
Octavio Paz
7 قصائد شعرية
المكسيك
إثردج نايت
Ethridge Knight
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
إدغار ألان بو
Edgar Allan Poe
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
إدغار لي ماسترز
Edgar Lee Masters
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
إدموند بلوندن
Edmund Blunden
1 قصائد شعرية
انجلترا
إدموند جابيس
Edmond Jabès
1 قصائد شعرية
فرنسا
إدنا سانت فنسنت ميلاي
Edna St. Vincent Millay
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
إدوارد فيلد
Edward Field
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
إرنستو كاردينال
1 قصائد شعرية
نيكاراغوا
إستير رامون
Esther Ramon
3 قصائد شعرية
إسبانيا
إسماعيل قادري
Ismail Kadaré
1 قصائد شعرية
ألبانيا
إلكه إرب
Elke Erb
1 قصائد شعرية
المانيا
إليزابيث براوننغ
Elizabeth Browning
4 قصائد شعرية
انجلترا
إليزابيث بيشوب
Elizabeth Bishop
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
إلينا فلاديرانو
Elena Vlădăreanu
2 قصائد شعرية
رومانيا
إميلي برونتي
Emily Brontë
2 قصائد شعرية
انجلترا
إنريكي فياسيس
Enrique Villasis
1 قصائد شعرية
الفلبين
إيتالو كالفينو
Italo Calvino
1 قصائد شعرية
ايطاليا
إيتيل عدنان
Etel Adnan
2 قصائد شعرية
لبنان
إيدا فيتالي
Ida Vitale
2 قصائد شعرية
الأوروغواي
إيديا بيلارينيو
Idea Vilariño
1 قصائد شعرية
الأوروغواي
إيرش كستنر
Erich Kästner
2 قصائد شعرية
المانيا
إيفا دوران
Eva Duran
1 قصائد شعرية
كولومبيا
إيڤا شتْرِتماتر
1 قصائد شعرية
المانيا
إيلين باس
Ellen Bass
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
إيمي سيزير
Aimé Césaire
1 قصائد شعرية
فرنسا
إيمي لويل
Amy Lowell
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ادريان ميتشل
ِAdrian Mitchell
2 قصائد شعرية
انجلترا
ارنست بنسولد
Ernst Penzoldt
1 قصائد شعرية
المانيا
افتخار بخاري
Iftekhar Bukhari
1 قصائد شعرية
باكستان
الفونسينا ستورني
Alfonsina Storni
5 قصائد شعرية
الأرجنتين
الكسندر بلوك
Aleksandr Blok
3 قصائد شعرية
روسيا
امبرتو اكابال
Humberto Ak’abal
6 قصائد شعرية
غواتيمالا
امتياز دركار
Imtiaz Dharker
1 قصائد شعرية
باكستان
امريتا بهاراتي
Amrita Bharati
1 قصائد شعرية
الهند
اميلي ديكنسون
Emily Dickinson
9 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
انتجى كروغ
6 قصائد شعرية
جنوب افريقيا
اندريا كُوت
Andrea Cote
1 قصائد شعرية
كولومبيا
اوسيب مندلشتام
Osip Mandelstam
1 قصائد شعرية
روسيا
ايبل ميروبول
Abel Meeropol
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ايدا ليمون
Ada Limón
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ايديث سودرغران
Edith Södergran
3 قصائد شعرية
فنلندا
ايشيكاوا تاكوبوكو
Ishikawa Takuboku
1 قصائد شعرية
اليابان
ايلا ويلر ويلكوكس
Ella Wheeler Wilcox
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ب. ك. باراكادافو
P. K. Parakkadavu
2 قصائد شعرية
الهند
بابلو مدينا
Pablo Medina
6 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
بابلو نيرودا
Pablo Neruda
10 قصائد شعرية
تشيلي
باتريزيا كافالي
Patrizia Cavalli
1 قصائد شعرية
ايطاليا
باربارا كولر
Barbara Köhler
1 قصائد شعرية
المانيا
بارتاو نادري
Partaw Naderi
1 قصائد شعرية
أفغانستان
بانيرا غيري
Banira Giri
1 قصائد شعرية
نيبال
باول لورانس دنبار
Paul Lawrence Dunbar
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
برتولد برشت
Bertolt Brecht
5 قصائد شعرية
المانيا
بروين شاكر
Parveen Shakir
2 قصائد شعرية
باكستان
بلاغا ديميتروفا
Blaga Dimitrova
3 قصائد شعرية
بلغاريا
بو كاربيلان
Bo Carpelan
1 قصائد شعرية
فنلندا
بوب كوفمان
Bob Kaufman
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
بوريس باسترناك
Boris Pasternak
2 قصائد شعرية
روسيا
بول أوستر
Paul Auster
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
بول إيلوار
Paul Éluard
4 قصائد شعرية
فرنسا
بول تسيلان
Paul Celan
5 قصائد شعرية
رومانيا
بول فالي
Paul Valet
1 قصائد شعرية
فرنسا
بول فيرلين
Paul Verlaine
1 قصائد شعرية
فرنسا
بولينا بارسكوفا
Polina Barskova
1 قصائد شعرية
روسيا
بويكو لامبوفسكي
Boiko Lambovski
1 قصائد شعرية
بلغاريا
بي داو
Bei Dao
1 قصائد شعرية
الصين
بيتر كول
Peter Cole
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
بيتر هاندكه
Peter Handke
1 قصائد شعرية
النمسا
بيثنتي أليكساندري
Vicente Aleixandre
1 قصائد شعرية
إسبانيا
بيجان ماتور
4 قصائد شعرية
كُردستان
بيجن جلالي
Bijan Jalali
4 قصائد شعرية
ايران
بيداد بونّيت
Piedad Bonnett
3 قصائد شعرية
كولومبيا
بيرسي بيش شيلي
Percy Bysshe Shelley
1 قصائد شعرية
انجلترا
بيلي كولينز
Billy Collins
5 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
بيير ريفيردي
Pierre Reverdy
2 قصائد شعرية
فرنسا
تاتام كولو أفريكا
Tatamkhulu Afrika
4 قصائد شعرية
جنوب افريقيا
تاتيانا تيريبينوفا
Tatiana Terebinova
1 قصائد شعرية
روسيا
تادئوش روزيفيتش
Tadeusz Różewicz
1 قصائد شعرية
بولندا
ترنُّم رياض
Tarannum Riyaz
3 قصائد شعرية
الهند
ترين سوميتس
Triin Soomets
1 قصائد شعرية
إستونيا
تسليمة نسرين
Taslima Nasrin
3 قصائد شعرية
بنغلاديش
تشارلز بوكاوسكي
Charles Bukowski
8 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
تشارلز سيميك
Charles Simic
11 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
تشارلز كوزلي
Charles Causley
3 قصائد شعرية
انجلترا
تشالز برنستين
Charles Bernstein
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
تشانغ شيانغ هو
Chang Shiang-Hua
2 قصائد شعرية
تايوان
تشياغو بونسي دي مورايس
Thiago Ponce de Moraes
2 قصائد شعرية
البرازيل
تشيزاري بافيزي
Cesare Pavese
3 قصائد شعرية
ايطاليا
تشيسواف ميووش
Czesław Miłosz
6 قصائد شعرية
بولندا
تنوير عباسي
Tanveer Abbasi
1 قصائد شعرية
باكستان
توم ويمان
1 قصائد شعرية
كندا
تومِؤكا تائيكو
Taeko Tomioka
1 قصائد شعرية
اليابان
توماز سلامون
Tomaz Salamun
1 قصائد شعرية
سلوفينيا
توماس ترانسترومر
Tomas Tranströmer
5 قصائد شعرية
السويد
توماس لكس
Thomas Lux
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
توماس هاردي
Thomas Hardy
1 قصائد شعرية
انجلترا
توماس ياسترون
Tomasz Jastrun
1 قصائد شعرية
بولندا
توني كان
Toni Kan
1 قصائد شعرية
نيجيريا
توني هوغلاند
Tony Hoagland
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
توي ديريكوت
Toi Derricotte
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
تيد إيباديولا
Tade Ipadeola
1 قصائد شعرية
نيجيريا
تيك نات هان
Thích Nhất Hạnh
1 قصائد شعرية
فيتنام
ثروت حسين
Sarvat Husein
7 قصائد شعرية
باكستان
ثينرنو سيدو سال
Thierno Seydou Sall
1 قصائد شعرية
السنغال
جاريد أنجيرا
Jared Angira
1 قصائد شعرية
كينيا
جاغان جيل
Gagan Gill
3 قصائد شعرية
الهند
جاك أنصي
1 قصائد شعرية
فرنسا
جاك بريفير
Jacques Prevert
6 قصائد شعرية
فرنسا
جاك رومان
Jacques Roumain
1 قصائد شعرية
هايتي
جاكومو ليوباردي
Giacomo Leopardi
1 قصائد شعرية
ايطاليا
جان كلود بيروت
jean claude pirotte
1 قصائد شعرية
بلجيكا
جان مارك لفرونيير
Jean Marc la freniére
1 قصائد شعرية
كندا
جوان ماريا ماكنلي
Joanne Maria McNally
1 قصائد شعرية
انجلترا
جودي هولاندر
Jodie Hollander
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جورج أورويل
George Orwell
2 قصائد شعرية
انجلترا
جورج حنين
George Henein
4 قصائد شعرية
مصر
جوزف ماري بلونكت
Joseph Mary Plunkett
1 قصائد شعرية
ايرلندا
جوزيف برودسكي
Joseph Brodsky
3 قصائد شعرية
روسيا
جوزيه أكلان
Jose Acquelin
5 قصائد شعرية
كندا
جوسيبي اونغاريتي
Giuseppe Ungaretti
7 قصائد شعرية
ايطاليا
جول سوبرفييل
Jules Supervielle
1 قصائد شعرية
فرنسا
جوليا اوسيدا
Julia Uceda
2 قصائد شعرية
إسبانيا
جوليا دي بورغوس
Julia de Burgos
1 قصائد شعرية
بورتو ريكو
جوليا هارتفيغ
Julia Hartwig
1 قصائد شعرية
بولندا
جوليانا مِهْمِتي
Juljana Mehmeti
1 قصائد شعرية
ألبانيا
جون آشبري
John Ashbery
5 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جون إر
Jun Er
4 قصائد شعرية
الصين
جون كلير
John Clare
1 قصائد شعرية
انجلترا
جون ميسفيلد
John Masefield
1 قصائد شعرية
انجلترا
جوي هارجو
Joy Harjo
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جويس كيلمر
Joyce Kilmer
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جويس منصور
Joyce Mansour
4 قصائد شعرية
مصر
جيزيلا كرافت
Gisela Kraft
1 قصائد شعرية
المانيا
جيم هاريسون
Jim Harrison
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جيمس إلروي فليكر
James Elroy Flecker
1 قصائد شعرية
انجلترا
جيمس بالدوين
James Baldwin
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جيمس تيت
James Tate
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جيمي سانتياغو باكا
Jimmy Santiago Baca
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جين فالانتاين
Jean Valentine
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جين كنيون
Jane Kenyon
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جين هيرشفيلد
Jane Hirshfield
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جينا ملوف
Gcina Mhlophe
2 قصائد شعرية
جنوب افريقيا
جيوفاني باسكولي
1 قصائد شعرية
ايطاليا
جيوكوندا بيلي
Gioconda Belli
1 قصائد شعرية
نيكاراغوا
حامد إبراهيم بور
Hamed Ebrahimpour
1 قصائد شعرية
ايران
حسين بناهي
Hossein Panahi
1 قصائد شعرية
ايران
حفيظ جالندهري
Hafeez Jalandhari
1 قصائد شعرية
باكستان
حمّاد نيازي
Hammad Niazi
1 قصائد شعرية
باكستان
حيدر قريشي
Haider Qureshi
1 قصائد شعرية
باكستان
خايرو آنيبال نينيو
Jairo Anibal Nino
2 قصائد شعرية
كولومبيا
خليل الرحمن أعظمي
Khaleel-Ur-Rehman Azmi
1 قصائد شعرية
الهند
خوان خيلمان
Juan Gelman
6 قصائد شعرية
الأرجنتين
خوان رامون خيمنيز
Juan Ramón Jiménez
8 قصائد شعرية
إسبانيا
خوان مانويل روكا
1 قصائد شعرية
كولومبيا
خورخي لويس بورخيس
Jorge Luis Borges
5 قصائد شعرية
الأرجنتين
خوسيه برغامين
JOSÉ BERGAMĺN
3 قصائد شعرية
إسبانيا
خوليو كورتزار
Julio Cortázar
1 قصائد شعرية
الأرجنتين
دا ثاو
Da Thao Phuong
1 قصائد شعرية
فيتنام
دامبودزو ماريهيرا
Dambudzo Marechera
1 قصائد شعرية
زمبابوي
دبليو إس ميرون
W.S. Merwin
10 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
دلاوَر قَرَداغي
Dilawar Karadaghi
1 قصائد شعرية
كُردستان
دوروثي باركر
Dorothy Parker
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
دولسي ماريا لويناز
Dulce María Loynaz
2 قصائد شعرية
كوبا
دونالد جستس
Donald Justice
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
دونالد ريفيل
Donald Revell
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
دونالد هال
Donald Hall
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ديان دي بريما
Diane di Prima
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ديريك والكوت
Derek Walcott
4 قصائد شعرية
سانت لوشيا
دينيس بروتس
Denis Brutus
1 قصائد شعرية
جنوب افريقيا
دينيس ليفِرتُوف
Denise Levertov
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ديونيسيو كانياس
Dionisio Cañas
5 قصائد شعرية
إسبانيا
ذي شان ساحل
Zeeshan Sahil
5 قصائد شعرية
باكستان
را هيدُك
Ra Hee-Duk
1 قصائد شعرية
كوريا الجنوبية
راؤول غوميث خاتين
Raul Gomez Jattin
1 قصائد شعرية
كولومبيا
راؤول كامبوي
3 قصائد شعرية
إسبانيا
راسل إدسُن
Russell Edson
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
رافائيل البرتي
Rafael Alberti
2 قصائد شعرية
إسبانيا
رالف والدو إمرسون
Ralph Waldo Emerson
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
راي دوريم
Ray Durem
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
راينر ماريا ريلكه
Rainer Maria Rilke
5 قصائد شعرية
المانيا
ربندرناث طاغور
Rabindranath Tagore
9 قصائد شعرية
الهند
رتشارد ألدنغتن
1 قصائد شعرية
انجلترا
رُزا جمالي
Rosa Jamali
1 قصائد شعرية
ايران
رزاق مالك
Rasak Malik
1 قصائد شعرية
نيجيريا
رسول حمزاتوف
Rasul Gamzatov
7 قصائد شعرية
داغستان
رشيدة بلنتي
Rasheeda Plenty
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
روبرت براوننغ
Robert Browning
1 قصائد شعرية
انجلترا
روبرت بروك
Rupert Brooke
1 قصائد شعرية
انجلترا
روبرت بلاي
Robert Bly
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
روبرت بنسكي
Robert Pinsky
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
روبرت فروست
Robert Frost
7 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
روبرت كريلي
Robert Creeley
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
روبرت هاس
Robert Hass
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
روبرت هايدن
Robert Hayden
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
روبنسون جيفرز
Robinson Jeffers
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
روبيرتو بولانيو
Roberto Bolaño
3 قصائد شعرية
تشيلي
روبيرتو خواروز
Roberto Juarroz
3 قصائد شعرية
الأرجنتين
روُث بيهار
Ruth Behar
6 قصائد شعرية
كوبا
رودي فرانسيسكو
Rudy Francisco
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
روديارد كبلنغ
Rudyard Kipling
1 قصائد شعرية
انجلترا
روز اوسلندر
Rose Ausländer
2 قصائد شعرية
رومانيا
روزاليا دي كاسترو
Rosalia De Castro
2 قصائد شعرية
إسبانيا
روساريو بالديبيا باث سولدان
1 قصائد شعرية
البيرو
روسانا إيمالدي
Rossana Emaldi
1 قصائد شعرية
ايطاليا
روكي دالتون
4 قصائد شعرية
السلفادور
ريتا ان هيغنز
Rita Ann Higgins
1 قصائد شعرية
ايرلندا
ريتا دوف
Rita Dove
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ريتشارد غارسيا
Richard Garcia
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ريتشارد كينّي
Richard Kenney
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ريتشارد هيوغو
Richard Hugo
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ريجينالد غيبنز
Reginald Gibbons
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ريشارد كراينكي
Ryszard Krynicki
1 قصائد شعرية
بولندا
ريما كازاكوفا
Rimma Kazakova
2 قصائد شعرية
روسيا
ريموند كارفر
Raymond Carver
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
زاهد منير عامر
Zahid Munir Amir
3 قصائد شعرية
باكستان
زبغنييف هربرت
Zbigniew Herbert
6 قصائد شعرية
بولندا
ساباردي دجوكو دامونو
2 قصائد شعرية
اندونيسيا
ساداكو كوريهارا
Sadako Kurihara
1 قصائد شعرية
اليابان
سارا شجُفته
Sara Shagufta
4 قصائد شعرية
باكستان
سارا هاو
Sarah Howe
1 قصائد شعرية
انجلترا
سارة تيزديل
Sara Teasdale
6 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ساروجيني نايدو
Sarojini Naidu
4 قصائد شعرية
الهند
ساغاوا شيكا
Sagawa Chika
5 قصائد شعرية
اليابان
سافو
1 قصائد شعرية
اليونان القديمة
سام هاميل
Sam Hamill
6 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ساناز داود زادة فر
Sanaz Dawud Zada Far
1 قصائد شعرية
ايران
سانتياغو فيلافانيا
Santiago Villafania
2 قصائد شعرية
الفلبين
سبين علي
Sabeen Ali
1 قصائد شعرية
باكستان
ستيفان غيورغ
Stefan George
2 قصائد شعرية
المانيا
ستيفان مالارميه
Stéphane Mallarmé
1 قصائد شعرية
فرنسا
ستيفن سبندر
STEPHEN SPENDER
1 قصائد شعرية
انجلترا
ستيفن واطسون
Stephen Watson
3 قصائد شعرية
جنوب افريقيا
ستيفي سميث
Stevie Smith
1 قصائد شعرية
انجلترا
سرغي يسنين
Sergei Yesenin
6 قصائد شعرية
روسيا
سعدو عبدي عماري
Saado Cabdi Amare
1 قصائد شعرية
الصومال
سلفاتوري كوازيمودو
Salvatore Quasimodo
1 قصائد شعرية
ايطاليا
سلمى
Salma
1 قصائد شعرية
الهند
سهراب سبهري
Sohrab Sepehri
9 قصائد شعرية
ايران
سوجي كووك كيم
Suji Kwock Kim
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
سورافيل ونديمو
Surafel Wondimu
1 قصائد شعرية
إثيوبيا
سي ديل يونغ
C.Dale Young
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
سيزار باييخو
Cesar Vallejo
10 قصائد شعرية
البيرو
سيسيل بودكر
Cecil Bødker
1 قصائد شعرية
الدنمارك
سيسيليا ميريليس
Cecília Meireles
5 قصائد شعرية
البرازيل
سيلفيا بلاث
Sylvia Plath
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
سيمون آرميتاج
Simon Armitage
1 قصائد شعرية
انجلترا
شارل فيرديناند راموز
Charles Ferdinand Ramuz
1 قصائد شعرية
سويسرا
شارلس بودلير
Charles Baudelaire
2 قصائد شعرية
فرنسا
شارون أولدز
Sharon Olds
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
شاكتي تشاتوبادياي
Shakti Chattopadhyay
2 قصائد شعرية
الهند
شكرو إرباش
1 قصائد شعرية
تركيا
شمس لانغرودي
Shams Langroudi
1 قصائد شعرية
ايران
شهرزاد سيوبهان
Scherezade Siobhan
1 قصائد شعرية
الهند
شو تينغ
Shu Ting
1 قصائد شعرية
الصين
شيدو إيزيانا
Chiedu Ezeanah
1 قصائد شعرية
نيجيريا
شيري كلايتون
Cherry Clayton
1 قصائد شعرية
جنوب افريقيا
شيعيت – خانوم أليشيفا
Sheyit-Khanum Alisheva
1 قصائد شعرية
داغستان
شيموس هيني
Seamus Heaney
1 قصائد شعرية
ايرلندا
شينجيراي هوفي
Chenjerai Hove
1 قصائد شعرية
زمبابوي
صوفيا دي ميو برينر
Sophia de Mello Breyner
1 قصائد شعرية
البرتغال
عزرا باوند
Ezra Pound
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
عمران صلاحي
Emran Salahi
1 قصائد شعرية
ايران
غابرييلا مسترال
Gabriela Mistral
12 قصائد شعرية
تشيلي
غاري سوتو
Gary Soto
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
غرترود كولمار
1 قصائد شعرية
المانيا
غريس بَيلي
Grace Paley
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
غلوريا صوفيا
Glória Sofia
2 قصائد شعرية
الرأس الأخضر
غلوريا فويرتس
Gloria Fuertes
3 قصائد شعرية
إسبانيا
غوتفريد بِن
Gottfried Benn
1 قصائد شعرية
المانيا
غونار أكلف
Gunnar Ekelof
4 قصائد شعرية
السويد
غونتر غراس
Günter Grass
2 قصائد شعرية
المانيا
غونثر دايكه
Günther Deicke
1 قصائد شعرية
المانيا
غويندولن بروكس
Gwendolyn Brooks
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
غييوم ابولينير
Guillaume Apollinaire
3 قصائد شعرية
فرنسا
فارزانه خوجاندي
Farzaneh Khojandi
4 قصائد شعرية
طاجيكستان
فاسكو بوبا
vasko popa
1 قصائد شعرية
صربيا
فاطمة راكعي
Fatima Raki
1 قصائد شعرية
ايران
فاليري بلوم
Valerie Bloom
1 قصائد شعرية
جامايكا
فاليري تورقاي
Valery Turgai
5 قصائد شعرية
تشوفاشيا
فتشيسلاف كوبريانوف
Viacheslav Kupriyanov
1 قصائد شعرية
روسيا
فرانسيس فيلييه غريفين
Francis Viélé-Griffin
1 قصائد شعرية
فرنسا
فرانسيسكو الاركون
Francisco X. Alarcon
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
فرانسيسكو برينِس
Francisco Brines
2 قصائد شعرية
إسبانيا
فرانك باييز
Frank Baez
3 قصائد شعرية
جمهورية الدومينيكان
فرانك تشيباسولا
Frank Chipasula
1 قصائد شعرية
ملاوي
فرناندو بيسوا
Fernando Pessoa
14 قصائد شعرية
البرتغال
فرناندو سابينو
Fernando Sabino
1 قصائد شعرية
البرازيل
فروغ فرخزاد
Forugh Farrokhzad
9 قصائد شعرية
ايران
فريدة دوراكوفيتش
Ferida Durakovic
1 قصائد شعرية
البوسنة والهرسك
فريدوم نياموبايا
Freedom Nyamubaya
1 قصائد شعرية
زمبابوي
فريدون مشيري
Fereydoon Moshiri
2 قصائد شعرية
ايران
فلاديمير ماياكوفسكي
Vladimir Mayakovsky
2 قصائد شعرية
روسيا
فلاديمير هولان
Vladimir Holan
13 قصائد شعرية
تشيكيا
فورتيسا لطيفي
Fortesa Latifi
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
فياض خميس
Fayad Jamís
1 قصائد شعرية
كوبا
فيثنته الكساندره
Vicente Aleixandre
1 قصائد شعرية
إسبانيا
فيجاي سيشادري
Vijay Seshadri
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
فيديريكو غارثيا لوركا
Federico García Lorca
11 قصائد شعرية
إسبانيا
فيرا بافلوفا
Vera Pavlova
2 قصائد شعرية
روسيا
فيرونيكا غولوس
Veronica Golos
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
فيسوافا شيمبورسكا
Wisława Szymborska
7 قصائد شعرية
بولندا
فيض أحمد فيض
Faiz Ahmed Faiz
6 قصائد شعرية
باكستان
فيفيان لوفييغو
Vivian Lofiego
1 قصائد شعرية
الأرجنتين
فيكتور رودريغيث نونييث
Víctor Rodríguez Núñez
3 قصائد شعرية
كوبا
فيكتور هوغو
Victor Hugo
1 قصائد شعرية
فرنسا
فيكرام سيث
Vikram Seth
1 قصائد شعرية
الهند
فيليب لاركن
Philip Larkin
1 قصائد شعرية
انجلترا
فيودور توتشيف
Fyodor Tyutchev
2 قصائد شعرية
روسيا
قسطنطين كفافيس
Constantine Cavafy
7 قصائد شعرية
اليونان
ك. ساتشيداناندان
K. Satchidanandan
2 قصائد شعرية
الهند
كابورا زاكاما
Kabura Zakama
1 قصائد شعرية
نيجيريا
كاثي زربست
Cathy Zerbst
1 قصائد شعرية
جنوب افريقيا
كاثي سونغ
Cathy Song
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
كارل ساندبرغ
Carl Sandburg
11 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
كارل نوراك
Carl Norac
1 قصائد شعرية
بلجيكا
كارلوس بارباريتو
Carlos Barbarito
1 قصائد شعرية
الأرجنتين
كارمان بليس
Bliss Carman
1 قصائد شعرية
كندا
كارول آن دفّي
Carol Ann Duffy
3 قصائد شعرية
أسكتلندا
كارولين فورشيه
Carolyn Forche
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
كارولين كايزر
Carolyn Kizer
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
كارين بوي
Karin Boye
1 قصائد شعرية
السويد
كارينو بوتشِريلي
Carino Bucciarelli
1 قصائد شعرية
بلجيكا
كانديس جيمس
Candice James
2 قصائد شعرية
كندا
كاي ريان
Kay Ryan
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
كريستيان مورغنشترن
Christian Morgenstern
2 قصائد شعرية
المانيا
كريستينا بيري روسي
Cristina Peri Rossi
1 قصائد شعرية
الأوروغواي
كريستينا روسيتي
Christina Rossetti
4 قصائد شعرية
انجلترا
كزال إبراهيم خدر
1 قصائد شعرية
كُردستان
كِشوَر ناهيد
Kishwar Naheed
4 قصائد شعرية
باكستان
كلاوديو بوتساني
Claudio Pozzani
1 قصائد شعرية
ايطاليا
كليمنتين إنزوجي
Clementine Nzuji
1 قصائد شعرية
الكونغو الديمقراطية
كمال أوزير
Kemal Özer
1 قصائد شعرية
تركيا
كمالا ثريا
Kamala Surayya
3 قصائد شعرية
الهند
كوروي باري
Karoly Bari
4 قصائد شعرية
المجر
كونسويلو هيرنانديز
Consuelo Hernandez
1 قصائد شعرية
كولومبيا
كوين ساركر
Queen Sarkar
1 قصائد شعرية
الهند
كيفين جريفيث
Kevin Griffith
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
كيكي ديمولا
Kiki Dimoula
1 قصائد شعرية
اليونان
كيم أدونيزيو
Kim Addonizio
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
كيم سا-إن
Kim Sa-in
1 قصائد شعرية
كوريا الجنوبية
كيم كوانغ كيو
Kim Kwang-Kyu
3 قصائد شعرية
كوريا الجنوبية
كيم هاي صَن
Kim Hyesoon
1 قصائد شعرية
كوريا الجنوبية
كين سارو ويوا
Ken Saro-Wiwa
1 قصائد شعرية
نيجيريا
كينيث وايت
Kenneth White
2 قصائد شعرية
أسكتلندا
لالا رومانو
Lalla Romano
1 قصائد شعرية
ايطاليا
لانغ ليف
Lang Leav
2 قصائد شعرية
نيوزيلندا
لانغستون هيوز
Langston Hughes
5 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
لايزل ميولر
Lisel Mueller
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
لِندا باستان
Linda Pastan
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
لندا هوغان
Linda Hogan
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
لورانس فيرلنغيتي
Lawrence Ferlinghetti
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
لورنس راب
Lawrence Raab
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
لوز ماري جيرالدو
Luz Mary Giraldo
1 قصائد شعرية
كولومبيا
لوسي آنين
Loc Aneen
1 قصائد شعرية
نيجيريا
لوسيا ستوبيكا
Lucija Stupica
1 قصائد شعرية
سلوفينيا
لوسيل كلفتون
Lucille Clifton
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
لوي اراغون
Louis Aragon
2 قصائد شعرية
فرنسا
لويز إردريك
Louise Erdrich
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
لويز غلوك
Louise Gluck
5 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
لويس ألبرتو دي كوينكا
2 قصائد شعرية
إسبانيا
لويس ثرنودا
Luis Cernuda
2 قصائد شعرية
إسبانيا
لويس كالافيرت
Louis Calaferte
1 قصائد شعرية
فرنسا
لويس ماكنيس
Louis MacNeice
2 قصائد شعرية
انجلترا
لي يونغ لي
Li-Young Lee
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ليدو إيفو
Lêdo Ivo
1 قصائد شعرية
البرازيل
ليزا سهير مجج
Lisa Suhair Majaj
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ليزا كليكمان ميزاراكي
1 قصائد شعرية
فرنسا
ليزلي مارمان سيلكو
Leslie Marmon Silko
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ليلى فرجامي
Leila Farjami
3 قصائد شعرية
ايران
ليليان بايّاريس
Lilián Pallares
1 قصائد شعرية
كولومبيا
لين براير
Lynne Bryer
3 قصائد شعرية
جنوب افريقيا
ليندا فرانس
1 قصائد شعرية
انجلترا
ليندا ماريا باروس
Linda Maria Baros
1 قصائد شعرية
رومانيا
لينري بيترز
Lenrie Peters
1 قصائد شعرية
غامبيا
ليو ثيلادا
Leo Zelada
3 قصائد شعرية
البيرو
ليوبولدو ماريّا بانيرو
Leopoldo María Panero
4 قصائد شعرية
إسبانيا
ليوناردو سينيسجالي
Leonardo Sinisgalli
2 قصائد شعرية
ايطاليا
م س سي أوكولو
M S C Okolo
1 قصائد شعرية
نيجيريا
مؤيد طيب
4 قصائد شعرية
كُردستان
ماتياس كلاوديوس
Matthias Claudius
1 قصائد شعرية
المانيا
ماديسون كاوين
Madison Cawein
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
مارتن إسبادا
Martín Espada
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
مارسيا باتيستا راموس
Marcia Batista Ramos
1 قصائد شعرية
البرازيل
مارغريت آتوود
Margaret Atwood
2 قصائد شعرية
كندا
مارغريتا فيلازينور
Margarita Villaseñor
1 قصائد شعرية
المكسيك
مارفن بيل
Marvin Bell
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
مارك بيري
2 قصائد شعرية
نيوزيلندا
مارك ستراند
Mark Strand
5 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
مارلون هاكلا
Marlon Hacla
1 قصائد شعرية
الفلبين
ماري أوليفر
Mary Oliver
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ماري اليزابيث فراي
Mary Elizabeth Frye
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ماري اوليفر
Mary Oliver
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ماري هاو
Marie Howe
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ماريا بانوش
Maria Banuș
1 قصائد شعرية
رومانيا
ماريا ميرسيديس كارانزا
Maria Merceds Caranza
2 قصائد شعرية
كولومبيا
ماريا يوجينيا برافو كالديرارا
María Eugenia Bravo Calderara
1 قصائد شعرية
تشيلي
ماريلين نلسون
Marilyn Nelson
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
مارين سوريسكو
Marin Sorescu
1 قصائد شعرية
رومانيا
مارينا تسفيتيفا
Marina Tsvetaeva
12 قصائد شعرية
روسيا
مارينا كولاسانتي
Marina Colasanti
1 قصائد شعرية
البرازيل
ماريو بينيديتي
Mario Benedetti
3 قصائد شعرية
الأوروغواي
ماسايو كويكي
Masayo Koike
3 قصائد شعرية
اليابان
ماسوكا شيكي
Šiki Masaoka
1 قصائد شعرية
اليابان
ماشا كالِكو
Mascha Kaléko
3 قصائد شعرية
المانيا
ماغدا إيسانوس
Magda Isanos
1 قصائد شعرية
رومانيا
مامتا ساجار
Mamta Sagar
2 قصائد شعرية
الهند
مانجيت تيوانا
Manjit Tiwana
1 قصائد شعرية
الهند
مايا أنجيلو
Maya Angelou
6 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
محمد رضا شفيعي كدكاني
Mohammad Reza Shafi’i Kadkani
2 قصائد شعرية
ايران
محمد كرفيش
Muhammad Karafish
1 قصائد شعرية
كوسوفو
منغاليش دبرال
Mangalesh Dabral
2 قصائد شعرية
الهند
مو شين
Mu Xin
1 قصائد شعرية
الصين
موسى رمضاني
Musa Ramadani
1 قصائد شعرية
كوسوفو
مونيكا أسبرونغ
Monica Aasprong
1 قصائد شعرية
النرويج
مي لي يانغ
May Lee Yang
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
مَيرا ديلمار
Meira Delmar
1 قصائد شعرية
كولومبيا
ميراجي
Meeraji
4 قصائد شعرية
الهند
ميروسلاف هولوب
Miroslav Holub
4 قصائد شعرية
تشيكيا
ميريام مونتويا
Myriam Montoya
2 قصائد شعرية
كولومبيا
ميريت مالوي
Merrit Malloy
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ميسراك تيريف
Misrak Terefe
1 قصائد شعرية
إثيوبيا
ميغيل مارتي إي بول
Miquel Martí i Pol
1 قصائد شعرية
إسبانيا
ميغيل هيرنانديث
1 قصائد شعرية
إسبانيا
ميليس نيغوس
Meles Negusse
1 قصائد شعرية
إريتريا
مينا الكسندر
Meena Alexander
1 قصائد شعرية
الهند
نادية انجومان
Nadia Anjuman
3 قصائد شعرية
أفغانستان
ناظم حكمت
Nâzım Hikmet
12 قصائد شعرية
تركيا
نجمة منصور
Najma Mansoor
1 قصائد شعرية
باكستان
نسرين أنجم بهاتي
Nasreen Anjum Bhatti
1 قصائد شعرية
باكستان
نعومي شهاب ناي
Naomi Shihab Nye
8 قصائد شعرية
فلسطين
نغوين كوانغ ثيو
Nguyen Quang Thew
3 قصائد شعرية
فيتنام
نونو جوديس
Nuno Júdice
7 قصائد شعرية
البرتغال
ني باركس
Nii Parkes
2 قصائد شعرية
غانا
نيكانور بارا
Nicanor Parra
10 قصائد شعرية
تشيلي
نيكولاس غويين
Nicolás Guillén
1 قصائد شعرية
كوبا
نيكولاي غوميليوف
Nikolay Gumilyov
1 قصائد شعرية
روسيا
نيكي جيوفاني
Nikki Giovanni
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
نيكيتا جيل
Nikita Gill
3 قصائد شعرية
انجلترا
نيكيفوروس فريتاكوس
Nikiforos Vrettakos
1 قصائد شعرية
اليونان
نيللي زاكس
Nelly Sachs
2 قصائد شعرية
المانيا
ها جين
Ha Jin
1 قصائد شعرية
الصين
هارييت مولين
Harryette Mullen
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
هالينا بوشياتوفسكا
Halina poswiatowska
4 قصائد شعرية
بولندا
هانز كاروسا
Hans Carossa
2 قصائد شعرية
المانيا
هنري باربوس
Henri Barbusse
1 قصائد شعرية
فرنسا
هنري دو رينيي
Henri De regnier
1 قصائد شعرية
فرنسا
هنري دوماس
Henry Dumas
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
هنري ميشو
Henri Michaux
3 قصائد شعرية
فرنسا
هنريك إيدويان
Henrik Edoyan
1 قصائد شعرية
أرمينيا
هنريك نوردبراندت
Henrik Nordbrandt
1 قصائد شعرية
الدنمارك
هُو تْرِنّ
Huu Trinh
1 قصائد شعرية
فيتنام
هورست بينجل
Horst Bingel
2 قصائد شعرية
المانيا
هيرتا كرايفتنر
2 قصائد شعرية
النمسا
هيرتا مولر
1 قصائد شعرية
المانيا
هيرمان هيسه
Hermann Hesse
2 قصائد شعرية
المانيا
هيلا صديقي
Hila Sedighi
1 قصائد شعرية
ايران
هيلدا دوليتل
Hilda Doolittle
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
هيلده دومين
Hilde Domin
2 قصائد شعرية
المانيا
هينرِش هاينه
Heinrich Heine
1 قصائد شعرية
المانيا
و. هـ. أودين
W. H. Auden
5 قصائد شعرية
انجلترا
والاس ستيفنز
Wallace Stevens
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
والت ويتمان
Walt Whitman
14 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ورسان شاير
Warsan Shire
4 قصائد شعرية
الصومال
وليام بليك
William Blake
4 قصائد شعرية
انجلترا
وليام كارلوس وليمز
William Carlos Williams
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
وليم أوسبينا
William Ospina
2 قصائد شعرية
كولومبيا
وليم وردزورث
William Wordsworth
3 قصائد شعرية
انجلترا
وولي سوينكا
Wole Soyinka
1 قصائد شعرية
نيجيريا
ويليام ارنست هنلي
William Ernest Henley
1 قصائد شعرية
انجلترا
ويليام بتلر ييتس
William Butler Yeats
2 قصائد شعرية
ايرلندا
ويليام بوروز
William Burroughs
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ويليام ستافورد
William Stafford
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ويندل بيري
Wendell Berry
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ياتسك كافالتس
Jaeck Kawalec
1 قصائد شعرية
بولندا
ياكوف بولونسكي
Yakov Polonsky
3 قصائد شعرية
روسيا
يانوس بيلينسكي
JÁNOS PILINSZKY
1 قصائد شعرية
المجر
يانيس ريتسوس
Yannis Ritsos
7 قصائد شعرية
اليونان
يفغيني يفتوشينكو
Yevgeny Yevtushenko
2 قصائد شعرية
روسيا
يوسانو أكيكو
Yosano Akiko
3 قصائد شعرية
اليابان
يوسف إيرادام
Yusuf Eradam
1 قصائد شعرية
تركيا
يوسف كومنياكا
Yusef Komunyakaa
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
يوفريز كيزيلاهابي
Euphrase Kezilahabi
3 قصائد شعرية
تنزانيا
يي جوانغ تشونغ
Yu Kwang-Chung
4 قصائد شعرية
تايوان
يي شا
Yi Sha
1 قصائد شعرية
الصين