دعنا نفكر يا أبي.
دعنا نضحك على العيون التي تود أن تجمع كل شيء.
هل رأيت شجرة اللوز؟
انظر إلى شعبها من التويجات.
هناك يوجد عصبي الأول.
لقد بكينا:
لا يجب أن نبكي.
الغيوم تظللنا والهواء يلدغ صباحاتنا.
لا تكن حزيناً يا أبي.
إنني أنظر إليك في البرعم الذي يخضر،
الذي يتذكرنا.
أحياناً أخرج وأناديك
تخرج من الجذور التي أتورط فيها دائماً
نتمشى حتى نصير كلمات فقط
وقلبانا يحممان الصخور،
يرويان الحديقة،
والمرارة، كلما تقدمنا في العمر، تأخذ في الانزلاق من لسانينا.
حينئذ أنظر إليك وأرى ذلك الأب النفيس
وأسأل نفسي من أين تأتي هكذا مليئاً بلمعان البحيرة
مليئاً بأعوام قد أتممتها
والآن تأتي هذه الأعوام، كاسرة الفجر كصقيع
مسمرة شوكاتك من العسل؛
وتندلع في السكر وتجعلنا نرى الوردة وردة مرتين
وتضحك ككوكبين يحتكان ببعضهما
وتبكي مئات الروائح والزفرات كالريح في صدع؛ وهناك أكون أنا:
مشمئزاً من اللحم، من المفاتيح، من السيارات، من المدن،
راغباً بالوصول إلى العشب
الذي تضاعفه أنت،
محاولاً أن تكون بلا رائحة، بلا لون، غير مرئي، غير كلي،
كي لا تقسم ساق نسيمك عبر الحقل،
كي يمكنك مواصلة خطواتك التي لملابس قديمة.
لا تكن حزيناً يا أبي.
لا تكسر ابتسامتك هذه في إبر.
لا تتلطخ بالكيراتين،
فالألم غيّر بطاقته.
حضور غيابنا لن يؤلم.
دع السكاكين تنبو
وأن يتغير الصوت:
افتح نافذة في الجنوب
وأغلق نافذة الشمال
أو كما ترغب أنت،
لديك عشرون مفصلاً في الجمجمة
وأنت حزين في النخاع كشبكة بلا هدف
(كما كان يمكن أن يقول نيرودا).
تبكي وحدتك في وحدتي يا أبي.
تعرّق كاملاً كالندى.
لا تجعل ما هو نفّاذ وعراً.
حان وقت اختراق أجسادنا بالصخور،
أن نخزّن بالسمّ غضبنا الذي لخلية نحل،
أن نتزاور على البعد
حيث الساعات لا تملي علينا
ولا تفصل ابناً عن أب،
حيث الكلمات لا تنبو
ولا حوائط تكشط
ولا أبواب يمكننا إغلاقها.
مع الربيعِ تولدين
ومع فناء الوردة ترحلين
أراك على أجنحةِ النسبم تسبحين في سماءِ الله الصافية
وفي توازن ، من نهدِ الزهرة ترضعين العطرَ والنورَ وزرقة السماء
تنفضين بعدها عن أجنحتكِ ما تبقى من بذور الوردِ
هذه هي الفراشة
إنها كالشهوات في طيرانها لا تكاد تحط حتى تعود للطيران
و تمر عبر كل شيء.
ألفونس دو لامارتين
فرنسا
أنا كتاب في العلية.
ربما أكون كتاب عهد قديم أو تراتيل.
أو فصلا من الكماسوترا،
أو حتى مجرد تهجئة لعاطفة حميمة.
أمريتا بريتام
الهند
لا يهم بأي لغة يكتب المرء.
فكلّ لغةٍ هي أجنبيةٌ لا يُسبَرُ غورها.
وكلّ كلمة، آنَ تُنطَقُ،
تفرُّ بعيداً، إلى حيث لا شيء أو لا أحد يحيط بها.
كارلوس بارباريتو
الأرجنتين
هذي حكايةُ عن ابنةِ حطّاب
ولدَتْ و جوار السرير-تحسًّبا-
صندوقٌ من رماد.
قبل صرختها الأول
أمسكها-مرّغَ وجهها في مُطفأ الجمر.
سارا هاو
انجلترا
جُثَّتي الذَّبيحةُ
اهتزَّتْ مثلَ شراعِ قاربٍ ضائعٍ
طلبَهُ تنهُّدُ الرِّيحِ
يستنشقُ قَلبي لونَ الفراغِ
خُطَى النَّومِ علَى الضَّفائرِ
تَحصرُ أَحلامَ المهرِّجينَ
تنفصلُ عينايَ عنِ القمرِ
إِنَّها تمطرُ ضوءًا باردًا منْ دونِ دموعٍ
يبتلعُ وقتُ العطشِ طاقَتي
تمزِّقُ نجومٌ رداءَ الرُّوحِ
وأَنا أُقلِّلُ مِن سُطوعِ اللَّيلِ الصَّامتِ.
غلوريا صوفيا
الرأس الأخضر
أجملُ البحار
هو البحرُ الذي لم نذهبْ إليه بعد
وأجملُ الأطفال
هم الذينَ لم يكبروا بعد
وأجملُ الأيام
هي تلكَ التي في انتظارنا
وأجملُ القصائد
هي تلك التي لم أكتبها لك بعد
يا صغيري
يا صغيرتي.
ناظم حكمت
تركيا
لِتَكُنْ أَعْمَى مِنَ اليَوْمِ:
الأَبَدِيَّةُ مَلِيئَةٌ هِيَ أَيْضًا بِالعُيُونِ
لتُغْرِقَ فِيهَا مَا سَاعَدَ الصُّوَرَ عَلَى المُرُورِ
فَوْقَ الطَّرِيقِ مِنْ حَيْثُ جَاءَتْ.
بول تسيلان
رومانيا
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
3 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
10 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
1 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آنا أخماتوفا
Anna Akhmatova
7 قصائد شعرية
روسيا