المكسيك
5 قصائد شعرية
هنا كان الأقدمون يستقبلون النار
وهنا خلقتِ النارُ العالم
وفي عز الظهيرة
تتفتح الحجارةُ كالثمار
يفتح الماءُ جفنيه
يسيل النور على بشرة النهار
قطرة هائلة
فيها يتمرأى العالم ويهجع.
أوكتافيو باز
المكسيك
إذا كنتِ مُهرةَ العنبر
فأنا درب الدِّماء
إذا كنتِ تباشير الثلج
فأنا من يشعل موقد الفجر
إذا كنتِ برج الليل
فأنا المسمار الحارق في جبينك
إذا كنتِ المدّ والجزر في مطلع الصُّبح
فأنا صوت الطائر الأوّل
إذا كنتِ سلَّةَ البرتقال
فأنا مُدْيَةُ الشّمس
إذا كنتِ المذبح الحجريّ
فأنا اليد الدَّنِسَة
إذا كنتِ الأرض نائمة
فأنا القصبة الخضراء
إذا كنتِ وثبة الرّيح
فأنا النّار الدّفينة
إذا كنتِ فم الماء
فأنا فم الزَّبَد
إذا كنتِ غابةَ السُّحُب
فأنا الفأس التي تشقُّها
إذا كنتِ المدينة المدنَّسَة
فأنا مطر النُّذور
إذا كنتِ التّلّةَ الصّفراء
فأنا السّواعد الحمراء لبهاق الصُّخور
إذا كنتِ الشّمس مشرقة
فأنا درب الدّماء.
أوكتافيو باز
المكسيك
إذا كان حقيقيا هذا النور الأبيض
المتدفق من هذا المصباح،
حقيقية اليد التي تكتب،
فهل هما حقيقيتان
العينان اللتان تنظران إلى ما هو مكتوب؟
من كلمة إلى أخرى
ما أقول يتلاشى
أعرف أنني أعيش بين قوسين.
أوكتافيو باز
المكسيك
اسم واحد فقط: اسمك. أحمِلُه مشتعِلاً على جِلدي.
كتبته على راحة يدي،
أضعه بين أصابعي، في متاهة الأذن،
أغطّيه بورقة ذهبية على لوحة المذبح الباروكي.
مارغريتا فيلازينور
المكسيك
1.
هذه ليست الريح في الصفصاف
ولا في الأوكالبتوس
ولا حتى الرياح التي تضيء الأشرعة
وتحرك طواحين الهواء البطيئة.
ألبرتو بلانكو
المكسيك
كل ما يلمعُ في الليل،
قلاداتٌ، عيونٌ، نجوم،
تعرّجات أضواء ملوّنة، كلها
تلمع في نهر ذراعيكِ الذي يتعرّجُ،
في نهار جسدكِ الذي يشرق.
أوكتافيو باز
المكسيك
هَائِلَةٌ وَقَوِيَّةٌ
لكِنَّهَا تَتَمَايَلُ،
وَتُضْرِبُهَا الرِّيَاحُ
لكِنَّهَا مُتَسَلْسِلَةٌ
إِلَى التُّرْبَةِ،
وَثَرْثَرَةُ مَلاَيِينِ الأَوْرَاقِ
قِبَالَةَ النَّافِذَةِ:
الكُتْلَةُ
المُعَقَّدَةُ
وَالفُرُوعُ الخَضْرَاءُ الدَّاكِنَةُ المَحْبُوكَةُ
وَالفَضَاءَاتُ الرَّائِعَةُ.
أوكتافيو باز
المكسيك
وراء السماء،
وراء النور وخنجره،
وراء جدار الملح،
وراء طرقات تؤوب إلى طرقات.
وراء جلدي من زجاج مدجج،
وراء أظافري وأسناني
الساقطة في بئر المرآة.
أوكتافيو باز
المكسيك
لا يهمّني الحكم على حياتي.
لقد عشتها كما اشتهت الحياة أن تعاش،
كلّ شهوة، كلّ غواية ونزوة تم تحقيقها كاملة.
ألياس ناندينو
المكسيك
بين حاجب عين وحاجب عين أحمل قصيدة
أكتبها في الليل خلف جفنيّ
وأمحوها كلّ يوم عندما أفتحهما.
مثل نجوم وهّاجة، تكون مطفأة عندما تفيض الظلال،
وخفيّة إذا ما هجم الضوء.
ألياس ناندينو
المكسيك
بين الذهاب والبقاء يتردد النهار
هائما في حب شفافيته.
والظهيرة المستديرة تبدو خليجا
حيث العالم يتأرجح في سكون الصخور.
أوكتافيو باز
المكسيك
اسمعيني كمن يستمع إلى المطر،
غير منتبهة تمامًا وغير منصرفة،
خطى خفيفة، رذاذ رقيق،
ماء هو هواء وهواء هو الزمن.
أوكتافيو باز
المكسيك
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
4 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
1 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا