العراق
84 قصائد شعرية
يقول الناس إن العالم
مليء بالخوف والضغينة
يقولون إن حقول غلال الحياة التي تنضج
تنتظر منجل المصير الذي لا يرحم.
ساروجيني نايدو
الهند
يا له من قرن طويل!
تساءلنا: متى ينتهي؟
متى يسقط رأسياً
في الكثافة، في المتاهة؟
في الثورة التي عبدناها
أو في الأكذوبة
البطريركية الكاملة الصفات
لكن ما هو أكيدٌ
هو أننا لم نعشه أبداً
كما كنا نريد.
بابلو نيرودا
تشيلي
عندما كنت أعيش في مزرعة
كتبتُ رسائل حب
لدجاجاتٍ يمارسن النقيق في الفناء
أو كنتُ أجلس في الغرفة الخارجية
أكتب رسالةً لعنكبوت
تحوكُ شباكها فوق رأسي.
تشارلز سيميك
الولايات المتحدة
هكذا إذن:
سنَكُفُّ عن التجوال حتى آخرِ الليلِ
رغمَ أنَّ القلبَ ما كفَّ عن عشقهِ القديم.
جورج غوردون بايرون
انجلترا
بعيدةٌ هي ظلال جزيرة العرب،
حيثُ يَمتطي الأمراءُ صهوات الخيولِ في الظهيرة،
بين الوديان الخُضر والأحراج النَّضيرة،
تحت شَبحِ القمر.
والتر دي لامير
انجلترا
من يرافقني في الحقول؟
إنها الشمس تنتثر
قطرات من الماس مائيةً
تنزل العشب لدناً.
أتراصف والبهجةَ الكونَ
هادئةَ الخفق والخافق
تنتفخ الجبال
بالريح، ظلاً ليلكاً
ثم تسير في سباق تجذيف مع السماء
في الأعالي الشفيفة
بَطَل السحر
دلّيت نفسي بنفسي
ثم اختبأت بعشّ
بنفسي.
جوسيبي اونغاريتي
ايطاليا
ما قيمةُ الذهبِ؟ أَلا فلتقلْ لي.
أفي جَنيِهِ أم دفعِهِ؟
أفي صياغتِهِ أم اللهوِ به؟
أفي اكتنازِهِ أم نثرهِ هباءً؟
أفي رجائِهِ أم في خشيتهِ؟
وما قيمةُ الحبِّ ، بِرَبِّكَ قل لي؟
أيساوي قطرةً مِن دموع؟
بِلَونِها الذهبيِّ تَرقدُ على الثرى
الأوراقُ الميّتةُ الملتفّةُ
للغاباتِ القديمةِ الرطبةِ
الباردةِ المصفرّةِ الأوراقِ.
ألجرنون تشارلز سوينبرن
انجلترا
يا مُسَجِلَةَ الإحصاءِ العجوز
أيتها المَنِيَّةُ المخادعة
حين تمضينَ في الدروب
لا.. لا تلتقي بصغيري.
غابرييلا مسترال
تشيلي
غدا أيقظيني ساعة الفجر
يا أمي الصابرة
علي أن أغدو عبر تلال الطريق
لألقى ضيفا عزيزا
في الأجمة الكثيفة اليوم
أبصرت آثار عجلات عريضة على المرج
وتحت الغيوم المتشتتة
كانت الريح تهز قوسها الذهبي
غدا يسرع مندفعا مع الفجر
مميلا القمر قبعة تحت الشجيرات
وعلى السهل المنبسط
لعوبا يتارجح ذيل مهرته الأحمر.
سرغي يسنين
روسيا
على امتداد الأرصفة، أرصفة الموانئ
تتأرجح السفائن العظيمة
في سكون.. على صفحة الموج الساجي
غير عابئةٍ..
رينيه سوللي برودوم
فرنسا
سمعتُ ألفاً من متمازجِ الأنغام
وأنا متكئٌ في غيضةٍ غنّاءَ
في ذلك المزاجِ اللذيذِ
حين تجلب الأفكارُ اللطيفةُ
أفكاراً حزينةً على البال.
وليم وردزورث
انجلترا
زامّـــةً، متضوّعةً، مطهرةَ
تأتي أرواح الموتى
لترتاح في زهيرات
هذا العشب المرّ
تنتاب المشهد الناصل
مشهد الحجر الكلس
الحجــــــر الكسير
شجر الزيتون الذي ضربته الصاعقةُ
والحريق الذي انطفأ ـ
ثمت زيت طيّار
من سحيق أوراقه
وجيوب عطر صغيرة متصلبة،
وحين يقتلع قاسي الزغب
يفجر من الموطيء لذعته
مصّاعدة
تلطخ الهواء ـ
غبارُ طلعٍ
مثل مسحوق البارود في اليدِ
يغطي فلسطين
من أفواه الأحجارِ .
سارة ماغواير
انجلترا
سيركُ الليلِ، الأنوارُ، الموسيقى؛
السّياراتُ المتألقةُ على طولِ الشارع.
عندما تنطفئُ الأنوارُ في المحلَّة،
عندما تسقطُ آخرُ نغمةٍ، مثلَ ورقةٍ يابسة،
تبدو واجهةُ السيركِ كأنَّها
طَقْمٌ ضخمٌ من الأسنانِ الصناعيَّةِ.
يانيس ريتسوس
اليونان
رأيتك بعيني المغلقة
تتسلق حائطَ أحلامك المذعور
زلّت قدماك بالطحلب النائم
عيناك تشبّثتا بالمسامير المتدلية
بينما كنتُ أنا
أصيح دون أن أفتح فمي
من أجل أن يبوح رأسُك لليل.
جويس منصور
مصر
أسئلتُنا تقيـِّدُ الآخرينَ، لكنكَ حرٌّ.
نحنُ نسألُ، ونسألُ.. لكنك تبتسمُ
وتظلُ ساكناً، متسيِّداً ذُرى العلمِ بالأشياء
لأن أسمقَ الجبالِ،
ذاكَ الذي يخلعُ تاجَ جَلالِهِ للنجوم،
مُنبِتاً في البحرِ أقدامَهُ الراسخات،
مقيماً في سماءِ النعيم،
لا يُسخِّرُ غيرَ بعضٍ من سفوحِهِ الغائمات
في البحث عن خلودٍ لا يُنال.
ماثيو آرنولد
انجلترا
تأمل على هذه الجزيرة
التي يجلوها الآن
من أجل مسرتك، الضياء
وقف هنا ثابتاً أيها الغريب
والزم السكوت
لكي يطوف الصوت المتأرجح الآتي من البحر
في صماخ أذنيك، مثل تيار.
و. هـ. أودين
انجلترا
نور الشمس في الحديقة
يتصَلَّبُ ويبرد،
وليس في يدنا
أن نحبس هذي الدقيقة
في شِباكه الذهبية
ولا أن نطلبَ الصفحَ
بعد أن قيل كل شيء.
لويس ماكنيس
انجلترا
تخيَّل أن الزواج قد دام
وأن الزنابق ناضرة في مزهريتها السوداء
كل هذي السنين
وأن الماء ظلَّ جديداً.
كيم أدونيزيو
الولايات المتحدة
أنا أكتب وهذا كلُّ ما في الأمر.
أكتب. أهيّئ نصف القصيدة
فالشعر ليس علامة سوداء في صفحة بيضاء.
خوسيه إميليو باتشيكو
المكسيك
يا موتُ لا تفخر
لو دعاك البعض
جباراً عتيا؛
فما أنت، في الحق، كذاك.
جون دون
انجلترا
كانت في كلّ صباح تأتي لتسحب الماء
كخفّاشة عجوز تترنّح عبر الحقل:
سُعال المضخّة الديكي، قرقعةُ السَّطْل العالية
وتلاشيها البطيء إذ يمتلئ،
كان يُعلن عنها.
شيموس هيني
ايرلندا
ها أنا أخبركم للمرة الأخيرة
توقفوا
لو رأيت أحدكم وهو يطلق النار
سأحرمه من الحلوى.
لينا إكدال
السويد
شريدٌ أنا
اسمي “كيفي”
عمري تسعة أعوام.
ها قد مضت سنوات ثلاث
منذ أن صرتُ صباغاً للأحذية.
مؤيد طيب
كُردستان
حتى هذي الليلة سوف تمر
العزلة إذ تتشرد
ظل من أسلاك ترام
يترنَّح
فوق الإسفَلت الرّْطب
رؤوس السواق أراقبها
نائسةً
مثقلةً بنعاسِ الليل.
جوسيبي اونغاريتي
ايطاليا
الأسلوبُ جوابُ كلِّ شيء
الأسلوب مدخلٌ طازجٌ ناضرٌ
للدنوِّ من كلِّ خطير
أو مملٍ أو ثقيل.
تشارلز بوكاوسكي
الولايات المتحدة
أريدكَ ، غيرَ أنني أدري
أن قلبي لن ينعم يوماً بعناقك.
أنتَ سماءٌ مشرقةٌ صافية
وأنا في ركن هذا القفص
طيرٌ أسير.
فروغ فرخزاد
ايران
فليثبّتوا لي قطعة الحرير هذه
من أركانها الأربعة،
فلن أرسم فيها السماء أبداً.
فلا البحرُ ولا شواطئُه،
لا الغابة ولا الجبال ستغوي فيها فنّي.
بول كلوديل
فرنسا
في ليلةٍ
أبصرتُ في السماء
في ركن قصي..
بأقصى الشمال من السماء
وجهَ رجلٍ
يمضي خلال الغيوم اللاهبات
مثل سياوش
لم يكن على ظهر فرس
ولم يأت من حلمِ بأسطورةٍ
لا..
سيد علي صالحي
ايران
أشعةُ إكس قديمة لرجال مسلولين.
في مظاريف صفرٍ كبيرةٍ بأعلى خزانةِ الملابسِ،
مليئة بالغبار
ليلة بعد ليلة حين يصفر القطارُ في الضواحي،
ليال بحوامل شموع طوال،
على الأرض تنتثر مربعاتُ ورقٍ صغيرة
كانت تضمُّ مسحوقَ مداواة ِالسعالِ-
حين انسكبَ القدحُ على الملاءاتِ،
مدَّ ساقيه خارجاً-
كانت ركبتاه هزيلتين، وكان الشعرُ جافاً-
كان لديه انتصابٌ-
طرقٌ على الباب
طرقٌ شديدٌ.
غطيناه بسرعة، وركضنا نحو الممر،
وقفنا خلف الباب، وأنصتنا:
لم يطرقوا ثانيةً.
يانيس ريتسوس
اليونان
مِن سفينةٍ مقصوفة
لا تستطيع خلاصاً من النار
إلا بالغرق
قفز البعض سابحين
وإذ دنوا من سفن الأعادي
صادتهم نيران الطلقات.
جون دون
انجلترا
أوَدُّ النساءَ اللائي يهرمْنَ ،
إنهنّ مع غضونِهِنّ المتعجِّلةِ
والشَّعرِ المنسدلِ على كتِفَي فستانٍ أسود
يُحَدِّقْنَ ، ضائعات ٍفي حزنِ الستائر ِالسميكةِ
أولئك النسوةُ يجلسْنَ في زوايا الغرُفاتِ، يسترقْنَ النظرَ إلى الخارجِ،
ليس بمقدوري ، في موضعي من الحوشِ ، أن أرى
لكني أتخيّلُ نساءً أُخرَيات ٍهناكَ
جالساتٍ على كراسيّ خشبٍ بلا ظَهرٍ
يُقَلِّبْنَ مجلاّتٍ رخيصةً ،
النساءُ اللواتي يهرَمْنَ
لديهِنّ إحساسٌ بأني أراقبُهُنَّ
وأني أحبُّ حركاتِهِنّ المتريِّثةَ
والفِعْلَ الخفِيَّ للزمن على نهودِهِنَّ ،
لهذا ، ينتظرْنَ ضوءَ النهارِ، ليَعْبرْنَ إلى هذه الغرُفاتِ المعتمةِ ،
إنهن يتجنّبْنَ الذهابَ إلى الشارعِ،
وأحياناً ، يُغَمغِمْنَ تلك المراثي التي لا تُغَنِّيها سوى شِفاهِهِنّ.
نونو جوديس
البرتغال
رقدةٌ أطبقتْ على الروح
فاختفى منها كلُّ خوفٍ آدَمي
وبدَت مثلَ من لا يحِسُّ
لمساتِ السنينِ الدنيوية
قد خلَتِ الآن
من كلِّ حولٍ أو حراكٍ.
وليم وردزورث
انجلترا
تحرّكَ لساني، مصراعاً مؤرجَحاً، يرتاح.
قلتُ لها، “ماذا سيحدثُ لنا؟”
وكما قد يهتزُّ ماءٌ منسيٌّ في بئر
على وقع انفجارٍ في الصباح
أو يتسلّق صِدْعٌ بُرجاً
بدأت بالكلام.
شيموس هيني
ايرلندا
بصمتٍ،
تنسابُ المياه على لحاء الشجر.
الأوراق تلمعُ
مثل مطر أسماك،
والغابة تتحول
إلى بحر أسود.
تطوفين هكذا
عندما نتقارب.
جارلس أولسن
نيوزيلندا
سلام
كلنا بخير
خلا أننا
أضعنا أحلامنا البعيدة
الأحلام التي يدعوها الناس أحيانا
دونما سببٍ …
سيد علي صالحي
ايران
يأتي وقتٌ لا تستطيع فيه بعد أن تقول : إلهي.
وقتٌ للتصفية الكَاملة.
وقت لا تستطيع فيه بعد أن تقول : يا حُبي.
كارلوس درموند دي أندراده
البرازيل
ندفة الثلج ذاتها
ظلَّت تتساقط من السماء الرمادية
طيلة وقت ما بعد الظهيرة،
تتساقط وتتساقط
ثمَّ تنأى بنفسها
بعيداً عن الأرض
ثمّ تعاود السقوط
ولكنها الآن تمارس الكتمان
بحرص أكبر
كلَّما مرَّ الليل
لمعرفة ما يجري.
تشارلز سيميك
الولايات المتحدة
هذا الصباح ينزلُ المطر
على بقايا الثلج .. ويأخذه بعيداً.
بوسعي أن أشمَّ العشبَ من جديد
وأوراقَ الشجر الممزقة
المسترخيةَ في الطين.
كيم أدونيزيو
الولايات المتحدة
في هذه الدنيا حيث تذبل كل الورود
ولا تدوم طويلا أغنيات الطيور العِذاب
أحلمُ أنا بأصياف
تدوم الى الأبد.
رينيه سوللي برودوم
فرنسا
اليوم ثمة في أعماقك نبع
لم يمض على جفافه أمد طويل
لكن ما أسرع امتلاءه بالدمع!
فلاديمير هولان
تشيكيا
ليس بالسوء الذي
يمكن أن يبلغه،
لكنه.. سيء بما يكفي:
خارجاً من المشفى،
داخلا الى المشفى،
خارجاً من غرف الأطباء،
داخلاً إليها،
معلَّقاً بخيط:
–
تشارلز بوكاوسكي
الولايات المتحدة
أنهضُ في الصباحِ
وألبس مثل سيّدٍ محترم:
قميصاً أبيضَ، وبذلةً وربطةَ عنق.
أسيرُ في الشارعِ
ليقابلني رجلٌ
يأمرني بأن “أبرِزَ له”
أوزوالد متشالي
جنوب افريقيا
امكثي يا جميلتي
لا تنهضي من رقاد.
هذا الضياء الذي ترين
من عينيك يشرق.
جون دون
انجلترا
رغم انني ألتجئ من المطر
تحت شجرة محطّمة
كان كرسيي دائماً
في كلّ مجلس، هو الأقرب الى النار
اذا ما دار الحديث عن الحبّ أو السياسة
قبل أن يغيّر الزمان مظهري
رغم أن الشباب ثانية
يصنعون الرماح من أجل ثمّة مؤامرة
ويصخبُ الأوغاد المجانين
ما طاب لهم ضدّ الطغيان البشري
فانّ تأملاتي هي إنما
عن الزمان الذي غيّر مظهري.
ويليام بتلر ييتس
ايرلندا
يتسكّعونَ ويحدِّقون
وقد جذبهم مغناطيسُ الكارثةِ
كما لو أن البيتَ الذي احترقَ كان بيتَهم
أو أن فضيحةً ما سَتنضَحُ في أيّةِ لحظةٍ
من الخزانةِ المختنقةِ بالدخانِ ..
سيلفيا بلاث
الولايات المتحدة
أن نجلسَ معاً، نحن الأثنينِ
على جرفِ ساقيةٍ دافقة
نراقبُ أمواجها الجاريات.
أن ننظر معاً
لغيمةٍ تسرحُ في الفضاء.
رينيه سوللي برودوم
فرنسا
اعتاد أبي أن يقول:
“المتفوقون لا يطيلون الزيارة،
ليس عليهم أن يروا قبر لونغفيلو
أو الأزهار الزجاجية في هارفرد.
ماريان مور
الولايات المتحدة
في ناظري أنتَ موجةٌ
نافدة الصبرِ .. عنيدةٌ ..هادرة
وتحملُ
في كل لحظةٍ تزحفُ فيها نحو الريح
ألفَ أمنيةٍ دفينة.
فروغ فرخزاد
ايران
ما زلتُ جثّةً
هامدةً تماماً
وحشيةً كانت العاصفةُ
أشدَّ وحشيّةً ممّا تصوّرتُ
آنذاك
آنَ كان عملي هو الكلّ
آنَ شعبي
هو الكل.
جوان ماريا ماكنلي
انجلترا
لا تأكلوا أطفال الآخرين
لأن لحومهم ستجيف في حلوقكم الممتلئة
لا تأكلوا أزهار الصيف الحمراء
لأن نسغها دم أطفال مصلوبين
لا تأكلوا خبز الفقراء الأسود
لأنه خصّب بدموعهم الحامضة
وقد يتأصل في أجسامكم المتمددة
لا تأكلوا علّ أجسامكم تذبل ثم تموت
خالقة على الأرض حداداً الخريف.
جويس منصور
مصر
إنه لا يطيق
أن يرى رجلِ الثلج، واقفاً، وحيداً،
في البرد، في عتمة الغسق.
ينتحب الصغير إذ يصغي للريح الواعدة
بليلةٍ من صريرٍ وأنينٍ عظيم.
ريتشارد ويلبر
الولايات المتحدة
سبعة سيوف اخترقتْ قلبَ مريمَ
حزناً على ابنِها .
سبعة سيوفٍ اخترقتْ قلبَها ،أمّا أنا فقد اخترمتني السيوفُ
سبعةً في سبعةٍ .
مارينا تسفيتيفا
روسيا
يا وجع الأسنان
أيتها الأم المبجلة
انزلي من حصنك الأبيض
ذي فتحات الرماية.
توقفي عن فتلِ حبل الأعصاب
المجدول مرتين ومرتين
بين أصابعك الصفراء.
جون هيث-ستبس
انجلترا
رأيتهم ينزلون عليه
ضرباً بالهراوات.
وسمعتهُ يصرخُ من الألم
كضحيةٍ في مجزرة.
وشممتُ الدمَ الطازج
يتفجرُ من منخريه
ويسيلُ على الشارع.
أوزوالد متشالي
جنوب افريقيا
لم يتحدث لنا عنها
ولا حدثناه عنها،
لكن آه، كم أحزننا أن نرى
كم ذوى وضمر.
ستيفي سميث
انجلترا
لم يكن يوماً ولداً سخيفاً صغيراً
يتهامس داخل الصف أو يقذف
كرات الورق الممضوغ
أو يجر شعر البنات السخيفات الصغيرات
أو يعصي بأي شكل
القوانين التي تجعل المدرسة
محلَّ حشمةٍ وتهذيب
حيث تُقرأ الكتب
وتثبتُ صحةُ النتائج
وحيث الخرائط التي تُظهِرُ الماء واليابسة
توضع أمامك كأنها
العالم الحقيقي الفسيح.
لانغستون هيوز
الولايات المتحدة
مصاباً بالفصام
يتنازعني طريقان
أحدهما نثرٌ مبتذلٌ، لكاتبٍ هزيل
لقد ربحت منفاي
وتسكّعتُ لأميالٍ على هذا الشاطيء المقمر
مدبوغاً، محترقاً
لعلّي أستطيعُ الانسلاخ من هذا الحبّ الشاسع
الذي هو حبُّ الذات
من أجلِ أن تغيّر لغتك
عليكَ أن تغيّر حياتك
وليس بمقدوري تقويم الأخطاء القديمة
فالأمواجُ، تعودُ متعبةً من الآفاق
والنوارس، تندبُ بألسنتِها الصدئة
قواربَ متعفّنةً على الشاطيء
كما لو أنّها غيمةٌ من المناقيرالسامّة
في ( شارلوتفيل ) مرّةً ظننتُ
أنّ حبّ الوطن يكفي
والآن، حين قرّرتُ اختياره
لم أجد غرفةً في هذا الحضيض
أتحرّى جذورَ الأفكارالجميلة
مثل الكلاب
من أجل فُتاتِ الإحسان
مقترباً من منتصف العمر
جلدي المحترق يتقشّر من يدي،
، كالورقة، كالبصلِ الرقيق
مثل متاهةِ (بيير جينت)
ليسَ في قلبي شيءٌ
ولا حتّى الفزع من الموت
فأنا أعرف كثيراً من الموتى
تبدو شخوصُهم مألوفةً
حتى وإن اختلفت طرق موتهم
في النار لا يخشى اللّحم فوهةَ تنّور
صاعدةً من الأرض
أو أتوناً منبعثاً من رماد الشمس
حتّى القمر المنجليُّ الداكن الساطع
لم يعد يلوّن بالبياض ثانيةً صفحة الشاطيء
مثل ورقة فارغة
غير مكترث
كما لو أنّه يعيشُ حالاتٍ مختلفة
من الغضبِ العارم
ديريك والكوت
سانت لوشيا
شارع طويل وهادئ.
أمشي في الظلمة وأتعثّر وأقَع
ثم أنهض، فأدوس بأقدام عمياء
أحجاراً صمَّاءَ وأوراقاً يابسة
يدوسها أيضاً شخصٌ ما خلفي:
إذا أتمهّل، يتمهّل؛
إذا أركض، يركض.
أوكتافيو باز
المكسيك
حين تهرمين وتشيبين
ويثقلك النعاس
وتنوسين قرب النار،
أنزلي ذا الكتاب
واقرأي في مهلٍ واحلمي
برقيق نظراتٍ وعميق ظِلالٍ
كانت لعينيك يوما
كم أحبوا ذا الجمال
ولحظات نُعماك الهنيئةَ
في هوى صادق أو كذوب.
ويليام بتلر ييتس
ايرلندا
كان شاب اسمه مانسانا
عيناه صافيتان كينبوع
وروحه صاخبة كسطح مأهول
يعج بالحمام والجيتارات واللوحات التي لم تتم
كان يحب كيزان الذرة
والبيسبول
والأطفال
والأشجار
والطيور
وعيني فتاته المعجزتين
حين تشرقان من تحت اهدابها
وتلتقيان عفوا بعينيه و…
وقد التهبت رقصة الباتشانجا
كان مانسانا أشبه بطفل
لكن نفوراً صارماً كان يومض في عينيه
عندما يرى النفاق والكذب
كان الكذب في كوبا يرتدي أفخر الثياب
ويذرع ردهات القصور
ويجلس في سيارة الرئيس
مضطجعا كأنه في منزله
وينشر الهراء في جميع الصحف
ويبدأ نهاره بالصياح
ومن وقت لآخر
بستبدل بالصياح الروك آند رول
وينفخ في الراديو الأبواق
وقرر الشاب الصغير مانسانا
أن يستولي هو وأصدقاؤه على محطة الإذاعة
لا من أجل المجد
وإنما من أجل الجميع
ولكي تعرف كوبا الحقيقة
وهكذا
هجم وفي يده المسدس
وانتزع الميكروفون من المغنية
واخذ يقول للشعب الحقيقة
كصوت كوبا ، والشجاعة ، والإيمان
لمدة ثلاث دقائق فقط !
يفغيني يفتوشينكو
روسيا
كانت أمسيةَ صيفٍ
وكاسبرُ العجوزُ
الماكثُ في البيت
جالسٌ قدّامَ بابِ الكوخ
تماماً كقصيدةِ ساوذي
وبجنبهِ ، راقدةً على البلاط
حفيدتهُ جيرالدين
تقلِّبُ مجلةً في فتور.
فرانكلن بيرس آدمز
الولايات المتحدة
سأُحَيّي الشمسَ مِن جديد
سأحيي الجداولَ التي جرت في عروقي
والغيومَ التي كانت .. آماليَ الطوال
والكهولةَ الموجعة
لأشجارِ الحور التي
رافقّتْني في فصولِ الجفاف
ورفوفَ الغربان التي
دأبَتْ على إهدائي
عطرَ الحقولِ الليلي
وأمّيَ التي
أمضت حياتها داخلَ المرآةِ
وحملَتْ صورتي عند شيخوختي.
فروغ فرخزاد
ايران
كيف يعمل الموت؟
لا أحد يعلم
في أي يوم طويل سيحط رحاله
الزوجة الوحيدة دائماً
تكوي غسيل الموت
البنات الجميلات
يقمن بإعداد طاولة عشاء الموت
الجيران يلعبون الورق في الفناء الخلفي
أو يكتفون بالجلوس
على العتبات
يحتسون البيرة
وفي غضون ذلك
وفي جزءٍ غريب من المدينة
يبحث الموت عن أحد
يسعل بشكلٍ رديءٍ
غير أن العنوان مضلّلٌ نوعاً ما
وحتى الموت لم يستطع الاهتداء إليه
بين تلك الأبواب المقفلة جميعها
وحيث يشرع المطر بالهطول
في ليلةٍ عاصفة
هكذا
يموتُ بدون حتى جريدة تغطي رأسه
ودونما قطعة نقدية تمكنه من الاتصال بمن يغيثه
متثاقلا يتعرى على مهله
ويوثق عاريا
إلى جهة الموت في السرير.
تشارلز سيميك
الولايات المتحدة
طائراً فرَّ من غصن ثلجي
هزَّهُ خفيفاً
وأومأ برفضه الإحساس الأعمى.
ثلجٌ قليلٌ،
سقط من الغصن.
فلاديمير هولان
تشيكيا
آهٍ وما نفع هوى لآداب أصيلة
وما الكلمة المهذبة
قبالة واقعة وقعت
وما حظيت بعلاج؟
وما الفن الذي نغذ له الخطى
بالرسم والنثر والقوافي
حين تهزمنا الطبيعة
في عريها كل حين؟
لا العلم، لا النِعمةُ، لا الديباج
ولا المال أو هنيء الطعام والشراب،
بل لدغة الخوف والآلام
ما يدفع الخلق للتفكّر.
روديارد كبلنغ
انجلترا
ما هي براءتنا
ما إثمنا؟
الكل أعزل، ولا أحد بأمان.
ومن أين تأتي الشجاعة؟
السؤال الذي لا يجاب عليه
الشك الوطيد،
ينادي وهو أخرس
يصغي وهو أصم
وكيف أنه وسط النوائب
حتى في الموت
يشجع الآخرين
ويحفز الروح في هزيمته
على الصمود ويغتبط
هو الذي يسلم راضخاً بفنائه،
ويعلو صاعداً من سجنه
فوق ذاته
كما البحر في مضيق
مناضلاً ليكون حراً
ولكن غير قادر على ذلك،
واجداً في استسلامه الديمومة.
ماريان مور
الولايات المتحدة
وأنا أنزلُ في وديانٍ موحشةٍ
كنتُ أنفخُ في مزماري
بأغنياتٍ مِن مرَحٍ رقيقٍ
حين أبصرتُ صبياً فوقَ غيمةٍ
قالَ لي ضاحكاً:
“زمِّر أغنية عن حَمَلٍ صغير”
وليام بليك
انجلترا
1
جُنبدةً كنتَ في حديقة بلدتي
صرتَ ندى الصباح
صرت نوراً في ليلةٍ مقمرة
ثم غدوت أوراق شجر
أما أنا فخططتُ الضياء والأوراق
فحطّت بأحضاني
رويدا رويدا، في طلق قصائدي،
كأنسام السهوب، كنثيث المطر
2
عن عشقه الآفل فتشت
لكنني، لأجلك،
صرت درويشا مرسَلَ الشعر
قارعَ دفٍّ هائما
مثل عاصفة ثلجية مجنونة
وفي رفقة الألحان والأغنيات
وعويل الجبال..
كزال إبراهيم خدر
كُردستان
أريد أن أعرف أسماءهم
أولئك الذين يصنعون صهاريج من أجسادهم
أولئك الذين إذا انسلخوا من القطيع
أنبتوا جذوراً أينما استطاعوا،
أسماؤهم اللاتينية التي تتكون من مقطعين تربكني،
لذلك أناديهم بأشكالهم
-أذن صغيرة
-لسان سعيد
وناب قرش،
ثمّ أقف قبالة المرآة وأنظر إلى الظلال
لأميّز الفرق بين الإشارة والرمز.
جوشوا غارسيا
الولايات المتحدة
منقار الطيرِ الأسودِ، خارجَ القفصِ
ليس أشدّ صُفرةً
منه، داخل القفصِ
الطيرُ المسكينُ ينكمشُ في زاويةٍ
ويبدو خجِلاً،
مع أن الخطأ هو ممّن وضعَه هناك
عارفاً أن الطير الأسودَ لم يهْوِ من السماء
ثمَتَ طيورٌ مثل ذاك
طيورٌ بشرٌ
في قفصِ، بالرغمِ من منقارِهم الأصفر
إنهم لا يُغَرِّدون
لا يطيرون.
نونو جوديس
البرتغال
عندما تراهم، أخبرْهم:
أنّي مازلتُ هنا
واقفاً على ساقٍ واحدة
بينما الآخر يحلمُ
أنَّ هذه هي الطريقةالوحيدة
لجعلِ أكاذيبَ أخبرتُهم بها
مختلفةً عن أكاذيبَ
أقنعتُ بها نفسي
عبر البقاء هنا، في العالمِ الاخر
حيثُ تحوّلتُ إلى أفقٍ
تشرقٌ الشمسُ من خلالي
لتعلنَ أنّي أعرفُ مكاني
وأنَّ التنفّس
هو الذي يبقيني حيّاً
وأنَّ تلك الأصوات المقموعةَ أنفاسٌ كذلك
وأنَّ الجسدَ حين يسجّى
في تابوتٍ
سيكونُ خزانةَ أنفاسٍ
التنفّسُ مرآةٌ تشوِّشُها الكلماتُ
و كلُّ ماتبقّى من صراخٍ
لطلب العونِ
يدخلُ آذان الغرباء
ويمكثُ طويلاً بعد ذبولِ الكلمات
التنفُّس بدايةٌ أخرى
تتساقطُ منهُ الصلابةُ
كما يتساقطُ المعنى من الحياة
أو الظلامُ من الضّوءِ
التنفّس
هو ما أتنازلُ عنهُ لهم
عندما أقعُ في الحب.
مارك ستراند
الولايات المتحدة
حسنا
أردتم منا أن نستحيلَ أحذية
تفضلوا انظروا إلينا:
ها نحن أحذية
نُسرَق كل يوم
من بابِ مسجد ما
بهذي البلاد.
ديار اردَني
كُردستان
ذكرى رجل
كان وحيداً في أرجاء الأبدية
وكان يرى أن يقظة الشمس وإغفاءتها
دليل على حريته وعظمته.
بيجن جلالي
ايران
الثانية عشرة والنصف. كم سريعاً مرّ الوقت
منذ أن أشعلتُ مصباحي في التاسعة
حتى أجلس هنا.
قسطنطين كفافيس
اليونان
لا فرق في أن أتحمل معكَ
فراقاً أبدياً وأسود.
فيم بكاؤك؟ أعطني يدكَ
وعدني أنَّك ستزورني في الحلم ثانية.
آنا أخماتوفا
روسيا
ثمّتَ تَلٌّ غيرُ مَسَمّى
لكنْ بتضاريسَ محدّدةٍ تماماً
والناسُ جميعاً يعرفون ،
الناسُ الذين يؤمنونَ بما يتّبعونَ ،
سببَ هيأتِهِ .
جوان ماريا ماكنلي
انجلترا
حاملاً أمام وجهه المسافة،
وواقفاً تحت الشجرة المميزة،
يبحث عن المكان العدائي اللا أليف
ويحاول أن يرى الغابة.
و. هـ. أودين
انجلترا
وأواصلُ الاحتضارَ:
تنهار الأوردةُ، تنفتح
كقبضة رضيعٍ غافٍ.
ذكرياتُ الأضرحةِ القديمة
والديدانُ
وتآكُلُ اللحمِِ والعظام
لا تقنعني بهجرِ التحدي.
مايا أنجيلو
الولايات المتحدة
من كل وجع لا نذكره
تنمو شجرة كستناء
وتظل غامضة خلفنا
من كل أمل نهواه
تبزغ نجمة
وتركض أمامنا
فلا ندركها.
فاسكو بوبا
صربيا
في حياتنا يمنحنا الرجال والنساء
ما يكفي من الحزن،
كي يملأ يومنا.
فلماذا، ونحن موقنون بخزيننا منه،
نسعى للمزيد؟
فحذار يا إخوتي، حذارِ يا أخوات.
روديارد كبلنغ
انجلترا
” الأرضُ ستنتهي بتدميرِ جسدِها، يا ولَدي
وسوفَ تولَدُ، من جديدٍ، معي “.
رفَعَ أبي يده المتغضِّنةَ
ليُلَوِّحَ لي في صباحٍ ذي سماءٍ صافيةٍ.
نغوين كوانغ ثيو
فيتنام
أيتها القلّة العاجزة في بلادي،
أيّها الباقون الذين استُعبدوا؛
أيّها الفنانون الذين تهشّموا تلقاءها
وتاهوا، ضائعين في القرى،
غير موثوق بهم، مغضوباً عليهم،
عشّاقَ الجمال، الجائعين،
المكبليّن بالأنظمة،
عاجزين في وجه السلطة؛
أنتم يا من لا تقبلون أن تستنزفوا قواكم
في الهَروْلة من أجل الفوز بثمّة غنيمة؛
أنتم يا من تعرفون فقط كيف تتكلّمون
يا من لم تستطيعوا أن تُجبروا أنفسكم على
إعادة النظر.
عزرا باوند
الولايات المتحدة
أيَّاً كنت:
امضِ بعيداً
عن الأبواب هذه الليلة
بعيداً
عن الغرفة التي تمنحك الأمان
اللا نهايات متاحة لبصرك
كائناً من تكون
بالعيون التي نسيت كيف ترى
ومن الأشياء التي تراها
واضحةً للعيان
ارفع في الظلام
شجرة ضخمة سوداء
وضعها في السماوات
طويلة ووحيدة
بذلك ستجعل العالم
وجميع ما ترى
ينضج مثل الكلمات
التي ما تزال في فمك
وعندما تدرك حقيقته في نهاية الأمر
أغمض عينيك
وبرفق شديد أطلقْ سراحَها.
دانا جويا
الولايات المتحدة
عرفتُ مدينةً
في كلِّ يوم تمتلي بالشمس
حتى حد حافَّتها
وفي لحظة-
إذا ما أفعمتها الشمس
صار الكل… كل الكونِ مسحوراً.
لقد غادرتها غسقاً
وفي قلبي
حفيفُ غصونِ سيكادا
وعبر سفينةٍ بيضاء
رأيت مدينتي تخفى
تلاشى
وهي تترك في الهواء
معلقاً
وللحظةٍ منها
عناق النور.
جوسيبي اونغاريتي
ايطاليا
آنا .. التي كانت مجنونة
عندي سكّينٌ تحت ابطي.
حينَ اقف على روؤس أصابعي
أنقرُ البرقيات.
آن سكستون
الولايات المتحدة
ظلّت تمطر أياماً.
وكل ما أراد أحدهم أن يخبرَ به الآخر،
بعد أن جرى تمحيصهُ بعناية-
تأجلَ وانطوى،
وحُمل بعيداً في حقائبهم.
لقد غادروا.
الآن، تتمشى حلازينُ كبيرةٌ على رخام الباحة،
حاملةً على ظهورها أبراجاً صغيرةً ونواقيسَ،
إنها تتسلّق الأقحوانَ،
إنها تدخل برودةً متأنيةً.
توقفت هيلين لتنظر، وغمغمتْ:
((ترى، هل الحلازينُ سعيدةٌ؟))
كان الآخرون صامتين.
جرجرَ السؤالُ نفسَهُ بوثوقِ هاديء.
تاركاً خلفهُ خيطَ فضةِ رطباً.
يانيس ريتسوس
اليونان
يا شاعر الطبيعة
قد ذرفتَ الدموع حتى عرفتَ
إن الذي يرحل لا يعود :
الطفولة والصبا ، الصداقة وتوهج الحب الأول
كلها طارت كأحلام حلوة ..
بيرسي بيش شيلي
انجلترا
أبي الذي درس اللاهوت بالمراسلة
يستعدُ للامتحان
وأمي واجمة
هادئاً جلستُ مع كتاب مليء بالصور
وحين هبط الليل
كانت يداي الباردتان
تلامسان وجوه الراحلين
ملوكاً وملكات.
تشارلز سيميك
الولايات المتحدة
في غفلةٍ تنمو الجبال
وتنهض أجرامها الأرجوانية
دون جهدٍ أو عناء
دون عونٍ أو ثناء
وفي ابتسامة الفرح العريضة
تطيل الشمس النظر في وجوهها الأزلية
وترمقها للمرة الأخيرة
وقد اصطبغت بالضياء الذهبي
تائقة الى صحبة الليل.
اميلي ديكنسون
الولايات المتحدة
يشمّونَ فاكَ
لئلا قلتَ “أحبك”.
يشمّونَ قلبكَ
غريبةٌ هذه الأيامُ يا حلوتي !
يجلدونَ الُحبَّ
تحتَ أعمدةِ الطرقات.
أحمد شاملو
ايران
واحد يكون شجرةَ ورد
آخرون يكونون بناتِ الريح
وآخرون لصوصَ الورد.
لصوص الورد يتسلقون شجرة الورد
أحدهم يسرق وردة
ويخبئها في قلبه
تأتي بنات الريح
يشاهدن الشجرة مسروقة الجمال
ويطاردن لصوص الورد
يفتحن صدورهم، واحداً واحداً
في صدر يجدن قلباً
في آخر لا يجدن.
فاسكو بوبا
صربيا
غرفتي مليئة بهداياك
في الفالانتاين جلبت لي وردة حمراء
في رأس السنة أهديتني عقداً براقا
في نوروز
جئت لي بطاقم ثياب كوردية من حرير
في الثامن من آذار قدمت لي
كتابين لنوال السعداوي
وفي العيد حلوى شفاهك
وسكّر العشق.
كزال إبراهيم خدر
كُردستان
كنت أترقبك لنصف ساعة كاملة
وأنت تحطين على تلك الوردة الصفراء
كنت فراشة صغيرة
لا أعرف إذا ما كنت تنامين أو تتغذين
يا للسكون …
وليم وردزورث
انجلترا
ليست المسألة
أنني لا أريد أن أحيا
لكن الحياة كاذبة
إلى حد أنني
حتى لو كنت محقاً
فعليَّ أن ألتمس الحقيقة في الموت
وهذا ما أفعله الآن.
فلاديمير هولان
تشيكيا
أناس، لا يهم، إذا لاحظتم أم لم تلاحظوا
أن عيني تتذكر المقاليعَ والأعلامَ السوداء
التي تختال في كل رمشة من رمشات عيني..
إيمي سيزير
فرنسا
في زنزانتي الرطبة أقبع وراء القضبان
و النسر الفتي، ربيب الأسر
رفيقي الحزين مرفرفاً بجناحه
ينهش وجبته الدامية عند النافذة
ينهشها و يلقي بها ويتطلع من النافذة
كما لو أنه يشاركني أفكاري
إنه ليدعوني بطرفه و صيحته
و يود أن ينطق : (هيا بنا ننطلق …
ألكسندر بوشكين
روسيا
لا تعبث بالكلمات الضخام
احترس حين تطلقها
فردّها عسير عسير.
في أحذية طوال،
أحذية متان
تسير الكلمات وتسير
شامخة،
غافلة عن ندائك
لا تعبث بالكلمات الضخام
كلمات الفخار.
كارل ساندبرغ
الولايات المتحدة
جميع الملصقات على الجدران
ومنشورات الشوارع
مشوَّهةٌ
يجرفُ المطر نثارَها
كلماتُهم تمحوها الدموع
وجلودُهم تتقشَّرُ عن أجسادهم
في ذروةِ الإعصار
أسماء الأبطال جميعاً في القاعة
حيث تدوّي الأقدام
والحناجر النحاسيّةُ تزمجر
، (فوكس) و( لوركا )
التاريخ الذي يطرّزُ الجدران
يحذفان بغضب
أو يذرُّ رمادهما بخنوع
يستبعدان من الثناءِ الذهبيّ
الشاراتُ والأوسمة
تخلعُ عن أيديهم
وياقاتهم المذهَّبة
ثمَّ يقذف بها بعيدا
في أكياسٍ بشريّةٍ كانوا يرتدونها
أو في طبقةٍ عميقةٍ من العقل
يُغسلان بابتسامةٍ
تغزو ملامح المنتصرين
لم نكن ندركُ معنى الدروس
التي تعلَّمناها
الفتيان الذين تعلَّموا القراءة
أصيبوا بالعمى
و عيونهم تسكنُ فيلماً مهجوراً
بينما الفلّاح يعاودُ غناءه المتعثّر
و يتبعُ نهيقَ الحمار
هؤلاء يتذكرون كيف ينسون وحسب
لكن هناك من الكلماتِ
ما يطبعُ في مكانٍ ما
على الباب العالي للجمجمة
وبعض زوايا العين المجعدة
ذاكرة رجل عجوز
تقفز إلى طفلٍ
كما لو أنَّها شرارةٌ
من أيّام التوهّج
فيدّخرُها الطفل
مثلما يدَّخرُ لعبةً مريرة.
ستيفن سبندر
انجلترا
أنا لا أشنُّ حروباً
لا أمطر سموماً على الكاتدرائيات
وأذيب نجمات داود
لأصنع منها حنفياتٍ ذهبية
تضيئها مصابيحٌ
تظللها جلودُ الآدميين.
مايا أنجيلو
الولايات المتحدة
على امتدادِ جدرانٍ عتيقةٍ تسافرُ راحتاكِ
أصابعُكِ النحيلةُ لم تنضجْ بَعدُ
لكنّ القرميدَ والمِلاطَ يعرفانِها جيداً
وكذلك التواءاتُ جدرانِ المدينةِ .
جوان ماريا ماكنلي
انجلترا
هذي حكايةُ عن ابنةِ حطّاب
ولدَتْ و جوار السرير-تحسًّبا-
صندوقٌ من رماد.
قبل صرختها الأول
أمسكها-مرّغَ وجهها في مُطفأ الجمر.
سارا هاو
انجلترا
كان يتفكّرُ في الحُبّ ،
لكنْ هل الحبُّ للتفَكُّرِ ؟ هل تتصالحُ العاطفةُ والعقلُ ؟
نعم : لقد خلَقَ مسافةً ، بينه ، هو ، الكائنِ الحقيقيّ ، ذي الجسدِ الذي يُمْلي قوانينَه
وبين تلك الكينونةِ المجرّدة حيثُ تتشكّلُ الأفكارُ
وحيثُ بمقدورهِ أن يرسُمَ صورةً ذهنيّةً للتصنيفاتِ غيرِالشخصيّةِ التي دخَلَها :
الحبّ نفسِهِ.
نونو جوديس
البرتغال
الثروةُ مزدَراةٌ بعيني
والحبّ أراهُ بعينِ الاستخفافِ
وما شهوةُ المجدِ غيرَ أضغاثِ أحلامٍ
زالتْ مع الصباحِ.
وإذا صَلَّيتُ فما من دعاءٍ على شفاهي إلا :
“ذَرِ القلبَ الذي أحملُ بينَ الضلوعِ
وامنحني الحريةَ”
نعم ، وإذ تدنو أيامي المسرِعاتُ لغايتِها
فهذا كلّ ما أرجو :
روحاً طليقاً في الموتِ والحياةِ
وشجاعةً على الاحتمال.
إميلي برونتي
انجلترا
ولدتُ ساكناً للأهوار
معرِّضاً للطوفانات والرياح العاصفة
أشربُ ماءً موحلاً في أسفار صيدي الطويلة
أهشُّ سحابات البعوض من مشاتل القصب
أنا الذي عرفت تقلّبات الغرْيَن، والقنوات المتحركة
بسبب الأمطار حين تهطل من مشارفها العالية
والهضاب الناهضة برخاوة وحوشٍ تصعد من الماء:
أسرابُ البطّ والأوزات المحلقة لا تقربني
على الضفاف الجنوبية المالحة
قرب الخليج:
شبكة العنكبوت المتأرجحة
المبسوطة، رطبةٌ، على ممرّات القصب
نشرت رعب الفجر البارد عبر وجهي:
عرفت ,انا أنهض حاملاً حفنة أصداف مكسورة
من القاع الطينيّ المنخول، كم عاليةٌ
هي تلك العتبة التي لا تُطال للسلام، وآجرات المعبد الزرقاء.
آركي راندولف آمونز
الولايات المتحدة
هناكَ شيءٌ في الموتِ
يشبه الحبَّ نفسه!
لو أنكَ بعدَ سنينٍ من العيشِ
معَ مَن عرفتَ في رفقتِهِ الهوى ..
إدغار لي ماسترز
الولايات المتحدة
يقولُ بعضُهم:
ستنتهي الأرضُ بالنارِ
وبعضهم يقولُ: بل بالثلجِ.
مِن كلِّ ما خبرتُ عن الأمنياتِ
أراني معَ مَن يحبِّذُ النارَ
**
لكنْ لو كانَ علَيَّ
أن أفنى مرتينِ
أظنُّ أنّي أعرفُ عن الحقدِ
ما يكفي كي أقولَ:
أن الثلجَ ليسَ قاصراً
وهو في الدمارِ …
روبرت فروست
الولايات المتحدة
ستعيشُ أنت ، أما أنا فلا، ربما
هكذا الانعطافَُ الأخير.
آهٍ بأيةٍ قسوةٍ تمسكُ بخناقنا
مكيدةُ القدر الغامضة!
تصيبنا كلاً بطريقته
كُلاّ بدوره
كلا بقسمته ..
آنا أخماتوفا
روسيا
دعونا لا نعكر الماء!
فربما، هناك في أسفل النهر،
حمامةٌ تنهل منه
أو طيرٌ يغسل جناحيه المتعَبين
أو جرةٌ تُملأُ به.
سهراب سبهري
ايران
كيف أحبك ؟
دعني أعد الطرق :
أحبك لآخر ما تبلغ روحي
من عمق واتساع وارتفاع
حين أشعر أني بمنأى عن الأنظار
حتى نهايات الوجود وتمام النعيم.
إليزابيث براوننغ
انجلترا
ما قلتُهُ، فعشته
كان للموتى…
الفرحُ وحده،
هو الموجود حقاً
في أوانه،
لأنَّهُ وحده،
الفوري.
الأكثرُ حُضوراً،
الأكثر زوالاً.
فلاديمير هولان
تشيكيا
الرجلُ الميتُ، لم يسمعه أحد،
لكنه لم يزل راقداً ويئن:
قد كنتُ أبعد مما تحسَبون
وما كنت ألِّوِّحُ بل أغرق.
ستيفي سميث
انجلترا
كانوا محظوظين
اولئك الذين عملوا قليلاً
وأحبوا قليلاً
الذين اضطلعوا بالعشقِ كواجب
أو أحبوا عملهم وحسب .
أنا ، وفق حياتي، كنتُ منشغلاً أيضاً :
أحببتُ قليلاً وعملتُ قليلاً
العمل، دائماً، كان يعطّلُ حبي
والحب كان يأتي غالباً ويعيقُ العمل
أخيراً لم أعدْ أتحملُ
فتركتهما معاً.
فيض أحمد فيض
باكستان
الضباب الذي نتلاشى به
الضباب الذي نمَّحي فيه…هذا
ربما كان نهرٌ هنا
يولد…
إنني أسمع الآن أغنية الحور تأتي
من مياه البحيرةِ
حيث كانت هناك المدينة.
جوسيبي اونغاريتي
ايطاليا
كادحاً كان
في الليل يصنع الأطفال
ويصنع الشاي في النهار
يبيعه ويحدّث نفسه :
يا للعجب
مهما وضعتُ سُكّراً
لا يصير الشاي
حلواً مثل أطفالي!
مؤيد طيب
كُردستان
اِفتح أبوابَ الليل
تر قلبي معلّقاً
في الصِوان الذكيّ برائحة الحـب
معلّقاً بين ملابس الفجر الوردية
مقروضاً بالعثّ، الأوساخ والسنوات
معلقاً بلا ثياب، سلخه الأملُ سلخاً!
جويس منصور
مصر
لو أنّني بكيت
أكنتِ تستطيعين أن تسمعي
نحيبي في قصائدي ؟
أكان بمقدوركِ
أن تلمسي دموعي بيديكِ ؟
قبل أن أقع فريسة لهذا الحزن
لم أكن أعرف
أن للأغاني كلّ هذا السحر
وأن الكلمات
تحملُ كلّ هذه البلاغة
أعرف مكاناً واحداً
حيث يمكنك
أن تتحدّث عن كلّ شيء
وأشعر أنّني قريب
من ذلك المكان
لكنّي لم أستطع بعد
أن أتبيّن حقيقته.
أورهان ولي
تركيا
الطيرُ قال : يا لها من رائحةٍ
يا لها من شمس !
آهٍ .. لقد عاد الربيع
وسأرحلُ باحثاً عن قرينةٍ
وحلّقَ الطير ..
فروغ فرخزاد
ايران
في الشاتْلَيه ، كنت أنتظرُ النادلَ يخدمُني
وأنا أُنصِتُ إلى ماءِ السَينِ وهو يسيل في رأسي
( أعني أنني أُحِسُّ بالماءِ يلطمُ أقواسَ جسرِ الشاتْلَيه ،
بينما المراكبُ الملأى تمرُّ متوهجةَ الأنوارِ في مساءِ الشتاءِ الهاديءِ)
كنتُ أجلِسُ مواجِهاً فتاةً ترتدي السوادَ
ممّا أثارَ صورةَ الـمَنِيّةِ لديّ
وهكذا ، قمتُ ، وغادرتُ المقهى ، بدون أن أنتظرَ النادلَ
الذي كان سيسألُني عمّا أريدُ .
نونو جوديس
البرتغال
صباحاً اكتظت شجرة الألم بالثمار
وخلت العين من أحجار الشوك
طارت الطيور الى قلب الشاعر
والنسيم ضمّخ جسده بأريج الأزهار.
بيجن جلالي
ايران
منذ سنين وسنين، أبعدته عنك
أغلقتَ المكان، وحاولت أن تنسى
عرفتَ أنه ليس في الموسيقى، فغنَّيت
عرفتَ أنه ليس في الصمت، فهدأت
عرفتَ أنه ليس في العزلة، فانفردت
لكن هل حدث اليوم ما يفزعك؟
مثل من رأى، بغتة، في الليل
خيط نورٍ أسفل باب الحجرة المجاورة
الحجرة التي لم يسكنها أحدٌ منذ سنين.
فلاديمير هولان
تشيكيا
-هل يتلوى الدرب صُعدا طوال الطريق؟
-نعم وحتى آخر المطاف.
-وهل ينقضي النهار كله في السفر؟
-من أول الصباح حتى الليل يا صديق.
كريستينا روسيتي
انجلترا
خُطاي خفيفةٌ
علامة ضميرٍ نقيٍّ
خُطاي خفيفةٌ
أعني مُرْعِدة
الربُّ وضعَني وحدي
في عالَم الفضاء
قالَ :
أنتِ لستِ امرأةً
أنتِ طائرٌ ،
إذاً ندفِعي وغَنّي !
مارينا تسفيتيفا
روسيا
الحقيقة داكنة تحت جفنيك!
فماذا ستفعل بشانها؟
الطيور صامتةَُ
وما من أحد تسأُله
ستمضي طيلة النهار محدّقا بالسماء الرمادية
وحين تعولُ الريح
سترتجف مثل قشة
وسينمو لك صوف
مثل حملٍ ذليل
منتظرا أن يطاردوك بمجزاتهم الهائلة
الذباب يحوم حول فمٍ مفتوحٍ
وما يلبث أن يهوي
كما الأوراق تتبعها الأغصان العارية
بغير جدوى.
تشارلز سيميك
الولايات المتحدة
في ليالي الشتاء
يرى الموتى تصاويرَهم
تنزلقُ من النوافذِ الشفّافةِ لمحافظِ النقودِ،
ورسائلَهم محشورةً في صندوقٍ
مع الثيابِ المعَدَّةِ للتبرع.
كيم أدونيزيو
الولايات المتحدة
أيتها الوردةُ
أيتها الفنُ الذابلُ،
ياكائنًا يحلقُ في الليلِ،
خفيًا في الريحِ الغائمة
لمحتُ سريرَ فرحتِكِ الأحمرَ الوهَّاج
وسرَّهُ المظلمَ
عن الحبِّ الذي يدمرُ حياتَك.
وليام بليك
انجلترا
لماذا ، يا حبيبي ، نكثرُ الجدال ؟
قد تعبت من حديثك الورِع.
كذاك تعبتُ .. من كلِّ الموتى.
إنهم يرفضون الإصغاء.
آن سكستون
الولايات المتحدة
يقول:هكذا تألفُ كلَّ شيء.
حتى الشيُء الذي أدهشنا، يوماً
هو الآنَ مبتذلٌ بائخٌ.
ليست الأشياء، وحدها، التي تبهتُ
وإنما عيوننا تبهت أيضا-
إنها الآن تُشيحُ عن الزجاج الملون
عن الأضواءِ الاصطناعية الحادة-
إنها الآن تفضّلُ الممرّاتِ المعتّمَة
أو الأنفاقَ التي لا تتمايز-
إن تماثُلَها هو كالزمن.
وأنت لن تفاجأ إذا هطلَ المطرُ فجراً،
أو دقّت ساعة المدينةِ الثانيةَ عشرةَ ظهراً،
أو أن الساعاتِ التي تنتصبُ خارجةً، لا مباليةً،
وحيدةً، كشيفة في العراءِ- لا تبتلّ.
امرأةٌ مجهولةٌ تتجوّلُ حول المنزل،
شعثاءَ الشعرِ
ترتدي جواربَ نايلون مهملةً
تنحدر على سَاقيها.
يانيس ريتسوس
اليونان
يذبل من الحواف
ذلك الوقت
الوقت الذي كان كثيفاً ولزجاً
مثل صمغ يأسر النحل
ويعطّل نواياها
الأزيز يبدأ بشكل ملحوظ
قادماً من ركام الأشياء المؤجلة
أو المركونة خلف الظهر
جلبة من المطالبات الآن
عند تسطّح الوقت
وحماس ساطع
لأشياء تتنافس على الحدوث
لامعة ومسرعة
مثل سمكة عند انحسار الموج .
كاي ريان
الولايات المتحدة
أين إلمر، وهرمان، وبيرت، وتوم، وشارلي
ضعيفُ الإرادةِ، وقويُّ الذراعينِ، والمهرّجُ، والسكّيرُ، وكثيرُ العراكِ؟
كلُّهم، كلُّهم يرقدونَ على التلّ.
واحدٌ قضى بالحُمّى
واحدٌ احترقَ في منجمٍ
واحدٌ قُتِلَ في شجارٍ
واحدٌ ماتَ في السجنِ
واحدٌ هوى من جسرٍ وهو يكدحُ من أجلِ الزوجةِ والصغار.
إدغار لي ماسترز
الولايات المتحدة
قلتَ : سأمضي إلى أرضٍ أخرى
أمضي إلى بحرٍ آخر
لأجدَ مدينةً أخرى خيراً من هذه ،
حيثُ كلُّ ما فعلتُهُ كان مُداناً مُقَدَّراً
وحيثُ قلبي دفينٌ ، مثل جسم ميّتٍ.
قسطنطين كفافيس
اليونان
شجرة مغروسة في قلبها
والريح تعول
كارتطام المعادن بالحصى
أين ستحط رحالها
وما من سكون يمكنها أن تأوي إليه؟
حين أتحدث عن الغرور
فإن الوردة
هي أفضل مكان لموت النحلة
وأفضل ما تستطيعون عمله
هو أن تغرسوا أرواحكم في الثلج
وحين تنتصبون
كونوا متكأ للأنبياء
اعتراني أرق شديد ليلة أمس
كنت أفكر
كيف يمكن أن تكوني جبلا
وفي قلبك
تنبت شجرة ؟
دونالد ريفيل
الولايات المتحدة
حيثما تذرف الأنهار الظليلة
أمواجَها نحو الأعماق
ستراها مستسلمة لرقاد ساحر
فلا توقظها.
قد قدمت من مكان قصي
تقودها نجمة وحيدة
لتبحث حيثما تكون الأفياء
عن قسمتها السعيدة
قد غادرت الصبح المورَّد
قد غادرت حقول القمح
الى الشفق البارد المهجور
وينابيع الماء.
كريستينا روسيتي
انجلترا
حين يقف روحانا قويين منتصبين
وجها لوجه في صمت
ويقتربان أكثر فأكثر
حتى إن الجناحين المتطاولين
يستحيلان نارا من كلا الجانبين
أي شر يمكن للأرض عندها أن تسلطه علينا
حتى تمنعنا من البقاء هاهنا في رضا واقتناع ؟
فكر معي:
في صعودنا للأعالي فإن الملائكة
لربما زاحمتنا ، ورمت في واحة صمتنا الحبيب العميق
فلكا ذهبيا ما
صنعته أغنية اتصفت بالكمال
فلنبق على الأرض يا حبيبي
حيث تتباعد أمزجة البشر المتضاربة
لتعزل الأرواح النقية
وتفسح ليوم واحد
مكانا يحيطه الظلام والاحتضار
نقف فيه ونتعاطى كؤوس الهوى.
إليزابيث براوننغ
انجلترا
يا طاولةَ كتابتي الوفيّة
أشكركِ عميقاً ،
لأنكِ صرتِ طاولةً ،
لأنكِ سمحتِ لجِذعِ الشجرةِ أن يغدو طاولةً ،
وأن تظل الطاولةُ شجرةً حيّةً ،
بالأوراقِ المتمايلةِ بقوسِ الغصنِ في الأعالي ،
باللحاءِ الحيّ ،
بالنُّسْغِ المتحدِّرِ وهو يخمشُ الوجهَ والجذورِ
التي تغورُ إلى أساسِ الأرضِ !
مارينا تسفيتيفا
روسيا
البراعم .. بشائر الحياة.
الحياة .. تفتّح البراعم.
وفي كل ربيع
من رَشاش الغيوم الكريمة
تمتلئ الغصون بالبراعم
وتتفتح البراعم
ليغدو كل غصنٍ ثريا
وكل شجرة مثقلة بالبراعم ..
فريدون مشيري
ايران
أليسَ الجسد طريقةً للشرب
من ينبوع الآخر ؟
طريقةً لتذوق ما ليس أنا
، طريقةً لطمسِ الحواف
وبالتالي الشعور بحقيقتها؟
عليك أن تتذكَّر في جميع الأحوال
إلى أينَ يقودُ الحب
فالحبُّ على أيَّة حال؛
يجعلكَ ترى نهايةَ الرغبة
وتستهلكها كلَّها مرَّةً واحدة
والت ويتمان
الولايات المتحدة
فنُّ الخُسرانِ ليس صعبَ التعلُّمِ.
كثيرٌ من الأشياء مليئةٌ بنيّةِ الفقدانٍ
حتى أن خسرانَها … ليسَ بالكارثة.
إليزابيث بيشوب
الولايات المتحدة
عند النقطةِ الّتي تنطلق فيها اللّغةُ
من العظامِ الساخنة
النقطةُ الّتي تنفلقُ عندها الصخرةُ
ويسيلُ الظلامُ مثلَ الدم
،عند نقطةِ انصهارِ الغرانيت
عندما تدركُ العظام أنّها جوفاء
تنشطرُ الكلمةُ
ثمّ تتضاعفُ
وتجهرُ بالحقيقةِ
فيصبحُ الجسدُ ذاته فماً.
مارغريت آتوود
كندا
انتبه –أيها المسافرُ- إلى الثلومِ القاسيةِ
التي حفرَتْها الريحُ والأمطارُ
في شاهدِ قبري.
كأنَّ مقتاً شديداً ، أو آلهةَ انتقامٍ خفيةً
تسجِّلُ ضديّ النقطةَ تلوَ النقطةِ
لتمحقَ ذكرايَ ..
إدغار لي ماسترز
الولايات المتحدة
الكرسي في الثلوج
يجب أن يكون مثل اي كائن آخر
أبيض مستديرا
ومع ذلك
فالكرسي في الثلوج
حزين دائما
أكثر من سرير
أكثر من قبعة أو منزل
الكرسي يتشكل
من أجل شيء واحد فقط :
لكي يحمل روحا
بساعاتها السريعة
القليلة
القابلة للانحناء
ربما ليحبس ملكا
ليس من أجل أن يحمل الثلوج
ليس من أجل أن يحبس الزهور.
جين هيرشفيلد
الولايات المتحدة
إنهن يطِرْنَ إلى الشواطئ،
يلعبنَ
وكأنّ الماءَ ماؤهنّ،
وهنّ يرتحنَ في الغاباتِ
كأنّ لهن الوقتَ كلَّه!
نونو جوديس
البرتغال
لنذهبِ الآنَ الى الغابة.
ستَمُرُّ الأشجارُ أمام وجهك
وسأتوَقَّفُ وأعرِضكَ عليها
لكنها لن تستطيعَ الانحناء.
الليلُ يحرسُ مخلوقاتِهِ
خلا أشجارَ الصنوبرِ التي لا تريم :
العيونَ الهرمةَ الجريحة التي
يسيلُ منها اللّبانُ ..
غابرييلا مسترال
تشيلي
ثمّةَ شيءٌ سماويٌّ يتَّقِدُ فيها.
كم أحبُّ أن أراقب
أسطح هذه الجوهرةِ العجيبة إذ تنمو.
إنها تتحدث معي في نوبات القَدَر الكثيرة
حين يخشى الآخرون الدنوَّ منها
وحين يلقي آخر الأصدقاء
عليَّ نظرة الوداع
سترقدُ الى جواري في سكون
وتغنيّ مثل عاصفةٍ رعدية في أيّار
كما لو أن كل الورود
شرعت في الحدائقِ بالحديث.
آنا أخماتوفا
روسيا
(1)
مع مشرق الشمس
جاء الى الحياة
مع الغروب.. مات.
لكنه لم يبصر شيئاً
سوى الليل.
تُرى.. لو أنه ذات صباح
رفع رأسه
من نومه الثقيل السرمدي..
مؤيد طيب
كُردستان
المطر الغزير
يجعل الأشجار تهوي
على الجانب الآخر من التلال
تجثو أشجار البلوط العملاقة على الركبتين
لك أن تلمس أعضاءها
وليس لك سلطة في ذلك
وحدها العصافير
تملك حق الطيران إلى كل ماهو رفيع الشأن.
كاي ريان
الولايات المتحدة
لا شيء أكثر حزنا من موت شاعر
إذ ليس هناك ما يوقف موته
ما من عقار أو مدية حادة تستأصل جذور الموت من جسده
بعينين مرعوبتين يراقب مشهد موته والانهيار المتتالي للأكوان.
بيجن جلالي
ايران
لا تغلقي أبوابك عني
أيتها المكتبات المتكبرة
فلقد أتيت بما خلت منه رفوفك المليئة كلها
ومست إليه حاجة رفوفك المليئة كلها.
والت ويتمان
الولايات المتحدة
قديماً تعلّمتٌ فنَّ النومِ
في بستانٍ للتفاحِ ، حيثُ الريحُ تجرجرُ أذيالها
وتعُدُّ نقودَها ، ثم تذروها.
كارل ساندبرغ
الولايات المتحدة
وأنتَ تُزْمِعُ الرحيلَ إلى إيثاكا
فَلْتُصَلِّ من أجْلِ أن يكونَ الدربُ طويلاً
مليئاً بالمغامراتِ والتجاريبِ .
قسطنطين كفافيس
اليونان
(1)
كلُّ واحدٍ منّا
مثلكَ ماتَ مرّة.
كلٌّ منّا
مثلكَ مرَّ فوقَ ركامٍ من أوراقِ الغابةِ
وصدَّعَتهُ الأيدي ولَوّتهُ
وشوهّتْهُ ثم سوَّتهُ
في صقيعِ الشتاءِ
وصهرتْهُ النارُ قطراتٍ من ذهبٍ
واتَّقدَ من جديدٍ
كهرماناً ذا غضونٍ ، قشوراً من أوراق ذهبيةٍ،
ذهباً تغيَّرَ ..
هيلدا دوليتل
الولايات المتحدة
لم أملك الوقت لأكره
فالقبر قد يعيقني
والحياة ليست فسيحة
حتى أنهي عداوتي.
ولم أملك الوقت للحب ولكن
لأنني ملزمةٌ ببعض الجهد
كان ذاك الكد البسيط
الذي يرافق الحب
كبيراً بما يكفيني.
اميلي ديكنسون
الولايات المتحدة
يغادر الشعراءُ
ويُخلِّفون، دوماً، فيما يُخلِّفون
شيئاً أرهقه الزمن والخطيئة والمنفى
أصدَقُهم
وأقلُّهم شهرةً
وأهدأهم
وأكثرُهم حباً
لا يقحم عليك شيئاً: حتى بصورته
بهزئه، أو بعزائه
بل حتى بحبه
هو حاضر، غائب
وبيكاسو وهو يصنع رجل ثلج
فهم جيداً
إن خلودَ الفن هو في الزمن، والخطيئة، والمنفى
التي على الشمس أن تفتديها
بالدمع
والنبع
والنهر
والبحر
والعدم.
فلاديمير هولان
تشيكيا
أواجَه بالتعنيف كثيراً
لكني أعود دوما
إلى تلك المشاعر الأولى التي ولدت معي
وأهجر السعي المحموم للثروة والمعرفة
نحو أحلامٍ عقيمةٍ بأشياء لا يمكن تحقيقها
اليوم لن أقصد الأقاليم الظليلة
فاتساعها الموهن يفاقم الحزن
والرؤى التي تنهض جحفلاً بعد جحفلٍ
تدني إلى حد عجيب
هذا العالم الموهوم
سأمشي ولكن ليس فوق آثار الخطى البطولية
ولا مسالك الخلق النبيل
ولا بين الأوجه نصف الواضحة
تلك الأشكال الغائمة لتاريخ غابر قديم
سأمشي إلى حيث تقودني طبيعتي أنا
وإنها لتدفعني لاختيار دليل آخر
إلى حيث ترتع القطعان الرمادية
في الوديان الصغيرة التي يغمرها السرخس
إلى حيث تنفخ الريح الجموح بوجه الجبل
هذه الجبال الوحيدة
ماذا بوسعها أن تكشف ؟
مجداً أعظم وحزناً أشد مما في وسعي إحصاؤه
والأرض التي توقظ الإحساس بقلب إنسان واحد
قادرة أن تكون مرتكزا
بين عالمين من جنةٍ ونار.
إميلي برونتي
انجلترا
في تلك القرية
تشرق الشمس من الغرب
وتغرب في الشرق.
في تلك القرية
القدر رجل بلون القمح
يمرَّ ساعات الظهيرة
مصفّراً بفمه
تحت أفياء الرمان.
دلاوَر قَرَداغي
كُردستان
ما الذي ننتظرُ في الساحةِ ، مزدحمينَ ؟
البرابرة سيصِلون اليوم.
ولِمَ مجلسُ الشيوخِ معطَّلٌ ؟
الشيوخُ لا يشترعون القوانين
فلِمَ هم جالسون هناك ، إذاً ؟
لأن البرابرة يصِلونَ اليومَ .
قسطنطين كفافيس
اليونان
لو كنت قمراً
لسألتُ الله أن أسعى إليك
أينما حللتِ
لو كنتُ حجراً
لجلستُ لكِ على الدرب
أينما كنتِ
لو كنتِ قمراً
لتمنعتِ ألف مرةٍ
قبل أن تمري بسطح بيتي
ولو كنتِ حجراً
لجلستِ لي على قارعة الطريق
لتكسريني !
فريدون مشيري
ايران
قلبي طير يغني
عشه في أملود طري
قلبي شجيرة تفاح
أغصانها مثقلات بالثمر
قلبي محارة من قوس قزح
تخوض في البحر الساجي
وقلبي أسعد منهم جميعا
فقد جاءني حبيبي
أقم لي منبراً من زغب وحرير
زيّنه لي بالفراء والأرجوان
زخرفه بتصاوير الحمائم وأغصان الرمان
وطواويس بمائة عين
جمّلهُ بالتِبرِ وعناقيد العسجد
وبالأغصان وزنابق الفضة
فها قد جاء مولد حياتي
ها قد جاءني حبيبي.
كريستينا روسيتي
انجلترا
سابقاً كنت أعتقد أن الكتب
كانت تُنجَز هكذا:
حضر شاعرٌ
وفتح شفتيه برفق،
فتدفّقت الحماقة التي استلهمها على شكل أغنية –
فلاديمير ماياكوفسكي
روسيا
أسألُكِ ما الحُبُّ؟
وأنتِ تقولين لي الحُبُّ هو أن تسألَ عنه،
وهو الشكُّ الذي يَدخلُ في مِثلِ هذا السؤالِ
الذي أجبتَ عنه،
وهو الوُثوقُ الذي أعَدْتَ به شكّي.
نونو جوديس
البرتغال
الحُبُّ أطلقَ حراكَكَ
فمضيتَ كساعةٍ ذهبيةٍ بضَّةٍ.
القابلةُ ربتَتْ باطنَ قدميكَ
فأخذَتْ صرختُكَ العاريةُ
مكانَها بين العناصر
وترددتْ أصداءُ أصواتِنا
تُمَجِّدُ وصولَك وتُعَظِّمُهُ :
تمثالٌ جديدٌ
في المتحفِ الباردِ.
سيلفيا بلاث
الولايات المتحدة
يثبُ القلبُ مني
حينَ أبصِرُ في السماء
قوسَ قزحٍ يتثنّى.
هكذا كنتُ في صِباي
هكذا أنا وقد بلغتُ أشدّي
وهكذا أريدُ أن أكون ..
وليم وردزورث
انجلترا
منحتكِ حزناً كي تعلّقيه على جدارك
مثل روزنامة بلون واحد
أرتدي مكانا ممزقا على أكمامي
ولم يكن بتلك البساطة
بين لا مكاني ولا مكانك
فكّرت أني أعرف الطريق حتى الآن
من المبالغة في التفكير بها وحسب
آه ٍ
أنا أعرف
أن ليس لدي مبرّر لأبقى عالقا
أدور مثل مرآة على وتر
سوى صعوبة التصديق بتغير الأشياء
الخسارة تملك خيار اتجاهات أوسع من بقية الأشياء
و كما لوكنت أملك جهازا
للخلط بين الأكائيب
أقلّبُها وحسب
حين أكون واثقا مما أخسر
أعرّي آثار اقدامي
ألكزُها حتّى تفتح عيونها
لا أحد يتذكّر ماذا كانت تشبه
ومتى استعملتُها لآخر مرة
هل كانت حلقةً او ضوءا
او بِركة ًخريفية
تلك التي تختنق وتومض
لكنها تواصل النموّ
أكثر برودة
يمكن أن تكون جميعها في العقل
وعلى أية حال لايتراءى لي مايعيدها لي
كنت أرى يديك كشجرتين
يحملهما الطوفان بعيدا
المشهد ذاته يتكرر شيئا فشيئا
ومشهد قديم هنالك تحطّم حسابه
حتى آخر الأرقام
ولاشيء
سوى نهايةٍ فارغة
الضوء يريني ندوب المستقبل
كنت أنظر طويلا الى شخص وحيد
كمفتاح في قفل
بلا سبب يجعله يدور
ليس الأمر بهذه البساطة
الشتاء سيعاود التفكير بحصادك المشتعل
حيث لاأعوان
وبذرة البلاغة ستفتح جناحيها
عندما تغادرين
ولكن في هذه اللحظة
عندما تقوم الأظافر
بتقبيل تلويحة الأصابع
ستنزف مني فرصتي الوحيدة
عندما تكون فرصتي الأخيرة هي النزف
وللحديث عن الحقيقة
أو الراحة
فليس لدي لسان أكثر من جرح.
دبليو إس ميرون
الولايات المتحدة
عند القنطرةِ الفَجَّةِ التي بنوها لأجلِ السيولِ
نشروا أعلامَهُم في ريحِ نيسانَ.
هنا انتصبَ الفلاّحونَ المحارِبون يوماً
وأطلقوا الرصاصةَ التي دوَّت في أرجاءِ الأرضِ.
رالف والدو إمرسون
الولايات المتحدة
الكنزُ الذي في قلبِ الوردة
هو كنزُ قلبكِ أنت.
انثرهُ كما تفعلُ الوردة
وإلاّ أصابكَ الشقاءُ.
…
انثرهُ في أغنيةٍ
أو في رغبةِ حبٍّ عظيمة.
غابرييلا مسترال
تشيلي
لأني لم أستطع أن أتوقف من أجله
تعطف الموت … وتوقف من أجلي.
لم يكن في العربة غيرنا :
أنا والموت والخلود
وانطلقنا على مهلٍ
دونما عجالة
ورميت بعيدا
بكل كدي وعنائي
وبكل راحتي
نظير لطفه ودماثته.
اميلي ديكنسون
الولايات المتحدة
أنا : الميتُ قبلَ ألفِ عامٍ
كتبتُ إليك هذه الأغنيةَ القديمةَ العذبةَ
وأطلقتُ الكلماتِ
رُسُلا في الطريقِ الذي لن أمرَّ عليهِ.
جيمس إلروي فليكر
انجلترا
ليس من أجل الأمراء والأساقفة
ذوي العربات التي يقودها
سوّاق في لمم مستعارة
أولئك المكللين بالغار
المسرعين لِلَعق زُبْدِ الأيام
بل من أجل المنبوذين المحتَقَرين
لأجل الذين تطوقهم الأسنَّة
رجال الكتائب الممزقة التي تقاتل حتى الفناء
أولئك الذاهلين في النقع ، في الصراخ، في الضجيج
الرجال ذوي الرؤوس المهشمة التي
يسيل منها الدم في العيون.
جون ميسفيلد
انجلترا
كانا ينتظران أن يقتلا
أو أن يتشردا عاجلا
كانا يتوقّعان ألا يجدا شيئاً يأكلانه
في غضون ذلك جلسا
كان وجع القسوة يدنو
وكانا يعتقدان أنّه يبدأ في القلب ثم يتسلّق إلى الفم.
تشارلز سيميك
الولايات المتحدة
كلما أبصرتُكِ
ثملتُ بك.
لستُ أدري
أأنتِ امرأةٌ
أم كأسُ خمرٍ مُترَعَة؟
آدمُ
خُلقَ من طين.
الملاكُ المتمردُ
خُلق من نار.
مؤيد طيب
كُردستان
احترس من السلطة
فقد تدفنك حياً.تحت انهياراتها الثلجية.
ثلج .. ثلج .. ثلج قد يخنق جبلك.
احترس من الضغينة
يمكنها أن تفتح أشداقها فتطرح نفسك
لتلتهم ساقك ..
آن سكستون
الولايات المتحدة
ليومٍ نعثرُ فيه من جديد
على حمائمنا
ويأخذُ فيه العطفُ
بيدِ الجَمال.
ليومٍ تستحيلُ فيه أصغرُ الأغاني
إلى قبلات
ويستحيلُ كلُّ إنسانٍ
أخا لكلِّ إنسانْ.
أحمد شاملو
ايران
حان وقت الهلوسة
الملاّح الغارق في الوحل
يشعر انّهُ يعوم في المحيط
الفراشات التي تموت في شباك الصيد
تخلع أجنحتها لكي تتحرر
وأنا أتمنى أن يكون هناك
من يستطيع أن يقيّدني
ويسقيني السمَّ
جرعة قوية
ثم جرعة أقوى
الأساطيل الجميلة لاتتوقف
والحب الأبدي
يتمهّلُ في تدفقه
بينما أغرق
لأنّ الفرح العظيم مايزال ماثلاً
بينما لاشيءَ
يقالُ عن الألم
فهو مقروءٌ على البعد
من قبل الغرباء وحسب
وهو يكرهُ الباقين على قيد الحياة
عندما يغطّي عربات المدافع
بالزهور
وأعمدةَ الأنارة
بالأطفال المشنوقين
حان وقت الهلوسة
التي تتوغل غرباً
بشكل سافر
سيكون موتها أقلَّ إيلاماً
سيكون مغطّىً بالصدقات :
شبكة من الأجنحة عديمة الجدوى
والوحل الخفيف
تلك التي سقتني السمَّ
جرعة قويّة
ثم جرعة أقوى
افتقدها
في المقعد الخلفي لسيارة الأجرة
داكنةً
مقطوعة الأنفاس
تهتف بي:
عجّل
عجّل.
دونالد ريفيل
الولايات المتحدة
أتساءلُ ما سِرُّ الحياةِ
إنْ كان للحياةِ أيُّ سِرِّ.
في الأقلّ، حين يتساءلُ المرءُ،
فإن هذا لأننا نعرفُ أن ليس كلُ شيءٍ تُمْكِنُ معرفتُهُ.
نونو جوديس
البرتغال
شيئاً فشيئاً
تتلاشى ضفافي
وأصبح أمنية لفهم العالم
بمافيه أنت
من خلال الجّلَد
إن كان ذلك ممكناً
مثل مكيدة الأوكسجين
مع نبتةٍ باردة
تعيشُ باحتراق أخضر بريء
لن أستطيع أن أجهز عليك
أو أكملك
ستكون هناك دائماً
تحيط بي
كاملاً كالهواء
ولسوء الحظّ
ليس لديّ أوراق
وبدلاً منها أملكُ عيوناً
وأسناناً
وأشياء أخرى ليست خضراء
تبطل التناضح
لذلك كن على حذر
أعني ذلك
وألوّح لك بانذارٍ منصفٍ ،
هذا النوع من الجوع
يجرّ إلى فنائه كل شيء
وليس بمقدورنا الحديث عنه
أو مناقشته بشكل عقلاني
في أيّ مكان
ومامن سببٍ لذلك
سوى منطق الكلب الجائع
عن العظام.
مارغريت آتوود
كندا
في بيرو استخرج المنقبون رجلاً
ودرسوه مليّاً
ليعرفوا “الحقيقة” عن سبب موته.
في العراق مات جندي أمريكي
وأعادوه في صندوق الى “الجهة المرسلة”.
مارك بيري
نيوزيلندا
إن كان لزاما أن تعشقني
ليكن ذلك لغير ما شيء
إلا لأجل الحب وحده
لا تقل “أحبها ، أحب ابتساماتها
نظراتها ، حديثها الرقيق
أو سمة في فكرها
لاقت هوى بعقلي
وأدخلت على أيامي
حسا أكيدا من راحة عذبة”
إليزابيث براوننغ
انجلترا
ونمضي .. نمضي
لا نائمينَ ولا أيقاظ
نحو اللقاء
غافلين أننا .. بلغناه بالفعل ،
وأن هذا .. هو منتهى السكونُ ،
وأن الجسد قد اختفى.
غابرييلا مسترال
تشيلي
أشرِع الشبابيكَ ، فالنسيمُ
يحتفلُ الساعةَ
بميلادِ الزهور
والربيعُ في كل غصنٍ
وعند كل وريقةٍ خضراء
يشعل الشموع.
سهراب سبهري
ايران
(ما من شعبٍ على الأرض
ساذجٌ ، متشامخٌ ، عصيّ الدمع .. مثلنا..
(1922))
لا نحملهُ في قلائد تتدلى على صدورنا
ولا نبكي عليه في القصائد.
آنا أخماتوفا
روسيا
سماع طير يغني
ربما أمر مألوف
وربما إلهي في جماله
وليس سواءً
غناء الطير فردا
وغناؤه على حشد من السامعين
طراز الآذان
يكسو ما تسمعه
بالقتامة أو بالحسن
وكونه ساحرا
أو كونه عقيما
شيء تقرره الدواخل
“اللحن في الشجرة”
اميلي ديكنسون
الولايات المتحدة
لم يعدْ أيٌّ منهما همّاً للآخر
صار بوسعه أن يقلّب الأمور
ويفكّر بقائمةِ الأشياء التي ماحدثتْ قط
كل ماهومفقود
من وظائف لم يتسنّ له انجازها
على سبيل المثال ،،، على سبيل المثال :
كيف لم يتسنّ له أن يقصّ شعرها ويحتفظ به ؟
أو يرسمَ فرشاة شعرٍ
شبيهةً بالنوع الذي كانت تستعمله
كيفَ لم يتورّدْ وجههُ
عندما يرِدُ اسمُها في المحافل؟
كيف لم يناما معاً
كما أدوات منزلٍ مرزومة
ملعقتان ، أو شوكتان
مقيّدتان معاً بإتقانٍ شديد
ولم يستثمر الطقس الى أقصى حد
بالمسير معاً تحت غطاء يخفف من ضراوة المطر
ولم يجعل السيارة تنزلق
بينما الآخرون مستمرّون بالقيادة
كيف لم يرفعْ اصبعه
ليمنع شفتيها من الإدلاء بالأخبار
أو تذوّق الفاكهة
أنْ يقطف لنفسه كمثرى قلبها
أنْ يرفع يدها الى قلبه الصغير
، أسود
كطائرٍ مذعور في قبضتها
حيثُ موضع الألم
، أوقول ماهو صحيح
او استعماله في الكتابة
وعدم تفادي مسافة الميل الأسود
عائداً الى بيته قبل انتصاف الليل
وانتزاع زرّ آخر من بلوزتها
ثم زرّ آخر
ومعرفة لونها المفضّل
، مذاقها المفضل
، نكهتها
ولم يركض الى حيث تستحمّ
حاملاً اليها منشفة أو صابونا ناعماً
أو أن يفرك شعرها بمخروط الآيس كريم
أو خليةَ نحلٍ من الرغوة
اوأن يأتي بسلوك غير مألوف
أو يسيء التصرف
حين يكون عليه أن يفعل ذلك
أو يعمل ماشطاً
حين يكون لايكون هناك مشط
أو يعود الى البيت قاطعاً مسافة الميل الأسود
حاضناً قلبه المثقوب
حيث يؤلمه
حيث يؤلمه
و يساعد يدها للوصول الى فراشة قلبه
بنصفيها الأزرقين
، مابكى قط
ولم يصفْ مرّة اوجاع قلبه
ولا مرة تحت القميص الحريري
احتضنت يدُه ثديها
، الأيسر
، ومثل طعنةٍ في اللّحم
يبكي بقلبه
حيث يؤلمه قلبه
، لم يفرك بإبهامه لوزةَ حلمتها
أو يحتسي خمراً مسكراً من سرّتها
ولم يعمّد النجمَ القطبيّ باسمها
ولم يتَّقِ لهبَ وجهها بقناع
، ضوءٌ محلّق
ينتشر ليلاً ،
لم يتسنّ له أن يقودها الى منزله
قائلاً : لاتسأليني كيف ذلك
أنا أحبّك
علي أن أفعل ذلك
كيف لم يضعْ خطَّة للوقاية من الحريق؟
ولم يحلّ لغز يدها
كما لو أنّ يدها كرةٌ صلبة
من رقائقِ الفضة
ليكتشف شريان الحياة المختبيء في عمقها
ويقيس شريان حياته إزاء شرايينها
لكنّه قال بعض عباراتٍ ماقصدها مطلقاً
فراغات جميلة
لايمكن لأيّ شخص أن يتذكّرها
ونسي بعض الأشياء التي كان يجب أن يتحدث بها ،
عن القلب
، وأين موضع الألم
وعدد نوباته.
سيمون آرميتاج
انجلترا
فجأة أُسميك
وأحادثك
ثم أتأمل يدي الممتلئتين بك
أتحسسُ جسدك في كل هامتي
أكثر سلاسة من موسيقى الكون
يعصفُ اسمك في رأسي
لكني أُهبكِ، أحيانا للنسيان
كبستاني يهب الأزاهير إلى صمت الجنينة
ذلك أنني سأعود إليك ثانية
ومرة أخرى سأحادثك.
بيجن جلالي
ايران
“القانونُ” .. يقولُ البستانيونَ “هو الشمسُ ..
القانونُ هو ما يطيعهُ كلُّ بستانيٍّ
اليومَ ، وفي الغدِ ، والأمسِ”.
و. هـ. أودين
انجلترا
ضَبابِي يَجْلِسُ فِي الزَّاوِيَةِ
تَكَلَّم مَرَّتَيْن فَقَطْ
قَالَ: من فَضْلِك
وفي وَقْت لاحق قَال: شُكْرًا لَك.
ريتشارد غارسيا
الولايات المتحدة
من هنا مروا ، ثيابُ العملِ على أجسادهم، والمحاجنُ بأيديهم
هنا كدحوا تحتَ الشمسِ ، واسترخوا في الظِلال.
إدموند بلوندن
انجلترا
النحيب الذي هبطت به من التلال
يعود لفتاة ماتزال تحترق داخل رأسي
عند الفجر تحترق مثل قصاصة من الورق
تضيء مثل فطر فسفوري
في وادٍ على صورة فخذ
تنورة من اللّهب ترقص حولها عند الغسق
وكنّا نقف وأيدينا على خصورنا
بينما كانت تحترق
مثل كيس من الثلج الجاف
و تلمع مثل زيت على الماء
إنّها تحترق مثل شعلة برديّ مغمور في البنزين
تضيءُ مثل طرفٍ سمين
لسيجار مصرفيّ
صامتة كما الزئبق
نمرٌ تحت قوس قزح
عند حلول الظلام
تضيء مثل كأس من الفودكا
و تحترق مثل حقل من الخشخاش
على حافة غابة مطيرة
تعلو كما دخان التنين إلى أنفي
إنها تضيء مثل احتراق غابة
تحركه ريحٌ بغيضة.
يوسف كومنياكا
الولايات المتحدة
ليلةَ البارحة
رقدتُ وفكّرت
كيف
أعثر لقلبي على بيتٍ
لا يعطشُ الماءُ فيهِ
ولا يستحيلُ الرغيفُ الى حجارة.
وقرَّ ذهني ..
مايا أنجيلو
الولايات المتحدة
حديقةٌ هو الذهنُ رحيبةٌ وقديمة
حيث تتحرى الكائناتُ الهوائيّةُ،
عندَ النمو الغفيرِ بالحقيقة في الأزهارِ البديعةِ
للعسلِ في لبِّ الثمار.
كارمان بليس
كندا
لأنني أعرفُ أني أحبُّكِ
وكم هي صعبةٌ شؤونُ الحُبِّ،
هيَأتُ اللعبةَ بصمتٍ،
وضعتُ القِطَعَ على اللوحةِ،
رتَبْتُ المَواقعَ الضروريةَ، كي يُمكنَ لكل شيءٍ أن يبدأ:
الكراسي يواجِهُ أحدُها الآخرَ،
مع أني أعرفُ أنّ أيدينا لن تتلامسَ،
وإلى جانبِ المشكلاتِ الممكنةِ، التردُّداتِ
والإقدام والإحجام..
نونو جوديس
البرتغال
سلَّمَهُ أبوهُ صندوقاً من الحقائقِ
-كان يشبهُ التابوتَ-
ثم ماتَ
وظلَّتِ الحقائقُ فوقَ رفِّ الموقِدِ
خشبيةً كصندوقِ الدُّمى الذي حُشِرَتْ فيه
أو كذاكَ الصندوقِ الذي توارى الأبُ فيهِ
وغادَرَ البيتَ
تاركاً الحقائقَ وراءَ ظهرِهِ
ملقاةً على رفِّ الموقِدِ.
لويس ماكنيس
انجلترا
ماذا يقول رجل بليد عن هذا العالم؟
يقول: ثمة سبب منطقي يربط بين كلّ الأحداث
إنْ لم تكن هناك شمس لما خلقت الوردة.
بيجن جلالي
ايران
الطريقُ غارقةٌ بالغبارِ
تهتزُ الريحُ بحرارةِ وصخبِ أجنحةِ الحشرات
التي تخزُ بالصوتِ أنينَ النهار،
لا أغنيةَ في الماءِ
يلتفُ على الطرقِ وعلى أسيجةِ البابِ العشبُ.
ماديسون كاوين
الولايات المتحدة
للماء معنى عميق
للماء معنى صريح
الماء يعني الامتداد
يعني النقاء والعشق
والضياء
الامتلاء
اليقظة
والخلاص من كل وعاء.
عمران صلاحي
ايران
أحياناً،
أتجوّل آخر الليل
أقف قبالة دكّان قصّابٍ مغلق
ثمّة ضوءٌ ناحلٌ داخل المخزن
شبيهٌ بضوء ينبعثُ
من نفقٍ يحفرهُ سجينٌ
المئزر معلّق بالصّنارة
وبقع الدم
ترتسم عليه كخارطة
لقاراتٍ عظيمةٍ من الدم
أنهار كبيرة
ومحيطاتُ من دم
ثمّة سكاكينُ تلمعُ
كما لو أنّها صلبانٌ في كنيسةٍ معتمة
حيث يُؤتى بالكسيح
والمجنون للاستشفاء.
تشارلز سيميك
الولايات المتحدة
الوردةُ هي الوردة
وطالما كانت دوماً وردة
لكن النظريةَ تفضي، الآن
إلى أَنَّ التفاحةَ وردة
وأنَّ الدبَّ القطبيَّ وردة
والخوخةَ، كما يبدو، كذلك.
روبرت فروست
الولايات المتحدة
ساعةَ انبثقتَ
من قلبِ ذاك الجبل الأشم
الملتحف بالثلوج
كنتَ نبعاً صغيراً
ماؤك .. أصفى من خيوط القمر
وأنقى ..
مؤيد طيب
كُردستان
كانت الملائكةُ تقفُ على سريركِ؛
تتراكم ُ ضجرةً
وتتهامسُ بهيجانِ الموتِ،
والآلهةُ تضحكُ في السماءِ لرؤيتكِ جيداً.
ويليام بتلر ييتس
ايرلندا
ًلا أريد صندوقاً عاديا
أريد تابوتاً من حجر
بخطوط كجلد النمور
ووجه مستدير كالقمر
لأحدق فيه
أريد أن أراهم حين يجيئون
ينقبون عن الجذور
بين المعادن البكماء
بل أكاد الساعة أراهم :
بوجوههم الشاحبة البعيدة كالنجوم.
سيلفيا بلاث
الولايات المتحدة
دع المطرَ يقبلكَ
دع المطرَ يَخفق، بقطراتِه الفضية،
فوقَ رأسك
اتركه يهوّدكَ بالغناء
مازال المطرُ ينشيءُ، على الرصيفِ،
البحيراتِ الصغيرة
مازال المطرُ ينشيءُ
البحيراتِ الجاريةَ في الأنابيبِ
ويغني،على سقفنا في الليالي،
أغنية النوم الصغيرة
لذا أنا أحبُ المطر.
لانغستون هيوز
الولايات المتحدة
دائماً توجد يد امرأة
خفيفة وباردة
لكي تهدئك كأخ
بحنانٍ وقليل من الحب.
دائماً يوجد كتفُ امرأة
لكي تتنفسَ فيه بحرارة
وقد دفنت فيه رأسك
وائتمنته على حلمك المرد.
يفغيني يفتوشينكو
روسيا
حدثني بهمسٍ، يارجائي،
بهمسٍ وحلاوةٍ
بعيدًا عن “الهللويا” بحلاوةٍ وهمس
كيما أخافَ أو أسقطَ
وأكونَ شائقةً إليكَ
فأيُّ فنٍ لايحِّنُ بذلكَ التوَّسلِ.
إليزابيث براوننغ
انجلترا
نَم يا حبيبي ، نَم
دون خوفٍ … دونما قلقٍ
رغمَ أنَّ الروحَ مني لا تنام
رغمَ أنني .. لا أستريح.
غابرييلا مسترال
تشيلي
وأخيراً يحملُ ويمان الفتاةَ إلى السرير
مطوقاً بأحد تلك العناقات العاطفية ، القوية
حدّ ذراعه اليسرى مخدرة
وإذا به يتلقى ربتةً خفيفة على كتفهِ
”
توم ويمان
كندا
(في ذكرى تيد هيوز)
هذا، ولا داعيَ للقول،
سيكونُ مسلياً.
ولكن، كيف نبدأ؟
هناك، بالطبع، الفتاة التي غادرتْ
والشاعر الذي ما يزال يحاول
أن يستوعب اتهامات القذف والتشهير
حتى من أقرب الأصدقاء.
مارك بيري
نيوزيلندا
(واجبٌ في الحجاباتِ الأمامية)
أعشابُ الخريفِ العالية تحتَ جسدي
تبلِّلُ ثيابي بالندى
وتغوصُ ركبتايَ في الأرض
فأُحِسُّ بالترابِ الرطيب
**
في منخري رائحةُ العشبِ المُداس
وأكوازِ الصنوبرِ ، ولحاءِ الشَجر
**
قطعةٌ من الطريق البعيد..
رتشارد ألدنغتن
انجلترا
في مخزن الحبوبِ
لا تتحدّثُ النسوةُ اللائى يعْجِنَّ الخبز
عمّا سيَحدُثُ قادمَ الأيّامِ.
العجينُ يتخمّرُ تحت أقمشة قُطْنٍ وأسمالٍ،
بينما يشتعلُ الحطبُ مُتّقِداً في الفرنِ.
نونو جوديس
البرتغال
لا تذهب بالقربِ من منزلِ الوردةِ
هذا حرمانٌ من النسيمِ
وغمرةِ قطراتِ الندى؛
فزَعٌ يذهلُ الجدران.
لاتحاول تقييدَ الفراشةِ
أو تسلقَ قضبانِ البهجةِ
بشكٍ يفضي للكذب.
اميلي ديكنسون
الولايات المتحدة
أعطيك الألوان الذهبية المتألـقة للخريف،
الفصل الذي حوّل الأوراق في الغابات الخضراء،
الذي أراق دموعي لحبٍّ لم يتحقّـق،
ومزّق قلبي إلى ألوف من الأجزاء.
دا ثاو
فيتنام
هأنذا أطحنُ عظم الوقتِ،
مثل كلبٍ في مرجٍ،
حيث المدرسةِ التي دُفنتُ فيها،
حيث القبر الذي ولدتُ فيه…
ادريان ميتشل
انجلترا
لا الثورُ يعرفُكَ ولا شجرةُ التين،
لا الخيلُ تعرفك ولا النملُ في بيتك.
الطفلُ لا يعرفك
والأصيلُ لا يعرفك،
لأنكَ قد مُتَّ إلى الأبد.
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
ها هي ذي الساعة: الموسيقى لا تسطيع
والكلمة لا تريد..
خطَّ العدم الداكن الذي رسمه النفس
يشير..
فلاديمير هولان
تشيكيا
أمَاه، لِمَ لا تنادين الزوارقَ كي تعود،
الزوارقَ العتيقةَ التي تختصُّ نحو البحر؟
لقد أمطرَتْ طويلاً، وابتلَّ النهرُ كلُّه.
نغوين كوانغ ثيو
فيتنام
1
البناتُ السيّئاتُ يذهبنَ
الى جنّةِ البناتِ السيئّات،
حيثُ يمكنهنَّ فعلَ أيَّ شيءٍ يرغبن.
ترين سوميتس
إستونيا
عميقاً في مركز صدرها
تنمو أزهارٌ بلا أسماء
بأوراقها الصغيرة الملتفّة،
تويجاتها تستدير
على بورسلان شذريّ،
مثل صباح الخامس من آيّار،
أحياناً أستيقظ
أحياناً أنام،
وأحياناً أعمل الاثنين معاً
في مرّةٍ واحدةٍ،
غالباً أُحدّقُ في تلكما الزهرتين الزرقاوين،
لأراهما تحدّقان بي
بكلّ الحبّ
ولهذا لن أظمأ أبداً.
ادريان ميتشل
انجلترا
حبيبتي، إنْ مِتُّ، وعِشتِ،
حبيبتي، إنْ مِتِّ، وعِشتُ،
لن نعطي الحزنَ مساحة أكبر:
لا مدى أكبر من الذي عشنا فيه.
بابلو نيرودا
تشيلي
حين تمرّين
يسقط دفتر
تتعثّر قدم
ينزلق منظار
تتقلّص حنجرة
يتعرّق كفّان
تضيع ملحَفة..
خايرو آنيبال نينيو
كولومبيا
كلُّ وجهٍ في الشارع
هو شريحةٌ من الخبز
تطوفُ باحثةً
في مكانٍ ما من الضّوء
عن الجّوع الحقيقي
يتراءى عابراً
فيحاولون القبضَ عليه
هل نسوا التجاويف الشاحبة
الّتي حلموا بها
مختبئةً في كهوفهم ؟
يملأهم انتظارُ خطواتهم
تضللّها شواهد غائرةٌ
وهم يتلمّسون الطريق
بملء نومهم
واختفائهم
هل نسوا الأنفاق المتهالكة
تلك الّتي حلموا بها
بعيداً عن الضوء ؟
كي يسمعوا
خطوةّ بعد خطوة
قلبَ الخبز
يقتاتُ على سواد أنفاسِه
ثم ينبعثون
ليجدوا أنفسهم
وحيدين
قبل أن يرسل حقلُ القمح
شعاعَه إلى القمر
دبليو إس ميرون
الولايات المتحدة
لأنني أعمي أجدُ سعادةً فيما يخبرني الآخرون
إنهم رأوه
فإن غِنَاي أنْ أحسَّ بهذه اليدِ على يدي
هذه اليد المخشوشنة
من قلَّةِ الأعشابِ التي تُؤكلُ
هذه اليد الفتية..
غونار أكلف
السويد
أنا لستُ امرأةً. أنا محايدةٌ لا ذكّر ولا أنثى.
أنا طفلٌ وَصِيفٌ، قرارٌ جريءٌ،
أنا شعاعُ شمسٍ ساطعةٍ يضحكُ…
أنا شبكةٌ لكل سمكة شرهة،
أنا شَرِبُ النَّخبِ تكريماً لكلّ النساء،
أنا خطوةٌ باتجاه الصدفة والدمار،
أنا قفزةٌ في الحرية والذات…
أنا الدم الذي يوشوش في أذن الرجل،
أنا حمّى الروح، شهوةُ اللحم وممانعتُه،
أنا الإشارة المعلّقة على بابِ فراديسٍ جديدة.
ايديث سودرغران
فنلندا
أنا هذا السائر بجانبي الذي لا أراه،
الذي أكاد أحياناً أزوره
وفي أحيانٍ أخرى أكاد أنساه.
خوان رامون خيمنيز
إسبانيا
1.
.خجل
عندما تنظر إليَّ
أصير رائعة
مثل العشب الذي مسّه قطر الندى
وحتماً ستجهل وجهي المنتصر
والقصب المتعالي عندما نزلت النهر.
غابرييلا مسترال
تشيلي
أمس ولأوّل مرّة
عرفتُ ما معنى فنّ الدَقِة
عندما – ومن دون أن ينتبه أحد –
قبّلتني من شفتيّ.
خايرو آنيبال نينيو
كولومبيا
لديَّ كلام
معك، أيها الطائر الذي تغرد
بعيدًا عن العين
وتفتح الزمان بصوتك
ما هو ألمك
كي تغرد من عزلتك الخفية
وتخطف من يدي
نشاط الحياة؟
أين تختفي أيها الطائر؟
أأنت تحت شبكة العشب النديَّ
أم داخل أغصان الشوق؟
أتطير من فوق عيني مستنقع خضراوين
أم تغسل جناحيك بجوار نبع الوعي؟
أينما كنت، قل لي
لم يعد هناك أثر لأقدام العدو على الطريق
فاظهر؛
لم يعد الرعد يدق بقدمه على سقف الغيوم
ولا يخرج ثعبان البرق من جحره
ولا تتدحرج سلسلة الطوفان
على جسد الصحراء
والنهار صامت وهادئ
فقل لي ممِّ تخاف؟
سهراب سبهري
ايران
العمرُ يغطينا كالرذاذ،
الوقتُ قاحلٌ لا ينتهي،
ريشةُ ملحٍ تلامسُ وجهَكِ،
أكلت العثةُ ثوبي.
بابلو نيرودا
تشيلي
لا..
فـ«هو» الرحيم
و«هي» الرحيم
لا يهبان خبزًا، ولا صدرًا، ولا ماءً
لا يقدِّمان مأوى ليلة أو فراشَ زواجٍ
هي لا تهبُ
هي لا تقدرُ أن تهبَ
وإنها لصادقةٌ في هذا
هي الرحيم تهبُ ما لا تهب
ما لا تقدر أن تهبَ
أو ما لن تهبَ
هذه الْهِبَة اسْمُها المسافة
وأنت، يا من برَّح بك الحب
كنت هناك
وَمَرَرَتْ بها..
غونار أكلف
السويد
خفقةُ أجنحة داخنة
تقطعُ صمتَ العينين
الرِّيحُ تخاطفُ أكمامَ الْمَرَجان
ظمأى للقبلات
أحدِّقُ في الأسفلِ
إن حياتي مستنزفةً مني
في دوَّاماتِ حنين
والآن أقلِّبُ في المرآة
زوايا العالم
عن رفقاء..
جوسيبي اونغاريتي
ايطاليا
هنا، كان ثمة: بحر منذ مليون عام
الإنسان لا يعلم ذلك، لكن الحَجَر يتذكّر
صخرة، يوجد في أحشائها سلطعون،
كلُه الآن من حجر، شكل عظيم
فقد رفض أن يكون غبارًا.
وليم أوسبينا
كولومبيا
لأنك جعلتني ضعيفًا،
مجنونًا
طفوليّاً..
شكرًا على هذه السجون
التي تتركني حُرّاً
شكرًا على الألم الذي بدأ معي
ولم يتوقّف
شكرًا على كل هشاشتي البالغة المرونة
مثل قوسك
..
راؤول غوميث خاتين
كولومبيا
انشق قبر دماغي
الليلة
من هجوم نغمة ما
بثَّ الحياة في عروق أحد الأموات
ونهض من مكانه بين الظل والنور
صاح فيّ: أتحسبني ميتًا
لتودعني ثرى الأيام السالفة؟
لكن ظنك بلا جدوى:
فقد طرد جسدي الموت
وذاقت سيرتي سمِّ اللحظات المريرة.
سهراب سبهري
ايران
أشعة الغروب الأخيرة
ترتمي على حقل الجَوْدار المحصود.
الأعشاب في الأتلام غير المحصودة
غارقة في وسن وردي.
الكسندر بلوك
روسيا
ضباب نيسانيّ.. شؤبوب شمس
شاحب مثل عصا أعمى
تتلمس طريقها، شبرا شبرا.
يدان باردتان
قلب ساخن.
فلاديمير هولان
تشيكيا
لقد تحرر الصمت
وقرب الوادي، ثمة صفصافة ضخمة
وفي شفق السماء
تمرّ سحابة بيضاء
يجري النسيم بصمت في شرايين الأوراق
وقد تربّص الخوف وراء كل صخرة
وأطل ضبٌ برأسه من وراء حجر ما
وقد أخفى حركة جسمه
خوفًا من الوادي المظلم
وبات يلقي نظرة باردة، جافة، مريرة وحزينة إلى الطريق
وعلى جسد الجبل يزحف طريق كالثعبان
وفي الطريق عابرٌ ما.
سهراب سبهري
ايران
يعبرُ الحبُ جزره من حزنٍ إلى حزن،
يغرزُ جذوره المرويّة بالدمع،
ولا أحد، لا أحد يهرب من خطى القلب،
يجري صامتًا، وجارحًا.
بابلو نيرودا
تشيلي
مثل سمّنة فرحة
في الرياحِ السعيدةِ
عبر المروجِ الفتيةِ.
تعالي..
فإنَّ ذراعي تعرفُ أنك نورٌ.
جوسيبي اونغاريتي
ايطاليا
سوف تلتقين بخاصّتك في فاطمة ومحسن
سيأخذك المتصوّفون
كي يُعيدوا إليكِ أبوالهول الفيروزي اللون
وستصبحين آخر ضمن ترحاله.
كونسويلو هيرنانديز
كولومبيا
مزهريتي كانت أعمقَ من مزهرية آلهةِ الحبِّ
وفارغة مثلها
لكنني الآنَ – وقد وضعَ امرؤ مجهولٌ
وردةً فيها
وردةً أكبْرَ مِمَّا تتحمَّلُ –
لا أعرفُ كيف أعترفُ بالطفل
عميقًا في رحمي
قيل لي: ليستولدك رجلُ النور
لكني اضطجعتُ قبله مع الظلام
أنا، ابنةَ الإنسان، حملتُ توأمين
من أبوين مختلفين
أحدُهما شرِّيرٌ، الآخرُ خَيِّرٌ
وأنا لا أعرفُ الفرقَ بينهما.
غونار أكلف
السويد
الشمسُ تغربُ في البردِ بلا أصدقاءٍ
بلا عتابٍ بعد كل ما فعلته من أجلنا
إنها تنزل غير مؤمنة بشيء
عندما تكون قد غابت أسمع الجدول يجري وراءها
لقد جاء بمزماره فالطريق طويلة.
دبليو إس ميرون
الولايات المتحدة
يقولُ الأصيلُ: «ظامئٌ أنا للظلِّ!»
قالَ القمرُ:
«ظامئٌ للنجومِ البريق!»
والنبعُ البلور الصافي يسألُ عن شفتين
والريح..
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
ثانية، تندفع العاصفة
من مكمن القدر الأسود.
الذهن يتراخى
مشدوهًا، مثل جسد صار داخله خارجه..
فلاديمير هولان
تشيكيا
أريد العودة إلى الذي، ذات يوم،
كنا نسمّيه جميعًا: بيتنا.
أن أصعد درجات سُلّمه القديم
أفتح الأبواب والشبابيك.
مَيرا ديلمار
كولومبيا
الإيمان يكون حينما يرى المرء
وريقة فوق الماء أو قطرة الندى
ويعرف أنها موجودة لأنها ضرورية
حتي لو أغمضتّ العينين وحلمتُ
فسيبقى العالم كما كان
وستحمل مياهٌ النهر الورقة
الإيمان يكون أيضًا حينما يجرح المرءٌ
رجلّهُ بحجر ويعرف أنّ الأحجار
موجودة كي تجرح أرجلنا
انظروا كيف تبسط الشجرةُ ظلالاً وفيرة
وظلّنا نحن والزهور يسقط على الأرض
لا حياة لمن لا ظل له.
تشيسواف ميووش
بولندا
أغَنّي أغنيةَ قريتي
آنَ الناسُ في سُباتٍ عميقٍ
تحت نجومٍ رطبةٍ
تحتَ رياحٍ سافيةٍ
يجِدونَ سبيلَ العودة
في مكانٍ ما يتكلّم رجلٌ في نومه
جنبَ شَعرِ امرأةٍ متهدِّلٍ؛
في مكانٍ ما يفوحُ حليبُ أُمِّ
مُفْعِمًا الليلَ؛
في مكانِ ما تتفتّحُ من الأرض كالبراعم
نهودُ فتياتِ الخامسة عشرة.
نغوين كوانغ ثيو
فيتنام
يا لها من سهول شاسعة
ويا لها من جبالٍ شاهقة
ويا لها من رائحة الحشائش التي تفوح في روضةِ الوردِ!
سهراب سبهري
ايران
في العدم المنمق
مثل كتاب سمين عن أغنية ضائعة
لشاعر مجهول،
نحن نفكر اليوم..
فلاديمير هولان
تشيكيا
الموتُ
يد بيضاء
إليها تطير الفراشات الليليّةُ في الظلام
فكّرتُ أنك القمرُ يرتفع
ضوءُ مَنْ إذًا
أنت تعكس
وكأنه ينبعث من جذور الأشياء
شحوبُ الحصاد هذا الذي فيه
ليس لي ظلّ غيرُ نفسي.
دبليو إس ميرون
الولايات المتحدة
مصائبنا جعلتنا نؤمن بالخرافة
نحن ندوسُ ظلالَ أجنحةِ الطيور، وظلالَ الأوراقِ
نحن ننصت إلى أصوات غير مسموعة
نحن نقفو أثر خطانا
نحن ندخل المعبد على أطراف أصابعنا في مهبطِ الليلِ
نحن نحرق البخورَ عند المذبح.
يانيس ريتسوس
اليونان
أيّها الطيَبُ
أكتبُ لك من البرزخِ
ذهبتُ مع الريحِ
لديارٍ لا يوجدُ فيها جغرافيا
ولغتي الجديدةُ لا تتضمّنُ ألفًا أو باءً
كُنْتُ أكتبُ لكَ رسالةٌ من دونِ سطورٍ
أيُّها الطيّبُ
الغصنُ لا يفكرُ بالفراقِ، فقط حينَ تأتي العاصفةُ
حين رنَ جرسُ الموتِ
افترقنا..
ليلى فرجامي
ايران
وهذِهِ أنا..
امرأةٌ وحيدةٌ
قرابةَ موسمٍ باردٍ
في بدءِ فهمِ وجودِ الأرضِ الملوّثِ
بيأسٍ بسيطٍ وسماءٍ حزينةٍ
وعجزِ هذِهِ الأيادي الإسمنتيّةِ
مرَّ الوقتُ..
فروغ فرخزاد
ايران
أُدعى الماء
جئتُ من المزرابِ
بيتي حفرةٌ صغيرةٌ في المحطةِ
في الصَّباح،
أحذيةُ الجنودِ تسلبُ سُباتي
الجنودُ رؤوسهُمُ معلّقةٌ بقلاداتِ الحربِ
الأمّهاتُ أنهارٌ تصبُّ بأعماقي
يتوسّعُ حجمي
صورُ الطَّائرات الحربيةِ تنعكسُ على جسدي
السَّماءُ ترتِّبُ أَشلاءَها بداخلي
في باطني تُميلُ شجرةُ الصَّفصاف رأسَها
عندما تهبُّ الريَّحُ
يا حفرتي الصغيرة
وسعي أحضانَك أكثرَ
جئتُ إليكِ بقمرٍ نصفِ عارٍ
خَلْفَ اللّيلِ
يعودونَ وأحذيتهم، فوْق أعناقِهم
وقلاداتهم فَوْقَ أكفّهم
الجنودُ،
لا أحدَ منهم
يتذكّرُ اسمي.
آرش نصرت إلهي
ايران
ليس تمامًا كالسكران
يغادرُ أبي المنزلَ في منتصف الليلِ
اليراعاتُ تحيطُ به
مثل أسلاكِ محمَرةٍ حاميةٍ
تدورُ حوله وتتألّقُ.
نغوين كوانغ ثيو
فيتنام
كان أنا، من اخترع العنوان
يوما، حين انقطع النت
هكذا فزتُ. كنتُ على حق.
مرةً ثانية
لم تخيّبني قدرتي على الحكم
لقد اخترت كما قلت بنفسي العنوان.
هنريك نوردبراندت
الدنمارك
حين انتهت الحربُ
الساعةُ لم تشرْ إلى الثامنة صباحًا أبدًا
البعضُ لم يستيقظوا من النوم
البعضُ هربوا بأكياسٍ مليئةٍ بالصخور إلى قاعِ الأنهار
البعضُ تحولوا إلى خرافٍ فوقَ قمم الجبال
رحلوا مع رعاع الشباب من المدينة
بهواتفِهم الخلوية
عبروا الأسلاك الشائكةَ
البعضُ ضاعوا في منحدراتِ الشتاء
أصبحوا مسافرينَ بلا هويةٍ
ضاعوا تحتَ الثلوج
دُفنوا في عمقِ الوديان
البعض أصبحوا صغيرين جدًا
لم يكونوا يعرفونَ غيرَ الرضاعةٍ
التجأوا إلى أحضانِ الدمى
البعضُ أصابَهم الخرسُ
رغم أنَّ صوتَ عويلهم أحيانًا كان يُسمعُ من تحتِ الأنقاضِ
كان يَسمعُهم الجنودُ المفقودو الهوية
البعض فروا من دورِ المجانين
وقعوا في الحبِّ
قطفوا الوردَ من مروجٍ عطشى
ولآخرَ مرةٍ يدّا بيدٍ عبروا من ميادين الألغام
نحن أيضًا رحلنا
في حافلاتِ نقل اللحوم
كنا نريدُ الذهابَ للمستقَبلِ
ألقينا التحيةَ بأعمدةِ الحديدِ والمسامير والجثثِ
كان من المقرر أنْ نَجدَ
سماءً دونَ دخان
وأرضا دونَ جثثٍ
يقولون حين وجدونا
كانت أصابعُنا مشتبكةً ببعض
دمُّنا كان متجمدًا
بجوازاتِ سفرٍ مزورةٍ
وحقائب صغيرةٍ للنقودِ مغلقةٍ
شفاهُنا الزرقاءُ
كانت إشارة إلى لغةٍ، لم يفهمِها أحدٌ أبدًا.
ليلى فرجامي
ايران
لا نعكّر الماء:
فهناك على البعد كأن حمامةً تشربَ الماءَ
أو في غابةٍ بعيدةٍ، حسونٌ يغسل جناحيه
أو في قرية، تُملأ جرة
لا نعكّر الماء:
ربما يسيل هذا الماء الرقراق نحو ساق شجرة حَوْر ما
ليغسل حزن قلب
ربما يد درويش تغمس كِسرة خبز يابسة في الماء
وفدت امرأة جميلة إلى ضفة النهر،
لا نعكّر الماء:
فالوجه الجميل صار ضعفين.
سهراب سبهري
ايران
عندما تفكّر كم كبيرة أقدامهم في أحذية
المطّاط الأسود، حيث الأرضية دائمًا
زلقة تحتها، بأي ذكاء يتدبّرون أن ينسلّوا بين الشباك
المبسوطة، والخيوط، والصنانير في أقفاص عنكبوتية
ذات مداخل ضيّقة.
دبليو إس ميرون
الولايات المتحدة
لم يكن السبب أنها لم تعرفه
في ضوء النهار الكابي،
وهو متنكّر بأسمالِ الشحّاذِ.
لا..
يانيس ريتسوس
اليونان
إله الأغنية والضحكة
أغلق، منذ زمن طويل،
أبواب الأبدية، خلفه.
ومنذ ذلك الزمن
لا يصلنا إلا صدى ذكرى محتضرة.
فلاديمير هولان
تشيكيا
أحبُّ الحياة، أخافُ تكرارها
أحبُّ الدينَ، أخافُ الكهنةَ
أحبُّ القانونَ، أخافُ الحُراسَ
أحبُّ الحبُّ، أخافُ النساءَ!
حسين بناهي
ايران
الحبّ يعني أن تنظر لنفسك
مثلما تنظر إلى أشياء غريبة عنك
لأنك واحد من أشياء عديدة.
تشيسواف ميووش
بولندا
رأيتُ منامًا.. أنَّ أحدًا سيأتي
رأيتُ منامَ نجمةٍ قرمزيّةٍ
وجفنُ عيني يرفُّ
وأحذيتي تصطفُّ
وأصابُ بالعمى
لوْ أنَّني أكذبُ
رأيتُ منامَ النجمةِ القرمزيّةِ
حينَ كنتُ مستيقظةً
أحدُهُمْ يأتي
أحدُهُمْ يأتي
أحدٌ آخرُ
أحدً أفضلَ
أحدٌ لا يشبهُ أحدًا لا يشبهُ أبي
ليسَ كأنسي
ليسَ كيحيى
ليسّ كأمّي
هوَ يشبهُ أحدًا يجبُ أنْ يكونَ
وطولُهُ أطولُ مِنْ أشجارِ بيتِ (المعمارِ)
وضياءُ وجهِهِ أشدُّ مِنْ ضياءِ وجهِ إمامِ الزمانِ
ولا يخافُ حتّى الأخَ (سيَدْ جوادْ) الذي التحقَ
بالجنديّةِ
ولا يخافُ (سيَدْ جوادْ) نفسَهُ..
فروغ فرخزاد
ايران
حجرٌ على حجرٍ تبحث الأرض عن السماء
خطوةٌ فخطوةٌ تصعد نباتاتي صوب الشمس
جمر الحياة ما زال ينبض في صدري
والسكين الحجري خامل في الحَجَر.
وليم أوسبينا
كولومبيا
نَحنُ في عام 2050 أنتَ لم تولدْ بعد
والدتُكَ شاعرةٌ مضطربةٌ
تَرقدُ في مصحِّ عقليِّ قربَ المدينةِ
كلُ أسبوع، والدك
–
ليلى فرجامي
ايران
لُذْ بالصمتِ، احتجب واخفِ
مشاعركَ وأحلامكَ
دعها تستيقظ وتمكث
في أعماق روحك،
خرساء كنجوم الليل –
فيودور توتشيف
روسيا
عند منتصفِ الليلِ في الباصِ الأخيرِ
يعطيني الجابي بطاقةً.
لا الأخبار السيّئة وما من عشاءٍ فاخر
ينتظرني في البيت.
ناظم حكمت
تركيا
في مكان بعيد
صحت إوزة من نومها فجأة
وغسلت غبارًا نيلي اللون عن الجناح والريش الأبيض
وكانت ضفتا النهر
تضجّان بهمهمة الموج في فراش أبيض
امتزج الظل والنور معًا
وتدحرجا وسط البيدر المدخن
ويضيء الحباحب
في النار البيضاء (1)
ومتزامنًا مع رقص حقل القصب الرقيق
يفتح المستنقع عينه البيضاء
ثمة خطٌ من النور على الظلمة:
كأنما لمع الذهب الأبيض على الأبنوس
تهدمت جدران الظلال
وشيدت يد النظر في الأفق البعيد
قصرًا منيفًا بالمرمر الأبيض
—
سهراب سبهري
ايران
لا أحدَ يفكّرُ بالأزهارِ
لا أحدَ يفكّرُ بالأسماكِ
لا أحدَ يريدُ أنْ يصدّقَ أنَّ الحديقةَ تحتضرُ
وقلبُها -تحت أشعّةِ الشمسِ- متورّمٌ
وذهنُها -بهدوءٍ-..
فروغ فرخزاد
ايران
نسيتْ نَفسها وهي تنظر إلي نورس يطير
عبر العاصفة البحرية التي تغمرها الشمسُ
وانتشرت على وجهها ابتسامة، رقيقة، خفيفة..
يانيس ريتسوس
اليونان
مساء مبكر..
مقبرة..
والريح حادة مثل نثير العظام على خشبة جزار
الصدأ يهز أنموذجه من الشكل المعذب
وفوق هذا كله،
فوق دموع العار
تكاد النجمة تعترف
لمَ لا نفهم البساطة إلا حين تنكسر قلوبنا؟
ونمسي، بغتة، وحيدين، ضائعين..
فلاديمير هولان
تشيكيا
الأمل يكون حينما يؤمن المرء
بأن الأرض ليست حلمًا لكنها جسد حي
وأن البصر واللمس والسمع لا يكذب
وأن الأشياء التي عرفتها هنا
كحديقة حينما تقف عند البوابة
لا يمكنك الدخول إليها..
تشيسواف ميووش
بولندا
لا،
لا تذهبي الآن،
لا تخافي من الاستثارة
إنه الدب يفتح قفير العسل في البستان
وسرعان ما يهدأ.
فلاديمير هولان
تشيكيا
(1)
ربّما قد هرمنا
إلى الحدِّ الذي أنتِ تجلسين على الكرسي وتنامين
وأنا أُقَسِم ذكرياتِنا.
حامد إبراهيم بور
ايران
نافذةٌ واحدةٌ
نافذةٌ واحدةٌ للرؤيا
نافذةٌ واحدةٌ للاستماعِ
نافذةٌ واحدةٌ أشبهٌ بفوّهةِ بئرٍ
في نهايِتها تصلُ إلى قلبِ الأرضِ
وتفتحُ أمامَ زرقةٍ واسعةٍ ومكرّرةٍ بلونٍ أزرقَ
نافذةٌ واحدةٌ تملأُ تلكَ اليديْنِ الصغيرتيْنِ
الوحيدتيْنِ..
فروغ فرخزاد
ايران
نم يا بني نم
في السماء خروف يرعى؛
خروف من بخار
يخوض مثلك كفاح الحياة.
كريستيان مورغنشترن
المانيا
أيها الشعراء الآتون
أيها الخطباء و المغنون الآتون
ليس هذا هو اليوم الذي يبررني
أو الذي يجيب عما أريد.
ولكنكم، أنتم
النوع الجديد، الوطني ، الرياضي ، القاريّ
الأعظم مما عرف قبلاً
انهضوا
فعليكم أنتم أن تبرروني
إني لم أكتب سوى كلمة مختارة
أو كلمتين مختارتين للمستقبل.
والت ويتمان
الولايات المتحدة
سواكَ يا حبيبي،
أَحَبْبتُ رجالاً آخرينَ
بكيتُ على أكتافِ العديدينَ
وقُبلاتي وابتساماتي،
حشرتُها بَينَ شفاهِ الكثيرينَ
رجالٌ كُثرٌ،
جميعُهُمُ يحملونَ ذاتَ الاسمِ
ذاتَ الوجهِ
لكنّ خناجرَهم مختلفةٌ
وأماكنَ طعناتِهم في قلبي متنوّعةٌ
(1)
ليس بإمكاني أنْ أتلاعبَ بأعمالِ السّاسةِ
ولا أستطيعُ أنْ أكونَ منديلاً
لأمسحَ دموعَ هذهِ المدينةِ الحزينةِ
حُسْني فقط
يصلحُ أن يكونَ ندّ قصائدك
(2)
عندما أريدُ نسيانكَ،
الذكرياتُ
تصطفُّ أمامي
الحنينُ يأتي
على هيأةِ امرأةٍ صَبورةٍ
تُلقي بيدها حَوْلَ عنقي
كي نذرِفَ قصيدةً جديدةً
(3)
قصصّتُ شَعري:
تخلّ،
تخلّ،
عن أمنياتِكَ الطويلةِ
(4)
مستاءةٌ مِنْكَ،
الطيورُ التي لا تملكُ عشّاً،
والأشجارُ التي بلا أوراقٍ،
والنوافذُ غير الآمِنةِ،
جنونك
فقط،
يعشقه شَعري
أيُّتها الريحُ البرّيّةُ.
أنسيه موسوفيان
ايران
لم تكن هنا، منذ عام تقريبًا
وكنتُ خائفًا من الدخول.
وحين دخلت، أخذ الفراغ ثأره
آمرا أن تكفر عن حضورك بحضورك.
فلاديمير هولان
تشيكيا
الأشياءُ تشيخُ، تُبلى، تغدو بلا فائدة
التبغ المهرّب، الغرف الموصدة،
الرايات، الموتى، المناشير، التماثيل،
الستارة البيضاء تصبح صفراء،
المرأة المخدوشة، والوجه الذي فيها
عَثَّةٌ ابتنت عشها في الثوب الجميل الذي ارتديتهِ تلك الليلة
المقهى في ركن الشارع، أغلق
الشرفة انهارت بين نبات القرَاص
التمثال في الحديقة افتقد قضيته
إذًا..
يانيس ريتسوس
اليونان
يا سنواتٌ سبعٌ
يا لحظةَ العزيمةِ المباغتةِ
مِنْ بعدِكَ كلُّ شيءٍ مضى
مضى في زحمةِ الجنونِ والجهلِ
مِنْ بعدِكَ..
فروغ فرخزاد
ايران
أما زلتِ على قيد الحياة يا عجوزتي؟
وأنا ما زلت حيًا.. سلام إليكِ، سلام!
ليتدفق فوق بيتكِ الريفي
ذلك النور المسائي المحال وصفه
يكتبون إلىّ، أنك تُخفين قلقك،
وأنكِ شديدة الحزن عليّ،
وأنكِ غالبًا ما تسيرين في الطريق
في معطفك البالي ذي الزي القديم.
سرغي يسنين
روسيا
حطبي المشتعل يضيء في الضباب،
الشرر المتصاعد يتلاشى..
لم نَلْتقَ أحدًا في الليل،
وغمغنا بالوداع عند الجسر.
ياكوف بولونسكي
روسيا
في الطابق الثالث، يعيشُ الطلبةُ الفقراءُ الثلاثةُ.
في الطابق الثاني، تعيشُ الخيَّاطات الخمسُ مع كلبهنّ
في الطابق الأول، يعيش المالكُ مع ابنته المتبنّاة
في السرداب، السلالُ، والجرارُ، والجرذانُ
الطوابقُ الثلاثةُ تستعمل السلَّم نفسه
الفئرانُ تتسلق الجدارَ
وفي الليل، حين يمرُّ القطارُ، ترتقي الجرذانُ
إلى السقف، عبر المدخنةِ،
وتنظر إلى السماء، الغيومِ، درابزوناتِ الحديقةِ،
أضواءِ المطاعمِ،
بينما تُغلق أكبر الخيّاطاتِ سنًا، النوافذَ
وفُمها مليء بالدبابيس.
يانيس ريتسوس
اليونان
لمحتها لمحًا من القطار
الذي يرى الظل حقيقة.
لكنها كانت جميلة حقًا
وحاسرة الرأس،
حاسرة كما لو أن ملاكًا
ترك رأسه هناك
ومضى بالقبعة.
فلاديمير هولان
تشيكيا
الحب، الحب – الأعراف تعلن-:
هو اتحاد الروح بروح الحبيبة،
ارتباطهما، امتزاجهما،
و.. صراعهما المحتوم..
فيودور توتشيف
روسيا
مطوفًا
أفكر في الكون
رأيت القليل الذي هو خير
يتقدم بخطى ثابتة
نحو الخلود.
والت ويتمان
الولايات المتحدة
يمخر المحكومون بالأشغال الشاقة عبابَ البحرِ الأحمر
مُجدّفين في سفينتهم القديمة بمشقة
ويصرخون في طلبِ وطنهم بيرو
وقد غطّى زئيرهم على صهيلِ السلاسل.
فلاديمير ماياكوفسكي
روسيا
أراكِ الرافد الذي يتسع
وينتشر
جليلًا
وهو يصب في البحر العظيم.
والت ويتمان
الولايات المتحدة
أيها الغريب
حين تمر بي، وتريد أن تحدثني
لمَ لا تحدثني؟
ولمَ لا أحدثك؟
والت ويتمان
الولايات المتحدة
أجلسُ وأحدّق في آلام العالم كلها
في كل اضطهاد وعار.
أسمع النشيج السري
من شباب يألمون مع أنفسهم
نادمين على ما فعلوا.
والت ويتمان
الولايات المتحدة
لِمَ هذه الضجة عن معجزة؟
أما أنا فلا أعرف سوى المعجزات
سواء أكنت ماشيًا في شوارع مانهاتن
أو مصعِّدًا بصري، عبر سقوف المنازل، صوب السماء
أو متسكعًا، حافيًا على الشاطئ، عند حافة الماء
أو مستظلًا تحت شجر الغابات
أو متحدثًا في النهار مع من أُحب
أو مضطجعًا في الليل مع من أُحب
أو جالسًا على مائدة الطعام مع الآخرين
أو ناظرًا إلى الغرباء، قبالتي، وهم يركبون العربة
أو مراقبًا نحل العسل دوّارًا حول القفير في ضحىً صيفيَّ
أو السائمة التي ترعى
أو الطيور
أو غرابة الحشرات في الهواء
أو روعة الغروب
أو النجوم وهي تشع هادئةً متألقة
أو الانحناءة المرهفة لهلال الربيع
هذه، مع سواها
الواحد، والكل، أراها معجزات
أرى كل ساعة من النور والظلمة، معجزةً
كل بوصة مربعة من الفضاء، معجزةً
وكلَّ ياردة مربعة من سطح الأرض، مليئةً بالمعجزات
وكل قدم من باطن الأرض، مليئًا بالمعجزات.
والت ويتمان
الولايات المتحدة
لو كنت أستطيع لصببتُ كرهي عند اللقاء
في كلماتٍ صريحة أشبه بدقة الأرقام.
غير أنني أُحبَ، وحبي يفتقد الثقة
بكلمات البشر الضبابية.
غابرييلا مسترال
تشيلي
ليس عبثًا أن أقبلك هذه القبل الحارة
ففيها يذوب عقلي وقلبي وذاكرتي،
قبّلتك، لكن أمام الآخرين.
ياكوف بولونسكي
روسيا
السماء، فوق تلك البقعةِ،
تشفي الندوب
وجعجعة الأوزّ
تبعث الحياةَ في المرج المجروح
ولكن تحت الأرض
يهمس فأرٌ لفأرٍ آخر
على وشك الوضع:
ليس هنا، ابتعد قليلًا
ميروسلاف هولوب
تشيكيا
تدخل شجرةٌ، تنحني وتقول:
أنا شجرة.
تسقط دمعة سوداء من السماء وتقول:
أنا طائر.
ميروسلاف هولوب
تشيكيا
يعبرُ الحبُ جزره من حزنٍ إلى حزن،
يغرزُ جذوره المرويّة بالدمع،
ولا أحد، لا أحد يهرب من خطى القلب،
يجري صامتًا، وجارحًا.
بابلو نيرودا
تشيلي
حين التقيتُ بهِ في دربٍ ريفيّ
لم تكن المياه قد افترقت عن أحلامها بعد،
لم تكن الورود قد تفتحت في يدٍ ما.
غابرييلا مسترال
تشيلي
تحدث حمار ثقيل الظل
إلى قرينته ذات مرة:
“أنا غبي جدا وأنت أيضا غبية
فتعالي نذهب لنموت سوية!”
كريستيان مورغنشترن
المانيا
أنا الرابط الجأش
أقف حرًا، في الطبيعة
سيد الجميع، وخادم الجميع
منتصبًا وسط الأشياء غير المعقولة
متشربًا مثلها
سلبيًا مثلها
متقبلًا، وصامتًا، مثلها
رائيًا عملي، بؤسي، ورداءتي، ومواطن ضعفي، وجرائمي
أقل أهمية مما ظننت.
والت ويتمان
الولايات المتحدة
لماذا أهواكَ، أيها الليل المضيء
أهواك هوى يبرح روحي حينما أستمتع بك!
ومالي هائم بك، أيها الليل الساكن!
ياكوف بولونسكي
روسيا
أُحبُّ العجائزَ
النساءَ القبيحاتِ
والنساءَ السيئات
هنَّ ملحُ الأرضِ
لا يَقْرَفْنَ من
الفضلاتِ البشرية
يَعرفنَ الوجهَ الآخرَ
للعُملةِ
للحبِّ
والأيمانِ
الديكتاتوريونَ بَهلوانيون
يأتون ويذهبون
لهم أيدٍ مُلطّخةٌ
بدماءِ الأنفسِ البشرية
تَنهضُ العجائزُ فجرًا
يَشترينَ اللحمَ والفواكة والخبزَ
يُنظّفنَ ويَطهينَ
يَقفنَ في الشوارعِ مُسبلاتٍ
الأيدي واجمات
العجائزُ
خالداتٌ
هاملت يَهتزُّ في الشِبَاكِ
فاوست يَلعبُ دورًا شائنًا ومُضحكًا
وراسكولنيكوف يَضربُ بالساطور
العجائزُ
صلداتٌ
يَبتَسِمْنَ برفقٍ
يَموتُ إلهٌ
تَنهض العجائزُ كالعادةِ كلَّ يوم
عندَ الفجرِ يَبّتَّعْنَ الخُبزَ والنبيذَ والسّمك
تموتُ حضارةٌ
العجائزُ يَستيقظنَ عندَ الفجر
يُشْرعْنَ النوافذَ
يُزِلْنَ الأوساخَ
يَموتُ إنسانٌ
العجائزُ
يَغْسلنَ الجُثثَ
يَدفنّ الموتى
ويَزْرَعْنَ الزهورَ
عندَ القبور
أُحبُّ النساءَ العجائزَ
النساء القبيحاتِ
والنساءَ السيئات
هُنَّ يُؤْمنَّ بالحياةِ الخالدة
هُنَّ ملحُ الأرضِ
لِحاءُ الشجرة
وعيونُ الحيواناتِ الوديعة
الجُبْنُ والبُطولة
الضآلةُ والضّخامة
يَرَينها في الحُدودِ المُناسبة
المُقاربةِ لمُتطلّباتِ
اليومِ العادي
أَبناؤُهنّ يكتشفونَ أمريكا
يَمُوتونَ عندَ التيرموبيل
يَموتونَ على الصلبان
يَكتشفونَ الفضاء
تَخرجُ العجائز فجرًا
إلي المدينةِ حيث يَبْتَعنَ الحليبَ والخُبزَ
واللّحمَ ويجهزنَ الحساء
ويُشرِعْنَ النوافذَ
الأغبياءُ فقط يضحكونَ
من النساءِ العجائزِ
النساءِ القبيحاتِ
النساءِ السيئاتِ
هُنَّ نساءٌ جميلات
نساءٌ طيّبات
العجائزُ
مَبيضٌ
سِرٌّ دونَ سرّ
هُنّ الكرةُ التي تَتَدَحرجُ
العجائزُ
مُومياءاتُ
القططِ المُقَدّسةِ
صغيراتٌ
مُتَغضّناتٌ
يَنابيعُ ناضِبةٌ
وثِمارٌ
هُنَّ
بوذاتٌ سَمينةٌ
مُدَوّرة
عندَما يَمُتْنَ
تَسيلُ منَ العينِ
دمعةٌ
وعلى الفمِ
تَتَوحّدُ بِبَسمةِ
فَتاة.
تادئوش روزيفيتش
بولندا
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
5 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
3 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
6 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آنا أخماتوفا
Anna Akhmatova
11 قصائد شعرية
روسيا
آنا بلانديانا
Ana Blandiana
7 قصائد شعرية
رومانيا
آنا سْفير
Anna Świr
3 قصائد شعرية
بولندا
آنا غيتر
Anna Ritter
1 قصائد شعرية
المانيا
آنا لويزا أمارال
Ana Luísa Amaral
1 قصائد شعرية
البرتغال
آنخل جونثالث
Ángel González
1 قصائد شعرية
إسبانيا
آنخل جيندا
Ángel Guinda
9 قصائد شعرية
إسبانيا
آيلا ميريلوتو
Aila Meriluoto
1 قصائد شعرية
فنلندا
أتيلا جوزيف
Attila József
2 قصائد شعرية
المجر
أحمد شاملو
Ahmad shamlu
4 قصائد شعرية
ايران
أدا مونديس
Ada Mondès
1 قصائد شعرية
فرنسا
أرسيني تاركوفسكي
Arseny Tarkovsky
1 قصائد شعرية
روسيا
أرمينوهي سيسيان
Armenuhi-Sisyan
2 قصائد شعرية
أرمينيا
أسكينيا ميخايلوڨا
Askinia Mihaylova
1 قصائد شعرية
بلغاريا
أسوكي كومار ميترا
Asoke Kumar Mitra
5 قصائد شعرية
الهند
أشوك بهارغافا
Ashok K. Bhargava
1 قصائد شعرية
الهند
أغوستين بورّاس
Agustín Porras
5 قصائد شعرية
إسبانيا
أفضال أحمد سيد
Afzal Ahmed Syed
11 قصائد شعرية
باكستان
ألبرت فِيگُولايس ثِيلِنْ
ALBERT VIGOLEIS THELEN
1 قصائد شعرية
المانيا
ألبرتو بلانكو
Alberto Blanco
2 قصائد شعرية
المكسيك
ألجرنون تشارلز سوينبرن
Algernon Charles Swinburne
1 قصائد شعرية
انجلترا
ألدا ميريني
Alda Merini
4 قصائد شعرية
ايطاليا
ألفريد كريمبورغ
Alfred Kreymborg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ألفونس دو لامارتين
Alphonse de Lamartine
1 قصائد شعرية
فرنسا
ألكسندر بوشكين
Alexander Pushkin
4 قصائد شعرية
روسيا
ألكسي بليشييف
Aleksey Pleshcheyev
1 قصائد شعرية
روسيا
ألياس ناندينو
Elias Nandino
2 قصائد شعرية
المكسيك
أليخاندرا بيثارنيك
Alejandra Pizarnik
4 قصائد شعرية
الأرجنتين
أليس راهون
Alice Rahon
1 قصائد شعرية
فرنسا
أليس ووكر
Alice Walker
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
أمبارو بارا
1 قصائد شعرية
كوبا
أُمبيرتو سابا
Umberto Saba
1 قصائد شعرية
ايطاليا
أمريتا بريتام
Amrita Pritam
2 قصائد شعرية
الهند
أمير حمزة
Amir Hamzah
1 قصائد شعرية
اندونيسيا
أميري بركة
Amiri Baraka
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
أمينة سعيد
Amina Saïd
1 قصائد شعرية
تونس
أنا فيدال إيجيا
Ana Vidal Egea
1 قصائد شعرية
إسبانيا
أنّاماريّا فيراموسكا
Annamaria Ferramosca
1 قصائد شعرية
ايطاليا
أناماريا مايول
2 قصائد شعرية
الأرجنتين
أناييس نين
Anais Nin
1 قصائد شعرية
فرنسا
أندريا كوهين
Andrea Cohen
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
أندريه بروتون
André Breton
6 قصائد شعرية
فرنسا
أنسيه موسوفيان
Enssia Mussavian
1 قصائد شعرية
ايران
أنطوان إيماز
Antoine Emaz
1 قصائد شعرية
فرنسا
أنطونين أرتو
Antonin Artaud
2 قصائد شعرية
فرنسا
أنطونيو برازيليو
ANTONIO BRASILEIRO
1 قصائد شعرية
البرازيل
أنطونيو راموس روزا
António Ramos Rosa
3 قصائد شعرية
البرتغال
أنطونيو ماتشادو
Antonio Machado
10 قصائد شعرية
إسبانيا
أنيز كولتز
Anise Koltz
1 قصائد شعرية
لوكسمبورغ
أوتو رينيه كاستيو
Otto Rene Castillo
3 قصائد شعرية
غواتيمالا
أوجين غيلفيك
Eugène Guillevic
3 قصائد شعرية
فرنسا
أوجينيو دا أندرادي
Eugénio de Andrade
2 قصائد شعرية
البرتغال
أوجينيو مونتالي
Eugenio Montale
5 قصائد شعرية
ايطاليا
أودري لورد
Audre Lorde
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
أورهان ولي
Orhan Veli Kanık
1 قصائد شعرية
تركيا
أوزوالد متشالي
Oswald Mbuyiseni Mtshali
2 قصائد شعرية
جنوب افريقيا
أوسكار هان
Óscar Hahn
4 قصائد شعرية
تشيلي
أوكتافيو باز
Octavio Paz
11 قصائد شعرية
المكسيك
أولاف هاوكه
Olav H. Hauge
3 قصائد شعرية
النرويج
إثردج نايت
Ethridge Knight
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
إدغار ألان بو
Edgar Allan Poe
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
إدغار لي ماسترز
Edgar Lee Masters
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
إدمون جابيس
Edmond Jabès
2 قصائد شعرية
فرنسا
إدموند بلوندن
Edmund Blunden
1 قصائد شعرية
انجلترا
إدنا سانت فنسنت ميلاي
Edna St. Vincent Millay
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
إدوارد أستلين كمينجز
E. E. Cummings
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
إدوارد فيلد
Edward Field
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
إرنستو كاردينال
1 قصائد شعرية
نيكاراغوا
إستير رامون
Esther Ramon
5 قصائد شعرية
إسبانيا
إسماعيل قادري
Ismail Kadaré
2 قصائد شعرية
ألبانيا
إكزافير سباهيو
Xhevahir Spahiu
1 قصائد شعرية
ألبانيا
إلكه إرب
Elke Erb
1 قصائد شعرية
المانيا
إليزابيث براوننغ
Elizabeth Browning
4 قصائد شعرية
انجلترا
إليزابيث بيشوب
Elizabeth Bishop
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
إلينا فلاديرانو
Elena Vlădăreanu
2 قصائد شعرية
رومانيا
إميلي برونتي
Emily Brontë
2 قصائد شعرية
انجلترا
إنجر كريستنسن
Inger Christensen
2 قصائد شعرية
الدنمارك
إنريكي فياسيس
Enrique Villasis
1 قصائد شعرية
الفلبين
إيا كيفا
Iya Kiva
1 قصائد شعرية
أوكرانيا
إيتالو كالفينو
Italo Calvino
1 قصائد شعرية
ايطاليا
إيتيل عدنان
Etel Adnan
2 قصائد شعرية
لبنان
إيدا فيتالي
Ida Vitale
5 قصائد شعرية
الأوروغواي
إيديا بيلارينيو
Idea Vilariño
2 قصائد شعرية
الأوروغواي
إيرش كستنر
Erich Kästner
2 قصائد شعرية
المانيا
إيفا دوران
Eva Duran
1 قصائد شعرية
كولومبيا
إيفان كراسكو
Ivan Krasko
2 قصائد شعرية
سلوفاكيا
إيڤا شتْرِتماتر
1 قصائد شعرية
المانيا
إيليا تورين
Ilyia Turin
1 قصائد شعرية
روسيا
إيلين باس
Ellen Bass
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
إيمي سيزير
Aimé Césaire
1 قصائد شعرية
فرنسا
إيمي لويل
Amy Lowell
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ادريان ميتشل
ِAdrian Mitchell
2 قصائد شعرية
انجلترا
ارنست بنسولد
Ernst Penzoldt
1 قصائد شعرية
المانيا
افتخار بخاري
Iftekhar Bukhari
1 قصائد شعرية
باكستان
الفونسينا ستورني
Alfonsina Storni
5 قصائد شعرية
الأرجنتين
الكسندر بلوك
Aleksandr Blok
4 قصائد شعرية
روسيا
امبرتو اكابال
Humberto Ak’abal
6 قصائد شعرية
غواتيمالا
امتياز دركار
Imtiaz Dharker
1 قصائد شعرية
باكستان
امريتا بهاراتي
Amrita Bharati
1 قصائد شعرية
الهند
اميلي ديكنسون
Emily Dickinson
13 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
انتجى كروغ
6 قصائد شعرية
جنوب افريقيا
اندريا كُوت
Andrea Cote
1 قصائد شعرية
كولومبيا
اوسيب مندلشتام
Osip Mandelstam
3 قصائد شعرية
روسيا
ايبل ميروبول
Abel Meeropol
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ايدا ليمون
Ada Limón
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ايديث سودرغران
Edith Södergran
5 قصائد شعرية
فنلندا
ايشيكاوا تاكوبوكو
Ishikawa Takuboku
1 قصائد شعرية
اليابان
ايلا ويلر ويلكوكس
Ella Wheeler Wilcox
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ب. ك. باراكادافو
P. K. Parakkadavu
4 قصائد شعرية
الهند
بابلو مدينا
Pablo Medina
6 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
بابلو نيرودا
Pablo Neruda
14 قصائد شعرية
تشيلي
باتريزيا كافالي
Patrizia Cavalli
1 قصائد شعرية
ايطاليا
باربارا كولر
Barbara Köhler
1 قصائد شعرية
المانيا
بارتاو نادري
Partaw Naderi
1 قصائد شعرية
أفغانستان
بانيرا غيري
Banira Giri
1 قصائد شعرية
نيبال
باول لورانس دنبار
Paul Lawrence Dunbar
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
برتولد برشت
Bertolt Brecht
8 قصائد شعرية
المانيا
بروين شاكر
Parveen Shakir
3 قصائد شعرية
باكستان
بلاس دي أوتيرو
Blas de Otero
1 قصائد شعرية
إسبانيا
بلاغا ديميتروفا
Blaga Dimitrova
5 قصائد شعرية
بلغاريا
بو كاربيلان
Bo Carpelan
1 قصائد شعرية
فنلندا
بوب كوفمان
Bob Kaufman
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
بوريس باسترناك
Boris Pasternak
2 قصائد شعرية
روسيا
بوريس فيان
Boris Vian
1 قصائد شعرية
فرنسا
بول أوستر
Paul Auster
6 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
بول إيلوار
Paul Éluard
4 قصائد شعرية
فرنسا
بول تسيلان
Paul Celan
6 قصائد شعرية
رومانيا
بول سايمون
Paul Simon
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
بول فالي
Paul Valet
1 قصائد شعرية
فرنسا
بول فيرلين
Paul Verlaine
2 قصائد شعرية
فرنسا
بول كلوديل
Paul Claudel
1 قصائد شعرية
فرنسا
بولينا بارسكوفا
Polina Barskova
1 قصائد شعرية
روسيا
بويكو لامبوفسكي
Boiko Lambovski
1 قصائد شعرية
بلغاريا
بي داو
Bei Dao
1 قصائد شعرية
الصين
بيتر كول
Peter Cole
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
بيتر هاندكه
Peter Handke
1 قصائد شعرية
النمسا
بيثنتي أليكساندري
Vicente Aleixandre
1 قصائد شعرية
إسبانيا
بيجان ماتور
5 قصائد شعرية
كُردستان
بيجن جلالي
Bijan Jalali
6 قصائد شعرية
ايران
بيداد بونّيت
Piedad Bonnett
4 قصائد شعرية
كولومبيا
بيرسي بيش شيلي
Percy Bysshe Shelley
3 قصائد شعرية
انجلترا
بيكتور بوتاس
Víctor Botas
1 قصائد شعرية
إسبانيا
بيلار غونثالث
Pilar González
3 قصائد شعرية
إسبانيا
بيلي كولينز
Billy Collins
7 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
بيوب جيونغ
Beop jeong
1 قصائد شعرية
كوريا الجنوبية
بيير باولو بازوليني
Pier Paolo Pasolini
3 قصائد شعرية
ايطاليا
بيير ريفيردي
Pierre Reverdy
2 قصائد شعرية
فرنسا
ت. س. إليوت
T.S. Eliot
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
تاتام كولو أفريكا
Tatamkhulu Afrika
4 قصائد شعرية
جنوب افريقيا
تاتيانا تيريبينوفا
Tatiana Terebinova
1 قصائد شعرية
روسيا
تادئوش روزيفيتش
Tadeusz Różewicz
1 قصائد شعرية
بولندا
تارا بيتس
Tara Betts
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ترنُّم رياض
Tarannum Riyaz
5 قصائد شعرية
الهند
ترين سوميتس
Triin Soomets
1 قصائد شعرية
إستونيا
تسليمة نسرين
Taslima Nasrin
5 قصائد شعرية
بنغلاديش
تشارلز بوكاوسكي
Charles Bukowski
13 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
تشارلز سيميك
Charles Simic
19 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
تشارلز كوزلي
Charles Causley
3 قصائد شعرية
انجلترا
تشالز برنستين
Charles Bernstein
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
تشانغ شيانغ هو
Chang Shiang-Hua
2 قصائد شعرية
تايوان
تشن هسيو- تشن
Chen Hsiu-chen
1 قصائد شعرية
تايوان
تشياغو بونسي دي مورايس
Thiago Ponce de Moraes
2 قصائد شعرية
البرازيل
تشيزاري بافيزي
Cesare Pavese
3 قصائد شعرية
ايطاليا
تشيسواف ميووش
Czesław Miłosz
6 قصائد شعرية
بولندا
تنوير عباسي
Tanveer Abbasi
1 قصائد شعرية
باكستان
توفا فورسترَم
Tua Forsström
1 قصائد شعرية
فنلندا
توم ويمان
1 قصائد شعرية
كندا
تومِؤكا تائيكو
Taeko Tomioka
1 قصائد شعرية
اليابان
توما فينو
Thomas Vinau
1 قصائد شعرية
فرنسا
توماز سلامون
Tomaz Salamun
1 قصائد شعرية
سلوفينيا
توماس ترانسترومر
Tomas Tranströmer
7 قصائد شعرية
السويد
توماس لكس
Thomas Lux
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
توماس هاردي
Thomas Hardy
1 قصائد شعرية
انجلترا
توماس ياسترون
Tomasz Jastrun
1 قصائد شعرية
بولندا
توني كان
Toni Kan
1 قصائد شعرية
نيجيريا
توني هوغلاند
Tony Hoagland
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
توي ديريكوت
Toi Derricotte
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
تيد إيباديولا
Tade Ipadeola
1 قصائد شعرية
نيجيريا
تيك نات هان
Thích Nhất Hạnh
1 قصائد شعرية
فيتنام
ثروت حسين
Sarvat Husein
8 قصائد شعرية
باكستان
ثينرنو سيدو سال
Thierno Seydou Sall
1 قصائد شعرية
السنغال
جارلس أولسن
Charles Olsen
1 قصائد شعرية
نيوزيلندا
جاريد أنجيرا
Jared Angira
3 قصائد شعرية
كينيا
جاغان جيل
Gagan Gill
3 قصائد شعرية
الهند
جاك أنصي
1 قصائد شعرية
فرنسا
جاك بريفير
Jacques Prevert
8 قصائد شعرية
فرنسا
جاك رومان
Jacques Roumain
1 قصائد شعرية
هايتي
جاك كيرواك
Jack Kerouac
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جاكومو ليوباردي
Giacomo Leopardi
1 قصائد شعرية
ايطاليا
جان كلود بيروت
jean claude pirotte
1 قصائد شعرية
بلجيكا
جان مارك لفرونيير
Jean Marc la freniére
1 قصائد شعرية
كندا
جوان ماريا ماكنلي
Joanne Maria McNally
3 قصائد شعرية
انجلترا
جودي هولاندر
Jodie Hollander
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جورج أورويل
George Orwell
2 قصائد شعرية
انجلترا
جورج باتاي
Georges Bataille
1 قصائد شعرية
فرنسا
جورج حنين
George Henein
4 قصائد شعرية
مصر
جورج سيفيرس
George Seferis
1 قصائد شعرية
اليونان
جورج غوردون بايرون
George Gordon Byron
1 قصائد شعرية
انجلترا
جوزف ماري بلونكت
Joseph Mary Plunkett
1 قصائد شعرية
ايرلندا
جوزيف برودسكي
Joseph Brodsky
3 قصائد شعرية
روسيا
جوزيه أكلان
Jose Acquelin
5 قصائد شعرية
كندا
جوسيبي اونغاريتي
Giuseppe Ungaretti
10 قصائد شعرية
ايطاليا
جوشوا غارسيا
Joshua Garcia
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جول سوبرفييل
Jules Supervielle
3 قصائد شعرية
فرنسا
جوليا اوسيدا
Julia Uceda
3 قصائد شعرية
إسبانيا
جوليا دي بورغوس
Julia de Burgos
1 قصائد شعرية
بورتو ريكو
جوليا هارتفيغ
Julia Hartwig
1 قصائد شعرية
بولندا
جوليانا مِهْمِتي
Juljana Mehmeti
1 قصائد شعرية
ألبانيا
جون آشبري
John Ashbery
5 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جون إر
Jun Er
4 قصائد شعرية
الصين
جون دون
John Donne
3 قصائد شعرية
انجلترا
جون كلير
John Clare
1 قصائد شعرية
انجلترا
جون كيتس
John Keats
1 قصائد شعرية
انجلترا
جون ميسفيلد
John Masefield
1 قصائد شعرية
انجلترا
جون هيث-ستبس
John Heath-Stubbs
1 قصائد شعرية
انجلترا
جوي هارجو
Joy Harjo
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جويس كيلمر
Joyce Kilmer
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جويس منصور
Joyce Mansour
7 قصائد شعرية
مصر
جيرالد ستيرن
Gerald Stern
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جيزيلا كرافت
Gisela Kraft
1 قصائد شعرية
المانيا
جيم هاريسون
Jim Harrison
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جيمس إلروي فليكر
James Elroy Flecker
1 قصائد شعرية
انجلترا
جيمس بالدوين
James Baldwin
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جيمس تيت
James Tate
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جيمس سابين
Jaime Sabines
1 قصائد شعرية
المكسيك
جيمي سانتياغو باكا
Jimmy Santiago Baca
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جين فالانتاين
Jean Valentine
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جين كنيون
Jane Kenyon
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جين هيرشفيلد
Jane Hirshfield
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
جينا ملوف
Gcina Mhlophe
2 قصائد شعرية
جنوب افريقيا
جيوفاني باسكولي
1 قصائد شعرية
ايطاليا
جيوكوندا بيلي
Gioconda Belli
1 قصائد شعرية
نيكاراغوا
حامد إبراهيم بور
Hamed Ebrahimpour
1 قصائد شعرية
ايران
حسين بناهي
Hossein Panahi
1 قصائد شعرية
ايران
حفيظ جالندهري
Hafeez Jalandhari
1 قصائد شعرية
باكستان
حمّاد نيازي
Hammad Niazi
1 قصائد شعرية
باكستان
حنيف عبدالرقيب
Hanif Abdurraqib
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
حيدر قريشي
Haider Qureshi
1 قصائد شعرية
باكستان
خايرو آنيبال نينيو
Jairo Anibal Nino
2 قصائد شعرية
كولومبيا
خليل الرحمن أعظمي
Khaleel-Ur-Rehman Azmi
1 قصائد شعرية
الهند
خوان خيلمان
Juan Gelman
6 قصائد شعرية
الأرجنتين
خوان رامون خيمنيز
Juan Ramón Jiménez
8 قصائد شعرية
إسبانيا
خوان مانويل روكا
1 قصائد شعرية
كولومبيا
خورخي بوكانيرا
Jorge Boccanera
1 قصائد شعرية
الأرجنتين
خورخي لويس بورخيس
Jorge Luis Borges
6 قصائد شعرية
الأرجنتين
خوستو مون
Justo Mon
3 قصائد شعرية
إسبانيا
خوسيه إميليو باتشيكو
José Emilio Pacheco
1 قصائد شعرية
المكسيك
خوسيه برغامين
JOSÉ BERGAMĺN
3 قصائد شعرية
إسبانيا
خوليو كورتزار
Julio Cortázar
1 قصائد شعرية
الأرجنتين
دا ثاو
Da Thao Phuong
1 قصائد شعرية
فيتنام
دامبودزو ماريهيرا
Dambudzo Marechera
1 قصائد شعرية
زمبابوي
دانا جويا
Dana Gioia
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
دانييل بولانجيه
Daniel Boulanger
4 قصائد شعرية
فرنسا
دبليو إس ميرون
W.S. Merwin
11 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
دلاوَر قَرَداغي
Dilawar Karadaghi
1 قصائد شعرية
كُردستان
دوروثي باركر
Dorothy Parker
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
دوريان لوكس
Dorianne Laux
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
دولسي ماريا لويناز
Dulce María Loynaz
2 قصائد شعرية
كوبا
دونالد جستس
Donald Justice
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
دونالد ريفيل
Donald Revell
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
دونالد هال
Donald Hall
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ديار اردَني
Diyar Aradny
1 قصائد شعرية
كُردستان
ديان دي بريما
Diane di Prima
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ديريك والكوت
Derek Walcott
5 قصائد شعرية
سانت لوشيا
دينيس بروتس
Denis Brutus
1 قصائد شعرية
جنوب افريقيا
دينيس ليفِرتُوف
Denise Levertov
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ديونيسيو كانياس
Dionisio Cañas
5 قصائد شعرية
إسبانيا
ذي شان ساحل
Zeeshan Sahil
9 قصائد شعرية
باكستان
را هيدُك
Ra Hee-Duk
1 قصائد شعرية
كوريا الجنوبية
راؤول غوميث خاتين
Raul Gomez Jattin
1 قصائد شعرية
كولومبيا
راؤول كامبوي
3 قصائد شعرية
إسبانيا
راد دريناك
RADE DRAINAC
1 قصائد شعرية
صربيا
راسل إدسُن
Russell Edson
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
رافائيل البرتي
Rafael Alberti
3 قصائد شعرية
إسبانيا
رالف والدو إمرسون
Ralph Waldo Emerson
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
راي دوريم
Ray Durem
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
راينر ماريا ريلكه
Rainer Maria Rilke
10 قصائد شعرية
المانيا
ربندرناث طاغور
Rabindranath Tagore
12 قصائد شعرية
الهند
رتشارد ألدنغتن
1 قصائد شعرية
انجلترا
رحيم كريم كريموف
Rahim Karim Karimov
1 قصائد شعرية
قرغيزستان
رُزا جمالي
Rosa Jamali
1 قصائد شعرية
ايران
رزاق مالك
Rasak Malik
1 قصائد شعرية
نيجيريا
رسول حمزاتوف
Rasul Gamzatov
11 قصائد شعرية
داغستان
رشيدة بلنتي
Rasheeda Plenty
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
روبرت براوننغ
Robert Browning
1 قصائد شعرية
انجلترا
روبرت بروك
Rupert Brooke
1 قصائد شعرية
انجلترا
روبرت بلاي
Robert Bly
5 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
روبرت بنسكي
Robert Pinsky
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
روبرت فروست
Robert Frost
9 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
روبرت كريلي
Robert Creeley
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
روبرت هاس
Robert Hass
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
روبرت هايدن
Robert Hayden
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
روبنسون جيفرز
Robinson Jeffers
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
روبي كور
Rupi Kaur
1 قصائد شعرية
كندا
رُوبير ساباتيي
Robert Sabatier
2 قصائد شعرية
فرنسا
روبيرتو بولانيو
Roberto Bolaño
5 قصائد شعرية
تشيلي
روبيرتو خواروز
Roberto Juarroz
6 قصائد شعرية
الأرجنتين
روبين داريّو
Rubén Darío
1 قصائد شعرية
نيكاراغوا
روُث بيهار
Ruth Behar
6 قصائد شعرية
كوبا
روث موسكرات برونسون
Ruth Muskrat Bronson
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
رودرامورثي شيران
Rudhramoorthy Cheran
2 قصائد شعرية
سريلانكا
رودي فرانسيسكو
Rudy Francisco
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
روديارد كبلنغ
Rudyard Kipling
3 قصائد شعرية
انجلترا
روز اوسلندر
Rose Ausländer
2 قصائد شعرية
رومانيا
روزاليا دي كاسترو
Rosalia De Castro
2 قصائد شعرية
إسبانيا
روساريو بالديبيا باث سولدان
1 قصائد شعرية
البيرو
روسانا إيمالدي
Rossana Emaldi
1 قصائد شعرية
ايطاليا
روسيندو تِيّو
Rosendo Tello
4 قصائد شعرية
إسبانيا
روكي دالتون
4 قصائد شعرية
السلفادور
ريتا ان هيغنز
Rita Ann Higgins
1 قصائد شعرية
ايرلندا
ريتا دوف
Rita Dove
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ريتشارد غارسيا
Richard Garcia
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ريتشارد كينّي
Richard Kenney
5 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ريتشارد هيوغو
Richard Hugo
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ريتشارد ويلبر
Richard Wilbur
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ريجينا ديريفا
Regina Derieva
1 قصائد شعرية
روسيا
ريجينالد غيبنز
Reginald Gibbons
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ريشارد كراينكي
Ryszard Krynicki
1 قصائد شعرية
بولندا
ريما كازاكوفا
Rimma Kazakova
2 قصائد شعرية
روسيا
ريموند كارفر
Raymond Carver
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
رينيه سوللي برودوم
René-François Sully-Prudhomme
3 قصائد شعرية
فرنسا
زاهد مسعود
ZAHID MASOOD
1 قصائد شعرية
باكستان
زاهد منير عامر
Zahid Munir Amir
3 قصائد شعرية
باكستان
زبغنييف هربرت
Zbigniew Herbert
6 قصائد شعرية
بولندا
ساباردي دجوكو دامونو
2 قصائد شعرية
اندونيسيا
ساداكو كوريهارا
Sadako Kurihara
1 قصائد شعرية
اليابان
سارا شجُفته
Sara Shagufta
5 قصائد شعرية
باكستان
سارا هاو
Sarah Howe
1 قصائد شعرية
انجلترا
سارة تيزديل
Sara Teasdale
8 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
سارة ماغواير
Sarah Maguire
1 قصائد شعرية
انجلترا
ساروجيني نايدو
Sarojini Naidu
6 قصائد شعرية
الهند
ساغاوا شيكا
Sagawa Chika
5 قصائد شعرية
اليابان
سافو
1 قصائد شعرية
اليونان القديمة
سام هاميل
Sam Hamill
7 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ساناز داود زادة فر
Sanaz Dawud Zada Far
1 قصائد شعرية
ايران
سانتياغو فيلافانيا
Santiago Villafania
4 قصائد شعرية
الفلبين
ساندرو شيري
Sandro Chiri
1 قصائد شعرية
البيرو
سبين علي
Sabeen Ali
1 قصائد شعرية
باكستان
ستانلي كيونتز
Stanley Kunitz
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ستيفان غيورغ
Stefan George
2 قصائد شعرية
المانيا
ستيفان مالارميه
Stéphane Mallarmé
1 قصائد شعرية
فرنسا
ستيفن سبندر
STEPHEN SPENDER
1 قصائد شعرية
انجلترا
ستيفن واطسون
Stephen Watson
3 قصائد شعرية
جنوب افريقيا
ستيفي سميث
Stevie Smith
2 قصائد شعرية
انجلترا
سرغي يسنين
Sergei Yesenin
7 قصائد شعرية
روسيا
سعدو عبدي عماري
Saado Cabdi Amare
1 قصائد شعرية
الصومال
سلفاتوري كوازيمودو
Salvatore Quasimodo
2 قصائد شعرية
ايطاليا
سلمى
Salma
1 قصائد شعرية
الهند
سهراب سبهري
Sohrab Sepehri
9 قصائد شعرية
ايران
سوجي كووك كيم
Suji Kwock Kim
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
سورافيل ونديمو
Surafel Wondimu
1 قصائد شعرية
إثيوبيا
سونيا ألداما مينوز
Sonia Aldama Muñoz
1 قصائد شعرية
إسبانيا
سونيا فاتومسكي
Sonya Vatomsky
1 قصائد شعرية
روسيا
سي ديل يونغ
C.Dale Young
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
سي. دي. رايت
C. D. Wright
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
سيد علي صالحي
Seyed Ali Salehi
2 قصائد شعرية
ايران
سيد كاشف رضا
Syed Kashif Raza
2 قصائد شعرية
باكستان
سيزار باييخو
Cesar Vallejo
11 قصائد شعرية
البيرو
سيسيل بودكر
Cecil Bødker
1 قصائد شعرية
الدنمارك
سيسيل كولون
Cécile Coulon
1 قصائد شعرية
فرنسا
سيسيليا ميريليس
Cecília Meireles
5 قصائد شعرية
البرازيل
سيلفيا بلاث
Sylvia Plath
5 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
سيمون آرميتاج
Simon Armitage
1 قصائد شعرية
انجلترا
شارل فيرديناند راموز
Charles Ferdinand Ramuz
1 قصائد شعرية
سويسرا
شارلس بودلير
Charles Baudelaire
2 قصائد شعرية
فرنسا
شارون أولدز
Sharon Olds
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
شاكتي تشاتوبادياي
Shakti Chattopadhyay
2 قصائد شعرية
الهند
شكرو إرباش
1 قصائد شعرية
تركيا
شمس لانغرودي
Shams Langroudi
1 قصائد شعرية
ايران
شهرزاد سيوبهان
Scherezade Siobhan
1 قصائد شعرية
الهند
شو تينغ
Shu Ting
1 قصائد شعرية
الصين
شونغ هون-جونغ
Chong Hyon-jong
1 قصائد شعرية
كوريا الجنوبية
شيدو إيزيانا
Chiedu Ezeanah
1 قصائد شعرية
نيجيريا
شيري كلايتون
Cherry Clayton
1 قصائد شعرية
جنوب افريقيا
شيعيت – خانوم أليشيفا
Sheyit-Khanum Alisheva
1 قصائد شعرية
داغستان
شيموس هيني
Seamus Heaney
3 قصائد شعرية
ايرلندا
شينجيراي هوفي
Chenjerai Hove
1 قصائد شعرية
زمبابوي
صوفي مارتان
Sophie Martin
1 قصائد شعرية
فرنسا
صوفيا دي ميو برينر
Sophia de Mello Breyner
1 قصائد شعرية
البرتغال
عزرا باوند
Ezra Pound
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
علي محمد فرشي
Ali Muhammad Farshi
1 قصائد شعرية
باكستان
عمران صلاحي
Emran Salahi
1 قصائد شعرية
ايران
غابرييلا مسترال
Gabriela Mistral
13 قصائد شعرية
تشيلي
غاري سوتو
Gary Soto
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
غرترود كولمار
1 قصائد شعرية
المانيا
غريس بَيلي
Grace Paley
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
غلوريا صوفيا
Glória Sofia
2 قصائد شعرية
الرأس الأخضر
غلوريا فويرتس
Gloria Fuertes
3 قصائد شعرية
إسبانيا
غوتفريد بِن
Gottfried Benn
1 قصائد شعرية
المانيا
غولياردا سابيانزا
Goliarda Sapienza
1 قصائد شعرية
ايطاليا
غونار أكلف
Gunnar Ekelof
4 قصائد شعرية
السويد
غونتر غراس
Günter Grass
2 قصائد شعرية
المانيا
غونثر دايكه
Günther Deicke
1 قصائد شعرية
المانيا
غويندولن بروكس
Gwendolyn Brooks
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
غييوم ابولينير
Guillaume Apollinaire
3 قصائد شعرية
فرنسا
فارزانه خوجاندي
Farzaneh Khojandi
4 قصائد شعرية
طاجيكستان
فاسكو بوبا
vasko popa
2 قصائد شعرية
صربيا
فاطمة راكعي
Fatima Raki
1 قصائد شعرية
ايران
فاليري بلوم
Valerie Bloom
1 قصائد شعرية
جامايكا
فاليري تورقاي
Valery Turgai
6 قصائد شعرية
تشوفاشيا
فتشيسلاف كوبريانوف
Viacheslav Kupriyanov
3 قصائد شعرية
روسيا
فرانز هيلانز
Franz Hellens
1 قصائد شعرية
بلجيكا
فرانسيس فيلييه غريفين
Francis Viélé-Griffin
1 قصائد شعرية
فرنسا
فرانسيسكو الاركون
Francisco X. Alarcon
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
فرانسيسكو برينِس
Francisco Brines
3 قصائد شعرية
إسبانيا
فرانك باييز
Frank Baez
3 قصائد شعرية
جمهورية الدومينيكان
فرانك تشيباسولا
Frank Chipasula
3 قصائد شعرية
ملاوي
فرانكلن بيرس آدمز
Franklin Pierce Adams
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
فرناندو بيسوا
Fernando Pessoa
18 قصائد شعرية
البرتغال
فرناندو سابينو
Fernando Sabino
1 قصائد شعرية
البرازيل
فروغ فرخزاد
Forugh Farrokhzad
12 قصائد شعرية
ايران
فريدة دوراكوفيتش
Ferida Durakovic
1 قصائد شعرية
البوسنة والهرسك
فريدريك كيزيل
Frédéric Kiesel
1 قصائد شعرية
بلجيكا
فريدوم نياموبايا
Freedom Nyamubaya
1 قصائد شعرية
زمبابوي
فريدون مشيري
Fereydoon Moshiri
2 قصائد شعرية
ايران
فكتوريا روش
Victoria Roshe
2 قصائد شعرية
روسيا
فلاديمير ماياكوفسكي
Vladimir Mayakovsky
3 قصائد شعرية
روسيا
فلاديمير هولان
Vladimir Holan
15 قصائد شعرية
تشيكيا
فورتيسا لطيفي
Fortesa Latifi
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
فياض خميس
Fayad Jamís
2 قصائد شعرية
كوبا
فيثنته الكساندره
Vicente Aleixandre
1 قصائد شعرية
إسبانيا
فيجاي سيشادري
Vijay Seshadri
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
فيديريكو غارثيا لوركا
Federico García Lorca
16 قصائد شعرية
إسبانيا
فيرا بافلوفا
Vera Pavlova
5 قصائد شعرية
روسيا
فيرونيكا غولوس
Veronica Golos
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
فيسوافا شيمبورسكا
Wisława Szymborska
8 قصائد شعرية
بولندا
فيض أحمد فيض
Faiz Ahmed Faiz
6 قصائد شعرية
باكستان
فيفيان لوفييغو
Vivian Lofiego
1 قصائد شعرية
الأرجنتين
فيكتور رودريغيث نونييث
Víctor Rodríguez Núñez
3 قصائد شعرية
كوبا
فيكتور هوغو
Victor Hugo
1 قصائد شعرية
فرنسا
فيكرام سيث
Vikram Seth
1 قصائد شعرية
الهند
فيليب جاكوتيه
Philippe Jaccottet
1 قصائد شعرية
سويسرا
فيليب لاركن
Philip Larkin
2 قصائد شعرية
انجلترا
فيليب واردلو
Philip Wardlow
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
فيليبي بينيتيز رييس
Eduardo Benítez Reyes
1 قصائد شعرية
إسبانيا
فيودور توتشيف
Fyodor Tyutchev
3 قصائد شعرية
روسيا
قسطنطين كفافيس
Constantine Cavafy
8 قصائد شعرية
اليونان
ك. ساتشيداناندان
K. Satchidanandan
3 قصائد شعرية
الهند
كابورا زاكاما
Kabura Zakama
1 قصائد شعرية
نيجيريا
كاثي زربست
Cathy Zerbst
1 قصائد شعرية
جنوب افريقيا
كاثي سونغ
Cathy Song
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
كارل ساندبرغ
Carl Sandburg
13 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
كارل نوراك
Carl Norac
1 قصائد شعرية
بلجيكا
كارلوس بارباريتو
Carlos Barbarito
3 قصائد شعرية
الأرجنتين
كارلوس درموند دي أندراده
Carlos Drummond de Andrade
1 قصائد شعرية
البرازيل
كارمان بليس
Bliss Carman
1 قصائد شعرية
كندا
كارول آن دفّي
Carol Ann Duffy
4 قصائد شعرية
أسكتلندا
كارولين فورشيه
Carolyn Forche
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
كارولين كايزر
Carolyn Kizer
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
كارين بويه
Karin Boye
2 قصائد شعرية
السويد
كارينو بوتشِريلي
Carino Bucciarelli
1 قصائد شعرية
بلجيكا
كالبنا سينغ تشيتنِس
Kalpna Singh-Chintis
1 قصائد شعرية
الهند
كانديس جيمس
Candice James
3 قصائد شعرية
كندا
كاي ريان
Kay Ryan
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
كريستوفر بويندكستر
Christopher Poindexter
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
كريستيان مورغنشترن
Christian Morgenstern
2 قصائد شعرية
المانيا
كريستينا بيري روسي
Cristina Peri Rossi
1 قصائد شعرية
الأوروغواي
كريستينا روسيتي
Christina Rossetti
4 قصائد شعرية
انجلترا
كزال إبراهيم خدر
2 قصائد شعرية
كُردستان
كِشوَر ناهيد
Kishwar Naheed
4 قصائد شعرية
باكستان
كلاوديو بوتساني
Claudio Pozzani
1 قصائد شعرية
ايطاليا
كليمنتين إنزوجي
Clementine Nzuji
1 قصائد شعرية
الكونغو الديمقراطية
كليمنتين فون راديكس
Clementine von Radics
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
كمال أوزير
Kemal Özer
1 قصائد شعرية
تركيا
كمالا ثريا
Kamala Surayya
4 قصائد شعرية
الهند
كُنْستانتين بالْمونت
Konstantin Balmont
1 قصائد شعرية
روسيا
كوروي باري
Karoly Bari
4 قصائد شعرية
المجر
كونسويلو هيرنانديز
Consuelo Hernandez
1 قصائد شعرية
كولومبيا
كوين ساركر
Queen Sarkar
1 قصائد شعرية
الهند
كيفين جريفيث
Kevin Griffith
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
كيكي ديمولا
Kiki Dimoula
3 قصائد شعرية
اليونان
كيم أدونيزيو
Kim Addonizio
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
كيم سا-إن
Kim Sa-in
1 قصائد شعرية
كوريا الجنوبية
كيم كوانغ كيو
Kim Kwang-Kyu
3 قصائد شعرية
كوريا الجنوبية
كيم هاي صَن
Kim Hyesoon
1 قصائد شعرية
كوريا الجنوبية
كين سارو ويوا
Ken Saro-Wiwa
1 قصائد شعرية
نيجيريا
كينيث وايت
Kenneth White
2 قصائد شعرية
أسكتلندا
لادان عثمان
Ladan Osman
1 قصائد شعرية
الصومال
لاري ليفيس
Larry Levis
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
لاكسميسري بانيرجي
Laksmisree Banerjee
1 قصائد شعرية
الهند
لالا رومانو
Lalla Romano
3 قصائد شعرية
ايطاليا
لانغ ليف
Lang Leav
3 قصائد شعرية
نيوزيلندا
لانغستون هيوز
Langston Hughes
10 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
لايزل ميولر
Lisel Mueller
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
لِندا باستان
Linda Pastan
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
لندا هوغان
Linda Hogan
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
لورانس فيرلنغيتي
Lawrence Ferlinghetti
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
لورنس راب
Lawrence Raab
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
لوز ماري جيرالدو
Luz Mary Giraldo
1 قصائد شعرية
كولومبيا
لوسي آنين
Loc Aneen
1 قصائد شعرية
نيجيريا
لوسيا ستوبيكا
Lucija Stupica
1 قصائد شعرية
سلوفينيا
لوسيل كلفتون
Lucille Clifton
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
لوي اراغون
Louis Aragon
3 قصائد شعرية
فرنسا
لويز إردريك
Louise Erdrich
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
لويز غلوك
Louise Gluck
8 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
لويز لابيه
Louise Labé
1 قصائد شعرية
فرنسا
لويس ألبرتو دي كوينكا
2 قصائد شعرية
إسبانيا
لويس ثرنودا
Luis Cernuda
3 قصائد شعرية
إسبانيا
لويس كالافيرت
Louis Calaferte
1 قصائد شعرية
فرنسا
لويس ماكنيس
Louis MacNeice
3 قصائد شعرية
انجلترا
لي سَومْيونغ
Lee Sumyeong
1 قصائد شعرية
كوريا الجنوبية
لي يونغ لي
Li-Young Lee
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ليدو إيفو
Lêdo Ivo
1 قصائد شعرية
البرازيل
ليدوفيتش جانفيي
Ludovic Janvier
1 قصائد شعرية
فرنسا
ليزا سهير مجج
Lisa Suhair Majaj
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ليزا كليكمان ميزاراكي
1 قصائد شعرية
فرنسا
ليزلي مارمان سيلكو
Leslie Marmon Silko
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ليزيت وودورث ريس
Lizette Woodworth Reese
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
ليلى فرجامي
Leila Farjami
3 قصائد شعرية
ايران
ليليان بايّاريس
Lilián Pallares
1 قصائد شعرية
كولومبيا