فيديريكو غارثيا لوركا
Federico García Lorca
16 قصائد شعرية
إسبانيا
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
(1898-1936)
شاعر ورسام وعازف بيانو ومُؤلفًا مُوسيقيًا، وُلد في فوينتي فاكيروس بغرناطة. كان أحد أفراد ما عُرف باسم جيل 27. يعتبره الكثير أحد أهم أدباء القرن العشرين، وهو واحد من أبرز كتاب المسرح الإسباني في القرن العشرين. أبتكر شعرية حداثية إسبانية “الدويندو” مستوحاة من شعر الأندلس والغجر وأضاف بديوانه “شاعر في نيويورك” دفعة جديدة للشعر العالمي تجمع بين السوريالية والتجريب الشعري في الإيقاع والنبرة التي اضافها والت ويتمان للشعر العالمي. إنضم للجمهوريين في بداية الثورة الاسبانية. أُعدمه جنود فرانكو وهو في الثامنة والثلاثين من عمره في بدايات الحرب الأهلية التي تلت الثورة.
غصنٌ أخضر
طليق من الإيقاع والطيور
صدى نحيب
بلا ألم ولا شفاه
رجل وغابة.
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
بعينين نحو الأرض
وفكر محلق
كنت أتمشى ببطء
وحياتي
تجوب فكر الزمن
بحثا عن رغبة
وبالقرب من الطريق الرمادية
رأيت دربا مزدهرا
ووردة
مليئة بالنور ، فياضة بالحياة والألم
أيتها المرأة ، الوردة التي تتفتح في البستان
أن الورود مثل بشرتك الطاهرة
بعطرها الرقيق الفائق
وبشوقها الحزين.
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
حملوا إليَّ قوقعة
في داخلها
يغني البحر.
وامتلأ قلبي
بأسماك صغيرة
بلون الظل والفضة.
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
البومة
تترك تأملاتها
وتنظف نظارتها
وتتمهل.
وحباحب
تتدحرج من الجبل
ونجم يتهاوي.
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
دخلت في غابة الساعات
تلاحم التيك تاك
وعناقيد النواقيس
وتحت الساعة يتضاعف
الزنبق الأسود
للساعات الميتة،
الزنبق الأسود
للساعات الوليدة
كله سواء.
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
الماء
يدق طبله الفضي .
الأشجار
تنسج الريح .
والورود تصبغها بالعطر .
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
شظايا زجاج تشق لساني
لأنني أردت أن أنسى،
ووضعت جدارا من الحجر
بين منزلي ومنزلك.
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
أيها الحطاب
اقطع ظلي
أنقذني من عذاب
أن أرى نفسي بلا نارنج،
لماذا ولدتُ بين المرايا؟
النهارُ يلفني
والليل يقلدني في كل نجومه.
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
أريد أن أبكي حزني،
وأن أقول لك
لكي تحبيني
ولكي تبكيني
عبر غروب الهزار الطويل
حيث الخنجر والقبلات من أجلك تهذي.
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
مناقير الديوك
تنقر بحثاً عن الفجر
بينما تهبط سوليداد مونتايا
الجبلَ الأسود.
بشرتها الصفراء النحاسية
تعبق برائحة الخيل والظل
نهداها سندانان فاحمان
يرتجفان بأغانٍ مكوَّرة.
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
لا الثورُ يعرفُكَ ولا شجرةُ التين،
لا الخيلُ تعرفك ولا النملُ في بيتك.
الطفلُ لا يعرفك
والأصيلُ لا يعرفك،
لأنكَ قد مُتَّ إلى الأبد.
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
يقولُ الأصيلُ: «ظامئٌ أنا للظلِّ!»
قالَ القمرُ:
«ظامئٌ للنجومِ البريق!»
والنبعُ البلور الصافي يسألُ عن شفتين
والريح..
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
قلبي يبدأ بجوار النافذة الرطيبة
املأها بخيوطك يا عنكبوت النسيان
وبقلبي تغني مياه النافورة أغنيتها
«املأها بخيوطك يا عنكبوت النسيان»
قلبي المستيقظ غنى حبه
يا عنكبوت الصمت، انسج غموضك
قلبي يسقط في النافورة الرطيبة
أيتها الأيدي البيضاء، استوقفي الماء
الماء يمضي بقلبي، والماء يغني فرحًا
أيتها الأيدي البيضاء، ابتعدي، لا شيء
يدوم في الماء
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
نواح الجيتار يبدأ
أقداح الشروق قد تحطمت
نواح الجيتار يبدأ
من الصعب أن تسكتها
من المستحيل أن تسكتها
إنها تبكي برتابة كما يبكي الماء
كما تبكي الريح على صوت سقوط الثلج
من المستحيل أن تسكتها
فهي تبكي لأشياء انقضت
بكاء رمال الجنوب الدافئ
تتوق لأزهار الكاميليا البيضاء
إنها تبكي سهمًا بلا هدف
ومساء بلا صباح
وأول طائر مات على الغصن
أوه أيتها الجيتار
أنت قلب جرح عميق، بخمسة سيوف
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
يقول الأصيل
أنا ظمآن للظل
ويقول القمر
أنا ظمآن للنجوم اللامعة
وتسأل النافورة الرائقة البللورية عن شفاه
وتسأل الريح عن تأوهات
وأنا ظمآن للشذى والضحك
ظمآن لأغانٍ جديدة،
خالية من الأقمار والزنابق
وخالية من الحب الذابل
أغانٍ للغد،
تهب مياه المستقبل الثورة والهدوء،
وتملأ بالأمل تموجاتها وحمأتها
أغانٍ براقة لطيفة، غنية بالفكر،
بريئة من الأسف والندم،
وبريئة من الأحلام الواهمة
أغانٍ لا يتخللها الشجو،
ولا تملأ صمتها بالضحك
(كطيران حمامتين ضريرتين
ألقيتا في وجه المجهول)
أغانٍ تصل إلى روح الأشياء،
روح الرياح،
ثم تستقر أخيرًا
في فرحة القلب الأبدي.
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
الفتاة ذات الوجه الجميل تجمع الزيتون
والريح، تهز الأبراج، ولكنها تعانق خصرها
أربعة فرسان يعبرون على خيول أندلسية
يرتدون حللًا زرقاء وخضراء
وعليها معاطف طويلة داكنة
«تعالي إلى قرطبة، يا فتاة»
والفتاة لا تعيرهم انتباهًا
ويمر بعد ذلك ثلاثة من مصارعي الثيران
خصورهم نحيلة، وملابسهم برتقالية اللون
وسيوفهم موشاة بالفضة
«تعالي إلى أشبيلية يا فتاة»
والفتاة لا تعيرهم انتباهًا
وحين أتى المساء الأرجواني بضوئه الغامض
عبر شاب يحمل ورودًا وريحانًا
«تعالي إلى غرناطة، يا فتاة»
ولكن الفتاة لم تعره انتباهًا
ومضت الفتاة ذات الوجه الجميل تجمع الزيتون
وذراع الرياح الرمادية تحيط بخصرها
فيديريكو غارثيا لوركا
إسبانيا
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
5 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
3 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا