الهند
11 قصائد شعرية
ذكريات تينك العينين الزرقاوين
عينان مثل بحرين
شموع تحرق بلا رحمة
أحاسيس متعثرة
أثار أقدام على الرمال
عينان للذكرى
ترقصان بدلال
بتلات ليل ازرق متفتحة
جمال مهيب
لا يعرف الزمان والمكان والناس
عينان في البال مكنونتان
جامدتان في الزمان ..
أسوكي كومار ميترا
الهند
عند غروب الشمسِ،
هناك على ضفة نهر البانِ،
لآخرِ مَرّةْ
أسكرها كريشنا حُـبًّا ومضى …
كمالا ثريا
الهند
جاء الحب ورحل.
ترك الباب مفتوحًا
وقال إنه لن يعود.
لذا أنا لم أعد أنتظره
لم اعد أنتظر إلا ضيفًا واحدًا.
ربندرناث طاغور
الهند
إنه الليل
فالطريق عبر القفر مستوحدة مظلمة
وضائعة في تشابكها والتفافها
والأرض مرهقة ماتزال مضطجعة
مثل أعمى وبلا حشود صاخبة
يبدو لي أنني قد ترقبت هذه اللحظة
أحقاباً طويلة
لكي أنير سراجي وأدعو زهوري
لقد بلغت حافة البحر الذي لا شواطيء له
لأحقق غطسي فيه
وأفقد نفسي إلى الأبد.
ربندرناث طاغور
الهند
دقّةُ خطوةِ قدمٍ.
ثم هلّت صرخةٌ وحشيةٌ من جرسِ بابٍ
برقَ وجههُ من شِقِ البابِ
وهو يسلّمهُ ورقةً، قالَ
فاتورةُ الهواءِ الذي تنفّسْتَ
ب. ك. باراكادافو
الهند
أيها الربيع، أيها الربيع. ما هو جوهرك؟
أهو غناءُ البلبل، ضحكةُ الوردة،
رقصةُ الندى على أجنحةِ شعاعِ القمر،
صوتُ نسيمِ الجنوبِ العليلِ الذي يغنّي حين يمر،
أهو أملُ عروسٍ أَمْ حلم عذراءَ
تُراقب بتلاتِ البهجةِ في تفتّحها؟
أيها الربيع، أيها الربيع.
ساروجيني نايدو
الهند
ينبغى أن يواظب المرء على لقاء أصدقائه
والاتصال بهم تليفونياً
فإذا لم يتصل بهم فى غضون عدة أيام
فقد لا يلقاهم بعد ذلك لشهور
وربما ينقضى عام كامل
ثم يحاول الاتصال فيجد الأرقام قد تغيرت
أو لا تكون موجودة أصلاً
ولعل الصديق نفسه لا يكون موجودا
لذا يجب أن يواظب المرء على لقاء أصدقائه
والاتصال بهم تليفونيا.
ترنُّم رياض
الهند
أكتب نفسي، وأحذفُ،
وأصحّحُ، وأُعيدُ الكتابة،
لدي مَطالعُ عديدة،
وقراءات عديدة.
اقرأني من الهوامش،
من الأسفل للأعلى،
ومن النهاية إلى البداية.
ك. ساتشيداناندان
الهند
دقّةُ خطوةِ قدمٍ.
ثم هلّت صرخةٌ وحشيةٌ
من جرسِ بابٍ
برقَ وجههُ من شِقِ البابِ
وهو يسلّمهُ ورقةً،
:قالَ
“فاتورةُ الهواءِ الذي تنفّسْتَ”.
ب. ك. باراكادافو
الهند
منذ بزوغ الفجر حتى ساعة الغسق مشيت
على امتداد الشاطئ
في قلب الضباب البهيّ
وقد اجتاحتني نشوةٌ غمرتها ضياء الشمس والدموع بالنور
وأنا أجمع حصواتي
الكريمة وأحصيها واحدةً واحدةً
حصواتي تلك التي لن أفترق عنها ما حييت
آه كم أعتز بامتلاكها
وأغلق باب قلبي عليها
كما الجواهر التي تُستخرج من
رحم الأرض.
لاكسميسري بانيرجي
الهند
غلبني النعاس وصحوت في جسد جديد
خطوت أولى خطواتي وتعثرت بالصخور
وبدأت رحلتي في الشقاء والمعاناة مرةً أخرى.
كالبنا سينغ تشيتنِس
الهند
ذات يوم
خريفي صامت
أستلقي
حافيَ القدمين
فوق العشب الأخضر –
بساط حريري ناعم
رخْص كما صدرها.
أشوك بهارغافا
الهند
حياتنا كانت تمخر بحراً
لم يُعبَر من قبل،
أمواجه متلاحقة
تتابع فيه الموجة أختها
في لعبة استخفاء خالدة.
ربندرناث طاغور
الهند
خفيفة
خفيفة للغاية
لطيفة
لطيفة للغاية
غريبة للغاية
حميمة للغاية
تعبق ذكراك
في قلبي
مثل رائحة الكتب القديمة.
ترنُّم رياض
الهند
أنا لست جوتاما
لكني حين خرجت من البيت
كنت أحسب أني
في طريق البحث عني
وسأجلس أيضًا
تحت ظلال أية شجرة
وسأُلهم يومًا بوحي أو عرفان.
خليل الرحمن أعظمي
الهند
يتجمع العشاق معاً كما الطيور العمياء
ساعة الغسق
الأفكار لا هيئة لها
محض أوهام ..
أسوكي كومار ميترا
الهند
أي شيْ هو هذا الشراب
سوى شمس نيسان،
معصورةً مثل برتقالة في كأسي؟
أحتسي النار،
أحتسي وأعود أحتسي،
ها قد ثملت
نعم، ولكن من ذهبِ الشموس،
ما هو هذا السُمّ الراقي
الذي يتدفق الساعةَ في عروقي
ويملأُ نفسي بضحكٍ متمهّل؟
مخاوفي تغفو.
كمالا ثريا
الهند
أنا كتاب في العلية.
ربما أكون كتاب عهد قديم أو تراتيل.
أو فصلا من الكماسوترا،
أو حتى مجرد تهجئة لعاطفة حميمة.
أمريتا بريتام
الهند
ها أنا،
أقف أمامكَ،
جسدًا لا تتسع له الساعة الرملية.
دميمةً ،مرتبكةً، قذرة.
وقد أنهكتني المحاضرات عن مؤشر كتلة الجسم،
فالتشخيص الدائم لحالتي هو السُمنة.
كوين ساركر
الهند
حكاها لي رجلٌ طاعنٌ في السنّ.
فقد ضجرَ من تناولِ الخضرواتِ وحَسبُ،
وقرّرَ أن يبتاعَ لحماً لوجبتهِ .
ب. ك. باراكادافو
الهند
اليوم أمتلكُ العالم أكثر قليلاً مما مضى.
لا حاجةَ لأن أذكر الألم
الذي سببَته لي أمرأةٌ ترتدي فستاناً أزرق،
تقذفني بكلمات أشبه بالقدور والمقالي،
لتهدر ذلك اليوم الحلو الهادىء.
كمالا ثريا
الهند
كل صباح، هذا الكلب يلتصق بي جداً،
بهدوء يبقى جالساً بالقرب من مقعدي
حتى ألمس رأسه
مقدراً صحبته.
هذا التقدير يمنحه الكثير من الفرح،
تموجات نقية فرحة خلال جسده كله.
ربندرناث طاغور
الهند
لا تختبر صبري،
توقف،
تمهل،
ألم تر اتجاه الريح اليوم،
معاكسًا،
وأنا لا زلت أجلس مذ فترة على كومة بارود،
وفي روحي ثمة نار مستعرة،
أُطفئها مرارًا جاهدةً،
كي لا تحرقك،
أو يلتهب المشهد،
ويَذْرو كل شيء.
ترنُّم رياض
الهند
حَلّقَ من الجنوبِ طائرٌ
الطائرُ الذي لم يُحكّك منقارَهُ من أجلِ عالمٍ جديدٍ، مدانٌ.
أمسَكَ الطائرُ بمنقارهِ حِفنةً من عيدانِ الأَرُزّ.
ب. ك. باراكادافو
الهند
من أنت أيها القاريء
الذي ستقرأ شعري بعد مئات الأعوام؟
لا أستطيع أن أبعث إليك
زهرةً واحدةً من ثورة هذا الربيع الزاهر
ولا خيطاً ذهبياً
منساباً من السحب البعيدة
افتح الأبواب
وانظر حولك
ومن بستانك الزاهر
اقطف الذكرياتِ العطرةَ
للزهور التي ذبلت منذ مائة عام
وفي فرحة قلبك
يمكنك أن تصغي إلى البهجةِ الحية
التي غنيتها أنا في صباح ربيعي
مرسلاً صوتك الفرح البهيج
عبر مئات الأعوام.
ربندرناث طاغور
الهند
جلستْ لحظةً ثم نهضتْ
لم تر عيني سوى إلهة جالسة
لم يتسنَّ لبصري أن يلمح
كيف ومض السيف، وصار صدر الأرض
مثل نبعٍ فوَّارٍ للمحة واحدة.
ميراجي
الهند
الأفكار لا هيئةَ لها هذه الليلة
الأحلام غارقةٌ في النوم
ثمّة ورقةٌ نباتٍ محطمة وملاكٌ يرفرف
على اليد العارية
أجنحةٌ من الشهوة لا يدركها البصر
شفتان رقيقتان صامتتان
وحيدًا ينام القمرُ
ورقةٌ نباتٍ محطمة تتضاحك
ليلةٌ مثخنةٌ يالجراح
تركت رسالةَ حبٍّ في الفضاء.
أسوكي كومار ميترا
الهند
أيتها الفأرة الصغيرة، لِمَ تبكين
بينما النجوم المرحة تضحك في السماء؟
واحسرتاه! واحسرتاه! لقد مات سيدي !
آه، من سيخفف ألمي المرير؟
ذهب ليبحث عن حَبّةِ دُخن
في زريبة تخْزينِ الحبوب التي يملكها المزارع الثّري؛
أوقعوا به في مصيدةٍ وضعوا له فيها طُعْماً،
وذبحوا حبيبي غيلةً وغدراً :
واحسرتاه!
ساروجيني نايدو
الهند
الريحٌ العاتية هنا تمزّقُ
ذكرياتِ الخريفِ الماضي …
اقتربنا معًا وعيوننا مفتوحة …
في مظلّة هبوطٍ لامست الدنيا
هذه الليلة ثم اختفت بين الظلال
شفتاكِ ويدكِ…
أسوكي كومار ميترا
الهند
الوقت لا نهاية له في يديك يا سيدي.
ولاشيء يمكنه حساب دقائق تملكها.
الأيام والليالي تمر،
والأعمار تزهر وتنتهي كما الزهور.
ربندرناث طاغور
الهند
هل وجدتَني أخيراً يا حلمي الميت؟ قبل سبعةِ دهور
مِتّ ودفنتُك عميقاً تحت غاباتٍ من الثلوج.
لماذا أتيت إلى هنا؟ من ذا الذي أمرك أن تستيقظ من نومك
وتتبعني إلى ما وراء الزبَدِ الأزرق للبحر؟
أتود أن تقتلع هذه الأكاليل من الأوراق الخضراء المقدسة من فوق أبوابي؟
أتود أن تبعد حمائم الفرح البيضاء البرّية المعشّشة في أمسياتي؟
أتود أن تلمس وتُدنّس بأصابعك الميتة ثيابَ كاهني؟
أتود أن تَحيكَ أنّتَك القاتمةَ مع أناشيد المحبة في عيدي؟
عد إلى قبرك يا حلمي، تحت غابات الثلج،
حيث خبّأتْكَ طفلةٌ ممزقة القلب ذات يوم قبل سبعةِ دهور.
ساروجيني نايدو
الهند
إذا كان لا بد أن تهجرني وترحل،
فلن ينتهي العالم هنا،
ولن أقطع الوقت في التأوه،
إن كنت خائنًا فكن ما شئت،
أنا أيضاً
سأتقاسم ألمي مع شخص ما،
ومن حديقة الحياة البديعة،
سأقطف أزهار الحب.
ترنُّم رياض
الهند
لِمَ لا تنضمُّ الأرض وتصير نقطة واحدة؟
قل لي!
لِمَ كانت هذه السَّماء الواسعة تفتن قلبي آنذاك؟
كلُّ مَن حولي الآن أناس غرباء وكلامهم الغريب
إما أن يذهب عن قلبي جُفَاءً أو ينغرز في صدري
منجرفًا مع تيار هذا الكلام يطفو قاربي دوْمًا
لا يهتدي إلى شاطئ
عليَّ أن أبتسم في وجه كلِّ مَن ألقاه وينطق فمي
“أعرفك”
ميراجي
الهند
تقول هذه الهمَسات: تعال الآن
فأنا أناديك مرارًا منذ سنين
حتى أنهك قلبي الإعياء.
ميراجي
الهند
الكلمات تتراكم
زهورٌ بلا معنى تحولت إلى حجارة
ثمّة رغبةٌ محمومةٌ ترتسم على وجه رجل عجوز
همساتٌ مجنونةٌ تتساقط من نافورة
أحاسيسٌ جامحة
ضحكة بومةٍ تتردد في غرفة خاوية
الزهور محطمةٌ وملقاةٌ عند الأقدام
الأحاسيس استحالت دموعًا
جفّت مثل دماءٍ دافئة
ضائعةٍ في ظلك …
أسوكي كومار ميترا
الهند
سيظل قلبك ينبض
ويظل قلبي ينبض
لكن بعيدًا بعيدًا!
ستظل النسمات الحلوة تمرُّ على الأرض وترحل
هكذا بعيدًا بعيدًا!
ميراجي
الهند
كان ثمة مملكتان فقط:
أولاهما طردتني أنا وهو.
أما الثانية فقد قمنا نحن بهجرها.
تحت السماء العارية،
غرقت طويلاً في عرق جسدي.
أمريتا بريتام
الهند
قدّمَ حمارُ الوحش خطوطَ جلده،
والغزالُ الأرقطُ البقعَ.
أعارَ الطاووسُ صياحه،
والدب القطبيُّ القهقعةَ.
أعطى الماءُ تموّجَه،
الصوانُ، نارَه وريحَه، وانطلاقَه.
ك. ساتشيداناندان
الهند
الأغنية التي جئت لأغنيها،
لم تُغنّ حتى يومنا هذا.
قضيت أيامي أضع أوتاراً في آلتي وأزيلها.
لم يتحقق الوقت،
ولم تجهز الكلمات بشكل صحيح.
ربندرناث طاغور
الهند
لا أبواق لديَّ ولا مزامير؛
أريد فقط أن أُطلِقَ صفرةً
عن الهضبة الأعلى
كما يفعلُ رُعاتُنا وهكذا
تعود نعجتي الشاردة.
ك. ساتشيداناندان
الهند
عندما أذهب وحدي ليلاً للقاء الحبيب ،
لا تغني الطيور، ولا تتحرك الرياح ،
تقف البيوت على جانبي الشارع صامتة.
فقط، يعلو صوت خلخالي في كل خطوة فأشعر بالخجل.
ربندرناث طاغور
الهند
قيثارتك والكمبيوتر الخاص بك،
صامتان في غرفتك،
ما من طية واحدة في سريرك،
طاولة القراءة أنيقة ومرتبة،
وفي ركن ما
يرقد نعلاك في سكون،
من أجل مستقبلك
وضعت حجرًا على قلبي،
أقصيتك عني،
لكن منذ ذاك اليوم،
تفترش نظراتي الجريحة وقلبي الوحيد،
طريق عودتك،
اُنثر كل شئ في الغرفة،
أو استمع إلى موسيقى صاخبة،
فقط تعال وافعل ما يحلو لك،
لكن أشعرني بوجودك في البيت،
سأخبئك بين رموش عيني،
ولن أوبخك بعد اليوم أبدًا.
ترنُّم رياض
الهند
أيها الليل
أيها الليل المحجَّب
اجعلني شاعرَك
لقد لبث أناسٌ أحقاباً طويلة
معتصمين بالصمت تحت ظِلالك
فدعني أغني أغنياتِهم
ولتُركِبني عربَتَك الخاليةَ من العجلات
تلك التي تقطع هذه العوالم دون صوت.
ربندرناث طاغور
الهند
كان القيظُ شديداً قبل أن يأتيَ الخصيان ليرقصوا،
التنانيرُ الواسعةُ تدور وتدور،
الصنوجُ تتصادمُ معاً بقوة،
والخلاخيل تجلجل وتجلجل وتجلجل…
كمالا ثريا
الهند
في أسفل الوادي
كان نهر (جومنا) يتدفق مسرعاً وصافياً
ومن كل جانب، تنظر إليه الضفاف المتجهمة
بغابات الهضاب الكثيفة التي تعلوها
وأخاديد السيول.
ربندرناث طاغور
الهند
فِي النَّهرِ سَماءٌ وسحابةٌ
وشمسٌ باردة،
فإذا ما قبضتُ شيئًا من مائهِ
ثُمَّ نفضتُ يديَّ،
تناثرَ النَّهرُ قطراتٍ،
وتبعثرَ حولي نثارُ السَّماءِ والسَّحابةِ
والشَّمس.
مامتا ساجار
الهند
لكل من ينام هذه الليلة
بعيدا عن من يحبهم،
لا يد تعينك من اليسار أو اليمين
والسماء فوقك فراغ.
فيكرام سيث
الهند
لقد رأيت سعاة البريد يتجولون في غابة الخريف،
أكياسهم الصفراء مليئة بالعشب مثل كروش أغنام منتفخة.
كثير من الرسائل الجديدة والقديمة وجدوها
سعاة البريد هؤلاء في الغابة الخريفية.
شاكتي تشاتوبادياي
الهند
قبل النومِ أجمعُ صحفَ الصباحِ
وأدفعُ عناوين اليوم بعيدًا عني.
لا أحب أن أتذكر تواريخ القتل والاستبداد.
منغاليش دبرال
الهند
الكلمةُ الجارِحةُ،
والصَّمتُ المُدبَّبُ
كلاهما مثل سِنِّ رمحٍ تنغرسُ فِي اللحمِ
فينبجسُ الألمُ بلونِهِ القَانِي،
ثُم قطرةً قطرةً، تتناثرُ حباتُ عِقدِ الياقوتِ
الذِي طالما أحببتُهُ.
مامتا ساجار
الهند
حزن قديم الآن،
أطلُبُ منه اليوم أن يأتي
ويجلس بقربي.
أجلس هنا وهناك ظلي،
وإذا جاء الحزن وجلس بجانبي
سأشعر بسعادة.
شاكتي تشاتوبادياي
الهند
حتى في هذا الوقت،
المتعة العرضية
والأحداث الصغيرة
تباغتنا
خلف الأكشاك
في سوق المزارعين،
الثلج المتألق في أكوام،
او طير الكاردينال وصدره
المنتفخ ببهرة من الدم
والنحاس فوق المظلات،
او هوان العاطفة
وانت تلتقط حبات
البطاطا الحلوة
ملتفتا إلي ”أنحتاج
هذا أيضًا؟“
مستفسرا بحنان.
مينا الكسندر
الهند
أطفالُنا الأعزاءُ، لم نعد مفيدين لكم. كنتم تريدون أن نقضي وقتنا الثمين
في اللعب معكم. أردتم أن تشاركونا
في لعبنا.
منغاليش دبرال
الهند
بسبب الطقس.
بسبب طلاق ساعة الحائط من التقويم.
بسبب فساد آخر قنينة حليب.
بسبب حفلةٍ أقامها الكلاب طيلة الليل في ملعبٍ من حاويات القمامة.
شهرزاد سيوبهان
الهند
لك أن تسميه بيتا
ذلك المكان الذي نعيش فيه.
غرفة عالية جدا
ذات سقف منخفض جدا
شباك واحد، كبير بعض الشيء
وباب واحد بالغ الصغر
يمكنك أن تعبره
وذراعاك مطويان على صدرك
وقدماك
لا ترتفعان مطلقا عن الأرض.
ذي شان ساحل
باكستان
جئت إلى منزلي في الفجر وغنيت،
غضبت منك لأنك ايقظتني من نومي
وذهبتَ دون أن ألتفت إليك.
ربندرناث طاغور
الهند
لن آتي لأخبركم
أنني هذه الأيامِ نجمةٌ
وحيدةٌ مثل النجومِ
لن آتي لأخبركم
أن هناك زجاجًا
مكسورًا في أنفاسي
هذه الأيامِ
أن الآلهة تمرُ
واحدةً تلو الأخرى
بداخلي
لتحيي ألمًا قديمًا
أن هذه الأيامَ
روحي تجلسُ مخبأةً
داخلَ الجسدِ
مثل عظمةٍ مخلوعةٍ.
جاغان جيل
الهند
من بساتينِ التوابلِ،
وعبر حقولِ الأرزِ،
وخلال جداول اللوتس
أحملُ لكِ،
مشعًا بالندى،
حلمًا ضئيلاً جميلاً
إيها الحلوُ، اغمض عينيك،
ذبابُ النارِ في البريةِ
ترقصُ مع جنياتِ الغاباتِ
ومن زهرةِ الخشخاشِ
سرقتُ لكِ
حلمًا صغيرًا جميلاً
أيها العينانُ، تصبحان على خيرٍ،
هذا الضوءُ الذهبي
هو بصيصُ النجومِ يحيطُ بك؛
وأنا أفرك لكِ
بلمساتٍ ناعمةٍ
حلمًا صغيرًا جميلاً.
ساروجيني نايدو
الهند
المطلوبُ هو فقط القليلُ من الأمل
مثل شعاعِ شمسٍ
يسطعُ على الأرضِ
مثل طعمِ الحجرِ المبلولِ
في الماءِ
مثل سمكةٍ تقفز
على رملِ الشاطئِ
المطلوبُ فقط هو قليلٌ من الأمل
مثل أغنيةٍ يتذكرها
حلقٌ أبكم
كأنه تنهيدة
يمنعها الصدرُ
مثل شوقِ حشرةٍ
يحجزُ الزجاجَ
مثل العطشِ
الذي يغرقُ في قاعِ النهرِ.
جاغان جيل
الهند
مؤخرا، لم تعد بيني وبينه من حميمية.
ذلك الصبي الذي لم أعد أستطيع الدنو إليه،
ذلك الذي أحاول أن أجذبه
أن أقربه إليَّ
وأن أتشمم شعره في حنان
فأجده يجفل من لمستي
ويبتعد عن نهديَّ
ناسيا أنهما اللذان خلقا له ذات يوم
من دمي ما أشبع جوعه.
سلمى
الهند
الزوج ذئب جائع
يحميك من بقية الذئاب
ولكن، ليس من نفسه..
يضعك بين فكيه
ويكابر!
مانجيت تيوانا
الهند
في حلمٍ ذات ليلة
وقفت وحيدةً يغمرني النورُ
في غابة مسحورة
كانت الروح منغمسة في رؤى تتفجر كالخشخاش
وأرواحُ الحقيقة كانت طيورا تصدح
وأرواحُ الحب كانت نجوما تتلألأ
وأرواحُ السلام كانت نهيرات تتدفق.
ساروجيني نايدو
الهند
عندما يصل إلى عتبة بابك
كل حب سيسألك أول شيء:
“هل ستقفز من النافذة من أجلي؟
هل ستطعن قلبك وتعطيه لي؟”
جاغان جيل
الهند
دع الهتاف والغناء ونقر المسابح!
من هذا الذي تعبده في هذه الزاوية المظلمة
من هذا المعبد ذو الأبواب المغلقة؟
افتح عينيك وانظر، إلهك ليس هنا!
ربندرناث طاغور
الهند
رماني بعيدًا
مثل حفنة من التراب
وقال إنه لا يعرف
أنني شيء له روح
وقال إنه لا يعرف
أنني على قيد الحياة
واستمرَّ يرميني
مثل حفنة من التراب
بعيدًا عنه
على الطريق المهمل
الذي بات طريقي.
امريتا بهاراتي
الهند
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
5 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
3 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا