ثم رفعت كل أمم الطيور
شبكة ظلال هذه الأرض الشاسعة
بلهجات عديدة وألسنة مغردة
تحيكها وتطرزها. رفعت
ظلال الصنوبر الطويل من منحدرات عذراء،
ظلال أبراج الزجاج عبر شوارع المساء،
ظل نبتة صغيرة من عتبة شباك في مدينة ما.
ارتفعت الشبكة صامتة كالليل،
وصرخات الطيور باتت صماء
حتى لم يعد هناك غسق أو موسم أو طقس،
فقط هذا المجرى من الضوء السحري
التي لم يجرؤ أي ظل أن يعبره.
والناس لم يروا، حين نظروا للسماء،
ما رسمته الإوز البرية
وما خلفته طيور الشماط وراءها من حبال فضية
ومضت خلال ضوء الشمس الجليدي.
لم يسمعوا كتائب الزرزور تشن صراخها المسالم
تحمل الشبكة لأعلى،
تغطي هذا العالم مثل كروم بستان،
أو أم تجذب الشاش المرتعش
فوق العينين المرتعشتين لطفل يرفرف للنوم.
كان النور مثل الذي ترونه
في المساء على جانب تل في أكتوبر الذهبي،
حيث لم يدرك أي سامع ما تغير في نعيق الغداف،
في زعقة الزقزاق،
في تحويم الغراب حول الجمر.
قلق شاسع، صامت يجوب
الحقول والمدن حيث تقطن الطيور.
إلا أن عبورهم الموسمي هذا، يا حبيبتي،
بات بلا موسم أو أي إشارة ترفع شائنهم،
لا شيء أكثر إشراقاً من شفقة مخلوقات لا تطير
تعيش في السفلى وتحدق
من ثقوب مظلمة من نوافذها ومنازلها،
بينما رفعت الطيور شبكة الظلال
بأصوات لا صوت لها
قبل كل التغيرات وخيانات الشموس المتساقطة.
كانت موسما سحريا دام لحظة واحدة،
مثل المهلة بين الغسق والظلام،
بين الغضب والسلام،
ولكن بقياس زمن أرضنا الآن،
دامت دهراً طويلاً.
لا أكتب من أجل إرضاء الناس
ولا من أجل أن يصفقوا لي
ولا من أجل إدهاش أحد لأنني فقط أكتب شعرًا.
ليو ثيلادا
البيرو
للحظةٍ واحدةٍ ما يصنع البشرْ
ويخمد الإعجابُ بالجديد
لكنَّ ما، كالحبِّ، لا يزول
هو الوِصال في الأحلام.
يا ليت لي أن أطمئنَّ..
مارينا تسفيتيفا
روسيا
إذا كنتِ مُهرةَ العنبر
فأنا درب الدِّماء
إذا كنتِ تباشير الثلج
فأنا من يشعل موقد الفجر
إذا كنتِ برج الليل
فأنا المسمار الحارق في جبينك
إذا كنتِ المدّ والجزر في مطلع الصُّبح
فأنا صوت الطائر الأوّل
إذا كنتِ سلَّةَ البرتقال
فأنا مُدْيَةُ الشّمس
إذا كنتِ المذبح الحجريّ
فأنا اليد الدَّنِسَة
إذا كنتِ الأرض نائمة
فأنا القصبة الخضراء
إذا كنتِ وثبة الرّيح
فأنا النّار الدّفينة
إذا كنتِ فم الماء
فأنا فم الزَّبَد
إذا كنتِ غابةَ السُّحُب
فأنا الفأس التي تشقُّها
إذا كنتِ المدينة المدنَّسَة
فأنا مطر النُّذور
إذا كنتِ التّلّةَ الصّفراء
فأنا السّواعد الحمراء لبهاق الصُّخور
إذا كنتِ الشّمس مشرقة
فأنا درب الدّماء.
أوكتافيو باز
المكسيك
مع الربيعِ تولدين
ومع فناء الوردة ترحلين
أراك على أجنحةِ النسبم تسبحين في سماءِ الله الصافية
وفي توازن ، من نهدِ الزهرة ترضعين العطرَ والنورَ وزرقة السماء
تنفضين بعدها عن أجنحتكِ ما تبقى من بذور الوردِ
هذه هي الفراشة
إنها كالشهوات في طيرانها لا تكاد تحط حتى تعود للطيران
و تمر عبر كل شيء.
ألفونس دو لامارتين
فرنسا
أنا كتاب في العلية.
ربما أكون كتاب عهد قديم أو تراتيل.
أو فصلا من الكماسوترا،
أو حتى مجرد تهجئة لعاطفة حميمة.
أمريتا بريتام
الهند
لا يهم بأي لغة يكتب المرء.
فكلّ لغةٍ هي أجنبيةٌ لا يُسبَرُ غورها.
وكلّ كلمة، آنَ تُنطَقُ،
تفرُّ بعيداً، إلى حيث لا شيء أو لا أحد يحيط بها.
كارلوس بارباريتو
الأرجنتين
هذي حكايةُ عن ابنةِ حطّاب
ولدَتْ و جوار السرير-تحسًّبا-
صندوقٌ من رماد.
قبل صرختها الأول
أمسكها-مرّغَ وجهها في مُطفأ الجمر.
سارا هاو
انجلترا
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
3 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
10 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
1 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آنا أخماتوفا
Anna Akhmatova
7 قصائد شعرية
روسيا