في الأيام التي تَنْسى فيها
رقمَ هاتفي
أو عندما تَتَأَخَّرُ عن موعد العشاء ،
أرتِّبُ باقةً من السكاكين
في أصيصٍ طينيٍّ على نافذة
تطلُّ على الفناءِ الداخلي ،
أضعُُ حاملَ اللوحاتِ وسطَ الغرفة
وأسكب على لوح الصباغة
كلَّ الألوانِ الزَّيْتِيَة الَّتي تُشْبِه الخَريف.
من خلال غُيوم زيت التّْربنتينْ
تتسلَّلُ إلى أنفي
روائحُ غريبة :
فمُنْحنى السكين المشذب
تفوح منه رائحة سمك السَّلَمون الْمُرَقَّط
والسَّاقُ الفولاذية الطويلةُ لسكين الخبز
تضوع روائحَ حقول الذُّرة؛
وعلى السِّكينَتيْن الصَّغيرَتين
اللَّتينِ نَطلي بهما الزُّبدة على شرائح الخبز،
أدْهنُ اللَّونَّ البُنِّيَّ الصَّدِئ
لِوَجَباتِ إفطارنا غير المشتركة.
فَوْقَ هذه الباقة كلها
يَنْتَصِبُ السِّكين ذو الحدَّين
الذي أعِدُّ بهِ لكَ
سَلَطَةَ المَلْفوفِ والجَزَر ،
أوْ أشُقُّ به الضباب الكثيف
للذكريات التي
لمْ يَعُدْ بوسعي الدخول إليها.
وعندما تعود أخيرًا،
تكون السَّلطة قد صارت حامضة.
أرميها في القمامة ،
أفتح النافذة على مصراعيها
فتمتلئ الغرفة برائحة
أوراق شجر بليلة.
وبينما شفاهكَ
تَعبر جراحاتي العمودية ،
التي تصل مِعْصَمي بالكوع ،
أريكَ الشُّجيْرات المُشَذَّبة
في الفناء الداخلي
وآخر الورود الصفراء
في أصيص النافذة ،
وأنا أخفي بظهري
باقة السكاكين
على اللوحة غير المكتملة.
ينْزلق الليل بين بطْنَينا المُتَلاصِقَين
و أثناء نومكَ تثير أصابعهُ المعْضوضَةُ
أنينَ امرأة أخرى.
إِنَّهُ الخريف الثالث
الذي تَسْقُط فيه ثمار شجرة التِّين
التي زرعناها معًا ،
التي أحببناها معًا ،
منذ ثلاث سنوات
و البذور تلتصق بأجسادنا العارية ،
فما جدوى
أن أقول لك أو لا أقول :
" إن من يحب لا يجرح أبدا ".
سيطفئُ أحدنا شمعةَ الحب
ولن يكون جسدي ملكا لكَ بعد الآن.
لا تبدأُ القصيدةُ مِن حيثُ تدخلُ السِّكِّينُ،
ولكنْ مِن حيثُ يلتفُّ النَّصلُ.
بعضُ الجروحِ لَا يمكنُ تهدئتُها
مهمَا كانتِ الطَّريقةُ الَّتي يكتبُ بِها المرءُ عنِ الدَّمِ،
ومَا الانعكاسُ الَّذي يصلُ فِي تجميعِها.
حنيف عبدالرقيب
الولايات المتحدة
أيها الحبيب،
في أيِّ حيوات أو أراض أخرى
عرفتُ شفتيكَ،
ويديك
وضحكك الجريء
الصفيق،
تلك التجاوزات العذبة
التي أعبدها؟
أية ضمانة هناك
بأننا سنلتقي مرة ثانية
في عوالم أخرى
في وقت ما غير محدد في المستقبل؟
سأتحدى استعجال جسدي،
لأنني بدون وعْد
بلقاء عَذْب آخر معكَ
لن أتنازل وأقدِّم نفسي للموت.
مايا أنجيلو
الولايات المتحدة
ليس بالسوء الذي
يمكن أن يبلغه،
لكنه.. سيء بما يكفي:
خارجاً من المشفى،
داخلا الى المشفى،
خارجاً من غرف الأطباء،
داخلاً إليها،
معلَّقاً بخيط:
–
تشارلز بوكاوسكي
الولايات المتحدة
تحملني إلى جنةِ الدنيا يداك
لتقود أصابعي… فتشير نحو الورود الضاحكة
ونحو ابتساماتِ النوّار السرية
ثم تأخذين برأسي الهائم في سكرته
لأشم عبقَ الحياةِ
وتمسحين على خدي
بنعومةِ الأوراق
تزداد حينها دهشتي
فتتوقف لغة الكلام
وتوشوشين:
“جناتُ عدنٍ
جناتُ عدنٍ…
أمير حمزة
اندونيسيا
اِرموا الورود في البحر
حيث يتمدّد في قاعه الموتى.
تتكلم الورود مع البحر،
ويتكلم البحر مع الموتى.
كارل ساندبرغ
الولايات المتحدة
بعدَ أن ماتَ المقاتلُ، جاءَهُ رجلٌ
قال لهُ: “لا تمتْ؛ لقد أحببتُك جداً!”
لكنَّ الجثَّةَ ــ آه ــ واصلتْ موتَها.
سيزار باييخو
البيرو
الحب أكثر سمكًا من أن ينسى
أكثر ضعفًا من أن يتذكر
أكثر ندرة من موجة رطبة
وأكثر تكرارًا من الفشل.
إدوارد أستلين كمينجز
الولايات المتحدة
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
4 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
2 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة