البرتغال
5 قصائد شعرية
يا ناقوس قريتي
الناحب في المساء الهادئ،
كلّ نقرة من نقراتك
ترّن في قعر روحي.
فرناندو بيسوا
البرتغال
كنتَ في قصيدتي
رأساً على عقب
بكلّ ما فيك
(غير أني أصبحتُ مثلك
في أغلب الأحيان).
آنا لويزا أمارال
البرتغال
قضيت الليل كله مسهّدا،
غارقا في تأملِ هيئتهَا.
لطالما تأملتُها بطريقةٍ مغايرةٍ عن تلك حين ألتقِيها
أبتكرُ أخيلةً من ذكرى أحاديثها معي،
ففي كل خيال، تتغير وفق تمظهرها لي.
فرناندو بيسوا
البرتغال
منقار الطيرِ الأسودِ، خارجَ القفصِ
ليس أشدّ صُفرةً
منه، داخل القفصِ
الطيرُ المسكينُ ينكمشُ في زاويةٍ
ويبدو خجِلاً،
مع أن الخطأ هو ممّن وضعَه هناك
عارفاً أن الطير الأسودَ لم يهْوِ من السماء
ثمَتَ طيورٌ مثل ذاك
طيورٌ بشرٌ
في قفصِ، بالرغمِ من منقارِهم الأصفر
إنهم لا يُغَرِّدون
لا يطيرون.
نونو جوديس
البرتغال
لستُ فِي عَجلةٍ من أمري . متعَجِّلاً من أجلِ ماذا ؟
ليسَ القمرُ والشَّمسُ متَعَجِّلَيْنِ : هما دقيقَانِ.
أنْ تكونَ مُتَعجِّلاً ، يعني أن تعتقِدَ أنَّكَ ستمُرُّ من أمامِ ساقَيْكَ .
فرناندو بيسوا
البرتغال
كان يتفكّرُ في الحُبّ ،
لكنْ هل الحبُّ للتفَكُّرِ ؟ هل تتصالحُ العاطفةُ والعقلُ ؟
نعم : لقد خلَقَ مسافةً ، بينه ، هو ، الكائنِ الحقيقيّ ، ذي الجسدِ الذي يُمْلي قوانينَه
وبين تلك الكينونةِ المجرّدة حيثُ تتشكّلُ الأفكارُ
وحيثُ بمقدورهِ أن يرسُمَ صورةً ذهنيّةً للتصنيفاتِ غيرِالشخصيّةِ التي دخَلَها :
الحبّ نفسِهِ.
نونو جوديس
البرتغال
أنا متعب، هذا واضح،
لأنه في مرحلة معينة، لابد وأن يشعر الناس بالتعب.
ما سبب تعبي؟ لا أعرف:
لن يفيدني على الإطلاق معرفة السبب
لأن التعب يبقى تعباً كما هو.
فرناندو بيسوا
البرتغال
عنْدَما سيأْتِي الرَّبيعُ
نعم، أكونُ قد مِتُّ سابِقًا ،
الورُودُ تُزْهرُ بنفسِ الطَّريقةِ
والأَشجَارُ لنْ تكونَ أقلَّ خضرة من فصلِ الرَّبِيعِ المَاضِي.
فرناندو بيسوا
البرتغال
في الشاتْلَيه ، كنت أنتظرُ النادلَ يخدمُني
وأنا أُنصِتُ إلى ماءِ السَينِ وهو يسيل في رأسي
( أعني أنني أُحِسُّ بالماءِ يلطمُ أقواسَ جسرِ الشاتْلَيه ،
بينما المراكبُ الملأى تمرُّ متوهجةَ الأنوارِ في مساءِ الشتاءِ الهاديءِ)
كنتُ أجلِسُ مواجِهاً فتاةً ترتدي السوادَ
ممّا أثارَ صورةَ الـمَنِيّةِ لديّ
وهكذا ، قمتُ ، وغادرتُ المقهى ، بدون أن أنتظرَ النادلَ
الذي كان سيسألُني عمّا أريدُ .
نونو جوديس
البرتغال
سأقولُ بأني لا أرى شيئا، ولا أعرفُ.
شيءٌ مّا معلقٌ، والساعةُ متوقفةٌ.
أرغبُ أن أكون حيّا مثل جُرحٍ، أو مثل علامة.
أنطونيو راموس روزا
البرتغال
لوْ كنتُ قادِرًا على أنْ أَقْضِمَ الأَرضَ بكاملهَا
وأَنْ أعثُرَ على طَعْمٍ لها،
لكُنْتُ أكثَرَ سعادةٍ ولَو لِلَحْظةٍ
غيْرَ أَنَّنِي لاَ أُرِيدُ أَنْ أَكونَ سعيدًا دَوْمًا .
فرناندو بيسوا
البرتغال
واقع الأشياء المدهش
اكْتِشَافي اليَومِيَّ،
كلُّ شيءٍ ماسيكونُ عليهِ،
من الصّعوبة أنْ أشرحَ لأَحَدِ
ماالذي يصنعُ غبطتِي،
وكيف أنّ هذا يكفيني،
وحدهُ وجودكَ يكفي كي يجعلك كاملاً
كتبتُ ما يكفي من القصائدِ
وسأكتبُ طبعا قصائدَ أكثر فأكثر.
فرناندو بيسوا
البرتغال
إنهن يطِرْنَ إلى الشواطئ،
يلعبنَ
وكأنّ الماءَ ماؤهنّ،
وهنّ يرتحنَ في الغاباتِ
كأنّ لهن الوقتَ كلَّه!
نونو جوديس
البرتغال
طوبى لمن لوّح لهم منديل وداع!
سعداء؛ يشعرون بالأسى..
وأنا أعاني من حياة بلا حزن.
من عمق تفكيري أحزن،
ويأتي حزني من التفكير.
فرناندو بيسوا
البرتغال
فقاعاتُ الصّابون التي يلهو بها
هذا الطِّفلُ بانتزاعِها من جهازِ حَرْقٍ
هي في شفافيتِهَا فلسفَةٌ بكاملها.
واضِحةٌ ،لاجدوى منها،وعابرة كالطَّبيعَةِ،
صديقاتُ العيونِ،مثلَمَا الأَشيَاءُ،
هيَ كما تُوجَدُ عليهِ،
بدِقَّة دائريةٍ و جوّيةٍ،
لاأحد،ولو حتّى الطِّفلُ وقد تخلَّى عنها،
البعضُ يرى نفسهُ بالكاد فِي جوٍّ مشرِقٍ.
فرناندو بيسوا
البرتغال
أسألُكِ ما الحُبُّ؟
وأنتِ تقولين لي الحُبُّ هو أن تسألَ عنه،
وهو الشكُّ الذي يَدخلُ في مِثلِ هذا السؤالِ
الذي أجبتَ عنه،
وهو الوُثوقُ الذي أعَدْتَ به شكّي.
نونو جوديس
البرتغال
لا أعرف كم نفسا ً لدي،
لقد تغيرت في كل لحظة
أشعر دائماً أنني غريب
لم أر أو وجدت نفسي قط.
فرناندو بيسوا
البرتغال
أتساءلُ ما سِرُّ الحياةِ
إنْ كان للحياةِ أيُّ سِرِّ.
في الأقلّ، حين يتساءلُ المرءُ،
فإن هذا لأننا نعرفُ أن ليس كلُ شيءٍ تُمْكِنُ معرفتُهُ.
نونو جوديس
البرتغال
من يكتب يرغب في الموت،
يريد الحياة أيضاً
في زورق سكران بهدوء مهجور.
من يكتب يريد النوم في أيدٍ صباحية
وفي فم الأشياء يرغبُ أن يكونَ دمعةً حيوانيةً
أو ابتسامةَ الشجرة.
أنطونيو راموس روزا
البرتغال
نزعتُ القناعَ ورأيتُ نفسِي في المرآةِ
كنتُ ذاكَ الطفلَ منذ عدّة سنوات خَلَتْ
لم أتغَيّر علَى الإطلاقِ
هذه هي الفائدة من معرفة إزالة القناعِ.
فرناندو بيسوا
البرتغال
لأنني أعرفُ أني أحبُّكِ
وكم هي صعبةٌ شؤونُ الحُبِّ،
هيَأتُ اللعبةَ بصمتٍ،
وضعتُ القِطَعَ على اللوحةِ،
رتَبْتُ المَواقعَ الضروريةَ، كي يُمكنَ لكل شيءٍ أن يبدأ:
الكراسي يواجِهُ أحدُها الآخرَ،
مع أني أعرفُ أنّ أيدينا لن تتلامسَ،
وإلى جانبِ المشكلاتِ الممكنةِ، التردُّداتِ
والإقدام والإحجام..
نونو جوديس
البرتغال
بناء قصيدة هو بناءُ عَالَمٍ
لا رموزَ، لا صورَ،
مجردُ مخلوقاتٍ من هواء
، بداهاتٌ غامضةٌ، أسرارٌ مضيئة،
صور الريح، وصمت النعاس.
أنطونيو راموس روزا
البرتغال
في مخزن الحبوبِ
لا تتحدّثُ النسوةُ اللائى يعْجِنَّ الخبز
عمّا سيَحدُثُ قادمَ الأيّامِ.
العجينُ يتخمّرُ تحت أقمشة قُطْنٍ وأسمالٍ،
بينما يشتعلُ الحطبُ مُتّقِداً في الفرنِ.
نونو جوديس
البرتغال
لآلهة لا مبالين
أريد استهلاك الساعات الممنوحة.
ساعاتي حتى وهي ساعات مقترضة.
إذا لم أكن قادرًا على شيء
ضِدً ما مَنحَوُه لي من كينونة
فليهبني القَدر أنَفته على الأقل
السلم مقابل هذا المصير.
فرناندو بيسوا
البرتغال
لا، ليس في تلك البحيرة بين الصخور
ولا على ذاك الشاطئ الواسع، المزبد
ولا في الغابة المثلى المكتظة بالمخاوف
أراقب نفسي وأمضي للتأمل
انه هنا، في غرفة هذا البيت
هنا بين جدران مغلقة
ارى الرومانسية جناح ما أجهد عن نفسي
وهي تشرع في التحليق.
فرناندو بيسوا
البرتغال
يشرئب قمر الربيع في أعالي السماء
أفكر بكِ وأنا مكتمل من الداخل.
عندما أجوب الحقول الخالية
تَهبُّ عَليَّ نسمةٌ عليلة.
فرناندو بيسوا
البرتغال
عندما تمتلك الأشياء كل الواقعية التي تستطيع امتلاكها،
أتساءَل على غير عَجَلة؛
لِمَ لا أَعْزُو حتى الجمال
للأشياء.
فرناندو بيسوا
البرتغال
سأفعل، ويومًا إثر يوم تَمرُّ الشهور
وأنا، ممتلئ دائمًا فقط بما سأفعله،
أرى أَنَّ ما سأفعله لا يُفعل،
داخل النوسطالجيا اللاّمجدية لذاتي نفسها.
فرناندو بيسوا
البرتغال
أين يْوجَد هذا السرُّ؟
لو يظهر، لنا نحن، بالأقل،
على أنه سرّ.
والنهر؟ ماذا يعرفه النهر عن هذا؟
ماذا تعرف الشجرة؟
وأنا الذي لستُ خيرًا منهما
ماذا أعرف؟
حينما أنظر إلى الأشياء أضحك باستمرار
مُفكْرًا فيما يفكر الناس بشأنها
أضحك بصوت النهر بَاردًا
يَسيلُ على الحصى.
فرناندو بيسوا
البرتغال
لتكون لها هذه الرقبة النحيلة
ومعصماها اللذان ينثنيان مثل ساق زهرة
وعيناها الواضحتان الجريئتان
وظهرها المستقيم هكذا
ورأسها الواثق المرفوع
وليشع هذا التوهج الطبيعي من جبهتها
استغرق الأمر أجيالاً متعاقبة من العبيد
وقاماتهم المنحدرة وأيديهم الخشنة الصبورة
تخدم أجيالاً متعاقبة من الأمراء
أفظاظًا ووقحين
قساة منهمكين بالجشع والتآمر.
صوفيا دي ميو برينر
البرتغال
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
4 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
2 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا