أفضال أحمد سيد
Afzal Ahmed Syed
11 قصائد شعرية
باكستان
أفضال أحمد سيد
باكستان
(1946)
شاعر ومترجم باكستاني معاصر، ولد في "غازي پور" التابعة لمقاطعة أُتربرديش بالهند (قبل التقسيم). وتلقى تعليمه في مدينة دكا، التي بدأ فيها أيضًا حياته المهنية بالعمل في وزارة الزراعة الائتلافية هناك. ويقيم في مدينة كراتشي الباكستانية منذ عام 1976م حيث كان يعمل عالم حشرات.
بدأ أفضال أحمد كتابة الشعر سنة 1976م، وأصدر أربع مجموعات شعرية، الأولى "تاريخ منتحَل" سنة 1984م، والثانية "خيمة سوداء" سنة 1986م، والثالثة "الإعدام في لغتين" سنة 1990م، والرابعة "الروكوكو وعوالم أخرى" 2000م، ثم أصدر أعماله الشعرية الكاملة هذه مجمعة سنة 2009م بعنوان "منجم الطين". وباستثناء المجموعة الثانية "خيمة سوداء" التي ضمت ما كتبه من غزليات كلاسيكية، فإن أعماله الشعرية الأخرى كلها قصائد نثر تمثل أغلبها طفرة في قصيدة النثر الأردية التي ما زالت تعاني من الرفض والتهميش إلى حد كبير لحساب فن الغزل الذي ما زال مهيمنًا بقوة في الهند وباكستان. ولذلك يُعد أفضال أحمد سيد من أهم رواد قصيدة النثر وأحد أعمدتها الأساسية.
يترجم أفضال عن الإنجليزية والفارسية، وهو من أوائل من ترجموا لماركيز وجان جينيه في اللغة الأردية، كما ترجم أيضًا من الشرق الأعمال الشعرية الفارسية الكاملة للشاعر الأردي والفارسي الكبير "مير تقي مير" ونال عنها جائزة باكستانية مرموقة، كما ترجم مختارات للشاعر الكبير "بيدل".
درسَ أفضال أحمد سيد ماجستير علم الحشرات في الجامعة الأمريكية ببيروت بين عامي 1974م – 1976م، فشهد الحرب الأهلية اللبنانية أثناء إقامته هناك، وكان قد شهد سابقًا الحرب الأهلية الباكستانية المعروفة بحرب استقلال بنجلاديش أثناء إقامته في دكا سنة 1971م. والملفت للنظر أن أفضال قد ولد بالهند فانقسمت الهند وباكستان بعد ميلاده بأقل من سنة، ثم انتقلت به أسرته من الهند إلى مدينة دكا -على ما يبدو- التي كانت مدينة باكستانية، فانقسمت باكستان إلى باكستان وبنجلاديش، فاضطر إلى الانتقال مجددًا وهو في مطلع شبابه من بنجلاديش إلى باكستان، ولعله عبر عن ملمح من هذه المأساة في قصيدته التالية:
كان يتبقى مني شيء ما
قُسِّمتُ بالمجاعات
فتبقى مني شيء ما
قُسِّمتُ بالإهانة
فتبقى مني شيء ما
قُسِّمتُ بالظلم
فتبقى مني شيء ما
قُسِّمتُ بالموت
فانقسمت بالكامل
وقد نشر أفضال أعماله وترجماته في مجلات أدبية أردية بارزة مثل "آج"، و"دنيا زاد"، و"شب خون". ويدرِّس حاليًا في جامعة حبيب بكراتشي. وهو متزوج من الشاعرة الباكستانية البارزة تنوير أنجم.
أنا قطعة الغيم
المربوطة بحجر
والملقاة للغرق
ليس لي قبر عائلي
من أسرة مرتزقة
عادتها الموت بعيدًا عن الوطن.
أفضال أحمد سيد
باكستان
أصابعك لم تشر بقبلة
لرجل غارق في مستنقع،
لم تغمض عينيْ رجل ميت.
العقد التي كان يمكن لأصابعك أن تحلها
قطعتها أنتِ بالخناجر،
التي استُعملت في الأضحية البشرية.
أفضال أحمد سيد
باكستان
نحن الذين نصل إلى الحفلات الموسيقية
بلا باقة ورد
للموسيقار
ولا نعرف
كم عدد قوائم البيانو
نحن الذين حين يرانا أحد
لا يشير لنا ناحية مقعد خال
نحن الذين نقف جنب الحائط
حيثما يتم إيقافنا
في النهاية
من الكلافيكورد
إلى البيانو
قطعت الموسيقى رحلة طويلة
مثلما أوصلنا
أنفسنا بلا بطاقة دعوة
من البوابة الكبيرة إلى الحائط الأخير
بعد أداء معزوفته
ينحني الموسيقار
في امتنان
سيتراءى له الآن
دم على الأرضية
دمنا
الذي يصل قبلنا
إلى كل مكان
بلا باقة ورد
وبطاقة دعوة.
أفضال أحمد سيد
باكستان
الحب ليس علامة مميزة
يسهل بها التعرُّف على الجثة
متى يمكنك اكتشاف الحب
ستكون الشاحنة قد رحلت
تلك التي تنقل الجثث
التي لا يطالب بها أحد.
أفضال أحمد سيد
باكستان
على أحد حدي الخنجر
كتبتُ اسمكِ
وعلى الآخر اسمي.
من يعرفون القراءة
يخبروننا
أننا سنُطعن.
من يزرع الأشجار
يعطينا تفاحة
فنشقها بالخنجر
نصفين.
أفضال أحمد سيد
باكستان
إذا كان صوتي لا يصل إليك
ضُمّي إليه الصدى
صدى الأساطير القديمة.
وإليها
أميرة
وإلى الأميرة جمالك
وإلى جمالك
قلب عاشق
وإلى قلب العاشق
خنجرًا.
أفضال أحمد سيد
باكستان
نحتاج إلى الكثير جدًا من الأزهار
لوضعها عند أقدام الموتى
نحتاج إلى الكثير جدًا من الأزهار
لتغطية وجوه الجثث التي يُعثر عليها في أجولة
معرض أزهار سنوي كامل
لابد أن يُحفظ في ثلاجة إيدهي
لوضعها عند القبور المحفورة
للموتى المرشحين للدفن في مقابر الشرطة
نحتاج إلى غصين أزهار نابتة في شرفة جميلة
لامرأة ماتت بطلقة أمام محطة الأتوبيس
نحتاج إلى أزهار زرقاء سماوية
لدغدغة شابين نائمين دائمًا
في سيارة أجرة صفراء
نحتاج إلى أزهار جافة
لتزيين الأجساد الممسوخة
وإعادتها إلى صورتها الأولى
نحتاج إلى الكثير جدًا من الأزهار
لأولئك الجرحى
المطروحين في المستشفيات
التي لا توجد بها صخرة يابانية
أو أي نوع آخر من الحدائق
نحتاج إلى الكثير جدًا من الأزهار
لأن نصفها سيموت
نحتاج إلى غابة أزهار متفتحة ليلًا
لأولئك
الذين لم يستطيعوا النوم
بسبب إطلاق الرصاص
نحتاج إلى الكثير جدًا من الأزهار
للكثير جدًا من الحزانى
نحتاج إلى أزهار مجهولة
لتغطية فتاة مغتصبة
نحتاج إلى الكثير جدًا من الأزهار
مُحَمَّلة على كثير من الثيران الراقصة
يمكننا أن نحاول بها إخفاء هذه المدينة كلها
أفضال أحمد سيد
باكستان
اخترع المغاربة الورق
الفينيقيون الحروف
واخترعت أنا الشِّعر.
اخترع حفارو القبور الفرن
صَمَّمَ مُحتَلو الفرن تذكرة الخبز
اخترع مُتناوِلو الخبز الطابور
وتجمعوا فتعلموا الغناء.
أفضال أحمد سيد
باكستان
يجب أن ننسى الطوبة
التي تحتها مفتاح بيتنا
الذي تهدم في حلم ما.
يجب أن ننسى
القُبْلَة
التي انحشرت في حَلْقنا
مثل شوكة سمك
ولم تخرج.
أفضال أحمد سيد
باكستان
رأى الملك حلمًا،
فرواه
لوزيره،
كتب الوزير الحلم في استقالته،
واختفى.
روى الملك ذلك الحلم
لقائد جيشه،
فكتب قائد الجيش الحلم على سيفه،
وقتل مئة ألف إنسان.
أفضال أحمد سيد
باكستان
ريثما يُخبز رغيف،
سأكون قد كتبت لك أغنية،
ريثما تُملأ قِرْبَة،
ستكونين قد حفظتِها وغنيتِها.
أفضال أحمد سيد
باكستان
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
5 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
3 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا