أُحبُّ العجائزَ
النساءَ القبيحاتِ
والنساءَ السيئات
هنَّ ملحُ الأرضِ
لا يَقْرَفْنَ من
الفضلاتِ البشرية
يَعرفنَ الوجهَ الآخرَ
للعُملةِ
للحبِّ
والأيمانِ
الديكتاتوريونَ بَهلوانيون
يأتون ويذهبون
لهم أيدٍ مُلطّخةٌ
بدماءِ الأنفسِ البشرية
تَنهضُ العجائزُ فجرًا
يَشترينَ اللحمَ والفواكة والخبزَ
يُنظّفنَ ويَطهينَ
يَقفنَ في الشوارعِ مُسبلاتٍ
الأيدي واجمات
العجائزُ
خالداتٌ
هاملت يَهتزُّ في الشِبَاكِ
فاوست يَلعبُ دورًا شائنًا ومُضحكًا
وراسكولنيكوف يَضربُ بالساطور
العجائزُ
صلداتٌ
يَبتَسِمْنَ برفقٍ
يَموتُ إلهٌ
تَنهض العجائزُ كالعادةِ كلَّ يوم
عندَ الفجرِ يَبّتَّعْنَ الخُبزَ والنبيذَ والسّمك
تموتُ حضارةٌ
العجائزُ يَستيقظنَ عندَ الفجر
يُشْرعْنَ النوافذَ
يُزِلْنَ الأوساخَ
يَموتُ إنسانٌ
العجائزُ
يَغْسلنَ الجُثثَ
يَدفنّ الموتى
ويَزْرَعْنَ الزهورَ
عندَ القبور
أُحبُّ النساءَ العجائزَ
النساء القبيحاتِ
والنساءَ السيئات
هُنَّ يُؤْمنَّ بالحياةِ الخالدة
هُنَّ ملحُ الأرضِ
لِحاءُ الشجرة
وعيونُ الحيواناتِ الوديعة
الجُبْنُ والبُطولة
الضآلةُ والضّخامة
يَرَينها في الحُدودِ المُناسبة
المُقاربةِ لمُتطلّباتِ
اليومِ العادي
أَبناؤُهنّ يكتشفونَ أمريكا
يَمُوتونَ عندَ التيرموبيل
يَموتونَ على الصلبان
يَكتشفونَ الفضاء
تَخرجُ العجائز فجرًا
إلي المدينةِ حيث يَبْتَعنَ الحليبَ والخُبزَ
واللّحمَ ويجهزنَ الحساء
ويُشرِعْنَ النوافذَ
الأغبياءُ فقط يضحكونَ
من النساءِ العجائزِ
النساءِ القبيحاتِ
النساءِ السيئاتِ
هُنَّ نساءٌ جميلات
نساءٌ طيّبات
العجائزُ
مَبيضٌ
سِرٌّ دونَ سرّ
هُنّ الكرةُ التي تَتَدَحرجُ
العجائزُ
مُومياءاتُ
القططِ المُقَدّسةِ
صغيراتٌ
مُتَغضّناتٌ
يَنابيعُ ناضِبةٌ
وثِمارٌ
هُنَّ
بوذاتٌ سَمينةٌ
مُدَوّرة
عندَما يَمُتْنَ
تَسيلُ منَ العينِ
دمعةٌ
وعلى الفمِ
تَتَوحّدُ بِبَسمةِ
فَتاة.
وثباتُ النسيم اللطيفة
خلال شعري،
هامسةً بالقبلات على خدّي،
تجفف الدموع في عينيّ
بينما أتخيّل أنك ما زلت هنا بقربي.
كانديس جيمس
كندا
إنه الليل
فالطريق عبر القفر مستوحدة مظلمة
وضائعة في تشابكها والتفافها
والأرض مرهقة ماتزال مضطجعة
مثل أعمى وبلا حشود صاخبة
يبدو لي أنني قد ترقبت هذه اللحظة
أحقاباً طويلة
لكي أنير سراجي وأدعو زهوري
لقد بلغت حافة البحر الذي لا شواطيء له
لأحقق غطسي فيه
وأفقد نفسي إلى الأبد.
ربندرناث طاغور
الهند
كي نفرّ من الذكرى
يُفترَض أن نملكَ أجنحةً
ليطيرَ كثيرٌ منها
متمرّساً على ما هو أبطأُ
طيورٌ بمفاجأةٍ
تمحّصُ الجناحَ الرعديدَ
لبشرٍ يهربونَ
من عقل البشرِ.
اميلي ديكنسون
الولايات المتحدة
أين لي المفر في كانون الثاني هذا؟
فالمدينة المفتوحة خانقة بشكل سخيف .
أأنا، يا ترى، سكران من الأبواب الموصدة؟
وبي رغبة الصراخ من الأقفال والأسيجة؟
وفي حفرة ، في ظلمة مدببة
أنزلق إلى هاوية السخافة
ومتعثراً، التهم الهواء الميت
وتطير اللقالق وهي ُمباغتة .
اوسيب مندلشتام
روسيا
أنهضُ في الصباحِ
وألبس مثل سيّدٍ محترم:
قميصاً أبيضَ، وبذلةً وربطةَ عنق.
أسيرُ في الشارعِ
ليقابلني رجلٌ
يأمرني بأن “أبرِزَ له”
أوزوالد متشالي
جنوب افريقيا
يا أبناء قومي،
اقرعوا الطبول،
الطبول الذكورية والأنثوية
كي أستطيع أن أغذي قدميّ الجائعتين
بسرعة رقص الأسلاف
وأدفن أجسادكم في التراب
كي أريح كعبي عليها.
فرانك تشيباسولا
ملاوي
عندما يغادر النهار
وفي ذروة اليوم
يتحرر من الوهج
المليء بالفروق
المنفتحة على مكان آخر
يقدم المزيد
من خلال أخذك بعيداً.
بلاغا ديميتروفا
بلغاريا
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
4 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
2 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة