احترس من السلطة
فقد تدفنك حياً.تحت انهياراتها الثلجية.
ثلج .. ثلج .. ثلج قد يخنق جبلك.
احترس من الضغينة
يمكنها أن تفتح أشداقها فتطرح نفسك
لتلتهم ساقك .. كمجذوم منبوذ !
احترس من الأصدقاء
لأنك حينَ تخونهم ، كما ستفعلُ
سيدفنون رؤوسهم في المراحيض
ويسحبون الشافطة ويغيبون.
احترس من الذكاء
لأنه يعرف كثيراً حتى لا يعود يعرف شيئاً
ويتركك معلقاً من رأسك
يتشدق بالمعرفة وقلبك يسقط من فمك.
احترس من الألعاب ، من دور الممثل ،
من الخُطَب المُعَدَّة ، المعلومة ، المُلقاة،
لأنها ستخذلك
وستقف كأنك طفلٍ عارٍ
تتبولُ في مهدك !
احترس من الحبِّ
(ما لم يكن حقيقيا .. وكل عضوٍ فيك، حتى أصابع القدمين
يهتفُ: نعم )
لسوف يلفُّكَ مثل مومياءٍ
ولن يُسمعَ صراخُك
لن تكف عن الجري.
الحبُّ ؟ إن كان رجلا ، إن كان امرأة
لا بد أن يكون موجةً تريد التزحلق عليها
وأن تُسلمها جسدك ، أن تسلمها ضحكتك
وأن تمنحَ ، ساعةَ يأخذك الرمل المفروش بالحصى ،
أن تمنح الأرض دموعكَ.
أن تحب غيرك .. شيء كالصلاة لا يمكن التخطيط له.
أنت تسقط فحسب .. تسقط في أحضانه
لأن إيمانك يُبطِلُ إنكارك.
أيها الشخص العزيز
لو كنتُ مكانك لما أعرتُ نصائحي اهتماماً.
ولمزجتُ في عملٍ مشترك
بعضاً من كلماتي وبعضاً من كلماتك.
أنا لا أؤمن بحرفٍ مما قلت
إلا بعضها .. إلا كوني أعُدُّكَ مثل شجرةٍ يافعة
بأغصان مُلصقَة
عالمةً أنك ستمد الجذور
وتطلع أوراقاً خضرا حقيقية.
أفسح الطريق أفسِح الطريق،
أيها الشخص العزيز.
كاتبةُ الطابعةِ هذه
تحبك وأنت في طريقك
إلى تلك الأوراق المرتجاة
لكنها تريد أن تكسر كؤوس الكريستال
في الاحتفال من أجلك ،
حينَ ترمي القشرة المعتمة
وتحلق في الأرجاء
كبالونٍ يطيرُ دونَ هدى.
يا نساءَ الرخامِ
اللواتي تنمنَ على ظهوركنّ
يامَن صففتنّ شعركنّ
بدقةٍ
إن هيئتَكنّ قاسيةٌ
الهواءُ لا يقربُ منكنّ
والفراغُ لا يرعبُكنّ
لا عندَ انحناءِ الذراعين
ولا في راحةِ أيديكنّ المفتوحةِ
أنتن لستنَّ بحاجةٍ لأحد
فالعشاقُ هم
الذين ينامون على بطونهم
أنتن لستنَّ بحاجةٍ لأحد
هم العشاق…
أيتها الملكاتُ!
صوفي مارتان
فرنسا
كنتُما واقفَيْنِ، تُطلَّانِ علَى الماءِ.
ليسَ الآنَ؛ كانَ قبلَ سنواتٍ،
قبلَ أَنْ تتزوَّجَ.
تحوَّلتِ السَّماءُ فوقَ البحرِ
إِلى لونِ الخوخِ الشَّاحبِ الغريبِ
فِي وقتٍ مبكِّرٍ منَ المساءِ
الَّذي انسحبَ منهُ البحرُ،
يحملُ زوارقَهُ المنحوتةِ: كانَ جسدَيْكُما هكَذا.
لويز غلوك
الولايات المتحدة
كان بابنا مغلقا لحر الظهيرة
لم نتمكن من رؤيته
ربما لم نسمعه أيضا
يستريح، يغفو، ويحلم بسرور.
لكن خطوته كانت هائلة
هل تسير الجبال؟
لم يكن مجرد رجل مات؛
لكنه كان جواداً عظيما ًمخلصاً
يجر حملا
أعلى التل.
ألفريد كريمبورغ
الولايات المتحدة
يجب أن يكون الحضور فعليا
وإلا فإن فراشة النهار
المحاطة بسرب من فراشات الليل
تصبح عاجزة عن الرؤية
وتستمر في محاولاتها
لكي تصبح فراشة ليل.
روبي كور
كندا
في نهاية ِ المطاف
تقتلك الحمىّ يا “دون خيدو”
دقت الأجراسُ طوال اليوم
دنج..
أنطونيو ماتشادو
إسبانيا
اليوم أومض الشفق ثم مات
ربما سيطلع قمر شاحب ليضيء السماء
لكن ما الذي تمنينا أن نقول بآهاتنا
وأصواتنا التي كانت ترتعش وقد ملأتها المرارة؟
لكم تمنينا أن نملأ عيوننا ونحن نتبادل النظرات،
واحسرتاه، كم كانت ضيقةً وباردة.
إيفان كراسكو
سلوفاكيا
رأيتهم ينزلون عليه
ضرباً بالهراوات.
وسمعتهُ يصرخُ من الألم
كضحيةٍ في مجزرة.
وشممتُ الدمَ الطازج
يتفجرُ من منخريه
ويسيلُ على الشارع.
أوزوالد متشالي
جنوب افريقيا
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
4 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
1 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة