أطرقُ بابَ الْحجرة
" هذهِ أنا، دعيني أدخُل
جِئتُ لرؤيتك،
لمعايدتك،
لأشتمَّ رائحة أنفاسك."
" ارحلْي من هنا! قالت الحجرة.
أنا مُقفلة.
حتى وإن تحطّمتُ إلى قطع
فلا سبيل للنفاذ إلينا
بل حتى إذا صرتُ مجرّد كثبان رمل
فلن نسمح لأحد بالدخول.
أطرقُ بابَ الْحجرة
- هذه أنا، دعيني أدخل.
لقد جئت بدافع الْفضول المحض
فالْحياة هي الفرصة الْوحيدة.
أودّ فقط أن أتجوّلَ داخل قصرك،
قبلَ أن أذهب لزيارة الْورقة وقطرةِ الْماء.
ليسَ لديّ متّسعٌ مِن الْوقت
إذْ لا أملك سوى حياة واحدة.
- أنا مصنوعةٌ من الحجر، تقول الحجرة.
عليّ أنْ أظلّ جادّة. هيّا ارحلي من هنا!
يمكنك أن تتبيّني أنْي لا أملكُ عضلات الضّحك.
أطرُقُ بابَ الْحجرة
- هذه أنا، دعيني أدخل.
يُقالُ إنّك تمتلكين ببيتكِ قاعات فارغة فسيحة
مهيبة ليس فيها وقع خطى
وما مِن أحدٍ رآها قطّ.
اعترفي أنكّ أنتِ نفسك لا تعرفينها.
- أجلْ، لديّ قاعات كبيرة فارغة،
لكن، لا يوجد مكان شاغر، تقول الحجرة،
لعلّها جميلة
لكن ليس بالجمال الذي تُدركه حواسّك،
يمكن أن يكون لك علمٌ بي لكن لا معرفة لديك عنّي مطلقاً.
أنت ترينني في ظاهري وليس في جوهري.
أطرقُ باب الْحجرة
- هذه أنا، دعيني أدخل.
أعدُكِ أن لن أظلّ عندكِ للأبد،
ولا لطلب اللجوء
لستُ مسكينة ولديّ بيتٌ
ثمّ إنّ الْعالم يستحقُّ عناء الْعودة إليه.
سأدخلُ عندكِ وسأخرج بأيدي فارغة
دون أن ألمس شيئاً.
كدليل على زيارتي
سأدوّن فقط بعض الْكلمات
مع أنّه لن يصدّقني أحد.
- لن تدخلي، تقول الحجرة.
فأنت لا تملكين حسّ المشاركة.
وما مِن حسّ آخر يمكن أن يعوّضه.
ولا حتّى القدرة على رؤية العالم الماورائي،
لن تدخلي.
أنت لا تعرفين الْمشاركة
ليس لديك سوى صورة بعيدة عنه.
أطرُقُ بابَ الْحجرة،
- هذه أنا، دعيني أدخل.
لا يمكنني انتظار ألفين من القرون
لأعود إليكِ.
- إذا كنت لا تصدّقينني،
تقول الْحجرة
فاسألي الورقة، ستقول لك نفس الشّيء
وستقول لك قطرة الْماء ذات قول الورقة،
بإمكانك أن تسألي أيضاً شعرة من شعر رأسك، لو تريدين.
ها أنّك أضحكتني ملء شدقيّ
كما لو كنت تعلّمت الضّحك.
أطرُقُ باب الْحجرة،
- هذه أنا، دعيني أدخل.
- ليس لي باب،
تقول الحجرة.
كنتُما واقفَيْنِ، تُطلَّانِ علَى الماءِ.
ليسَ الآنَ؛ كانَ قبلَ سنواتٍ،
قبلَ أَنْ تتزوَّجَ.
تحوَّلتِ السَّماءُ فوقَ البحرِ
إِلى لونِ الخوخِ الشَّاحبِ الغريبِ
فِي وقتٍ مبكِّرٍ منَ المساءِ
الَّذي انسحبَ منهُ البحرُ،
يحملُ زوارقَهُ المنحوتةِ: كانَ جسدَيْكُما هكَذا.
لويز غلوك
الولايات المتحدة
كان بابنا مغلقا لحر الظهيرة
لم نتمكن من رؤيته
ربما لم نسمعه أيضا
يستريح، يغفو، ويحلم بسرور.
لكن خطوته كانت هائلة
هل تسير الجبال؟
لم يكن مجرد رجل مات؛
لكنه كان جواداً عظيما ًمخلصاً
يجر حملا
أعلى التل.
ألفريد كريمبورغ
الولايات المتحدة
يجب أن يكون الحضور فعليا
وإلا فإن فراشة النهار
المحاطة بسرب من فراشات الليل
تصبح عاجزة عن الرؤية
وتستمر في محاولاتها
لكي تصبح فراشة ليل.
روبي كور
كندا
في نهاية ِ المطاف
تقتلك الحمىّ يا “دون خيدو”
دقت الأجراسُ طوال اليوم
دنج..
أنطونيو ماتشادو
إسبانيا
اليوم أومض الشفق ثم مات
ربما سيطلع قمر شاحب ليضيء السماء
لكن ما الذي تمنينا أن نقول بآهاتنا
وأصواتنا التي كانت ترتعش وقد ملأتها المرارة؟
لكم تمنينا أن نملأ عيوننا ونحن نتبادل النظرات،
واحسرتاه، كم كانت ضيقةً وباردة.
إيفان كراسكو
سلوفاكيا
رأيتهم ينزلون عليه
ضرباً بالهراوات.
وسمعتهُ يصرخُ من الألم
كضحيةٍ في مجزرة.
وشممتُ الدمَ الطازج
يتفجرُ من منخريه
ويسيلُ على الشارع.
أوزوالد متشالي
جنوب افريقيا
ترددنا للحظة
وعرفنا سريعا
أننا نحمل المرضَ نفسَه.
ليس هناك من تحديد
لهذا العذاب السامي،
البعضُ يسميه سأما،
وآخرون يسمونه قلقا.
أوجينيو مونتالي
ايطاليا
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
4 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
1 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة