1ـ ترتيلة
ليس هناك أحد بينك وبيني.
ولا نبات يمتصّ نُسغاً من أعماق الأرض.
ولا حيوان، لا إنسان،
لا ريح تمحى بين الحُب.
أجمل الأجساد مثل زجاج شفاف.
أقوى الآلهة مثل ماء يغسل أقدام المسافرين المتعبة.
أشدّ الأشجار خضرة مثل قصدير مُبرعم في عتمة الليل.
الحبّ رمال تبتلعها شفاه عطشى.
الكراهية قدح ملحي يُقدّم للعطاشى.
تدفقي، أيتها الأنهار، ارفعي أيديك،
أيتها المدن! أنا، ابن مخلص للأرض السوداء، سوف
أعود الى الأرض السوداء.
كما لو كانت حياتي لم توجد،
كما لو كان قلبي، لو كان دمي،
لو كانت إدامتي
لم تخلق كلمات وأغاني
لكن صوتاً مجهولاً، غير شخصي،
بل الأمواج المتدافعة فقط، جوقة الرياح فقط
والتمايل الخريفي
للأشجار الفارعة.
ليس هناك أحد بينك وبيني
وقد أُعطيتُ القوة
2 ـ ترتيلة
لا أحد هناك بينك وبيني
وقد أُعطيتُ القوة.
جبال بيض ترعى على سهول برية،
الى البحر تذهب، مكان سقيها،
جديد وجديد، شموس تتكئ على
واد لنهر صغير داكن حيث وُلدت.
ليس لدي حكمة، ولا مهارات، ولا إيمان
لكنني أتلقّى قوة، إنها تقسم العالم نصفين.
سوف أخوض، موجة ثقيلة، على شواطئه
وسوف تغطي أثري موجة صغيرة. آه أيتها الظلمة!
التي خضّبها بريق السحر الأول،
مثل رئة انتزعت من صدر مشقوق،
إنّك تتأرجحين، إنك تغوصين.
كما مرّات عديدة طفوت معك،
مثبّتاً في منتصف الليل،
سامعاً صوتاً ما فوق كنيستك التي اعتراها الرعب،
صيحة طائر، حفيف المرج كان يطوفان داخلك
ولمعت تفاحتان على المائدة
أو تلألأ مقصّ مفتوح ـ
وكنا متشابهين:
تفاحتان، ومقصّ، وظلمة وأنا
تحت نفس القمر غير المتحرّك
الآشوري، والمصري، والروماني.
3 ـ ترتيلة
الفصول تأتي وتذهب، الرجال والنساء يتعاشرون
الأطفال شبه نائمين يمدون أيديهم عبر الحائط
ويرسمون أراضي بإصبع مبتلة باللعاب.
الأشكال تأتي وتروح، وما يبدو منيعاً يتداعى.
لكن وسط الدول البازغة من البحر،
وسط الشوارع المهدومة حيث ذات يوم
سوف تحدق جبال صُنعت من فلك هاو،
في ظلّ ما مضى، وما سوف يمضي
يدافع الشبان عن أنفسهم، زاهدين مثل غبار الشمس،
لا يحبّون الخير ولا الشر،
الجميع قُذفوا تحت قدميك الضخمتين
حتى يمكنك أن تسحقها، حتى يمكن أن تدوسها،
حتى يحرّك نفسك العجلة
وتهتزّ بنية هشّة بالحركة،
وحتى تعطيها الجوع، والآخرين نبيذاً، وملحاً، وخبزاً.
صوت البوق ما زال لا يُسمع
إذ ينادي المشتّتين، أولئك الذين يرقدون في الوديان.
على الأرض المتجمّدة حيث لا هدير بعد للعربة الأخيرة.
ليس هناك أحد بينك وبيني.
المصدر: موقع انطولجي https://antolgy.com/
الحب أكثر سمكًا من أن ينسى
أكثر ضعفًا من أن يتذكر
أكثر ندرة من موجة رطبة
وأكثر تكرارًا من الفشل.
إدوارد أستلين كمينجز
الولايات المتحدة
بِمَ تكتب الأغنية يا غريب؟
بالملح!
بِمَ تأكل الخبز؟
بالملح!
بِمَ تملأ القِرْبَة؟
بالملح!
أفضال أحمد سيد
باكستان
وثباتُ النسيم اللطيفة
خلال شعري،
هامسةً بالقبلات على خدّي،
تجفف الدموع في عينيّ
بينما أتخيّل أنك ما زلت هنا بقربي.
كانديس جيمس
كندا
إنه الليل
فالطريق عبر القفر مستوحدة مظلمة
وضائعة في تشابكها والتفافها
والأرض مرهقة ماتزال مضطجعة
مثل أعمى وبلا حشود صاخبة
يبدو لي أنني قد ترقبت هذه اللحظة
أحقاباً طويلة
لكي أنير سراجي وأدعو زهوري
لقد بلغت حافة البحر الذي لا شواطيء له
لأحقق غطسي فيه
وأفقد نفسي إلى الأبد.
ربندرناث طاغور
الهند
كي نفرّ من الذكرى
يُفترَض أن نملكَ أجنحةً
ليطيرَ كثيرٌ منها
متمرّساً على ما هو أبطأُ
طيورٌ بمفاجأةٍ
تمحّصُ الجناحَ الرعديدَ
لبشرٍ يهربونَ
من عقل البشرِ.
اميلي ديكنسون
الولايات المتحدة
أين لي المفر في كانون الثاني هذا؟
فالمدينة المفتوحة خانقة بشكل سخيف .
أأنا، يا ترى، سكران من الأبواب الموصدة؟
وبي رغبة الصراخ من الأقفال والأسيجة؟
وفي حفرة ، في ظلمة مدببة
أنزلق إلى هاوية السخافة
ومتعثراً، التهم الهواء الميت
وتطير اللقالق وهي ُمباغتة .
اوسيب مندلشتام
روسيا
أنهضُ في الصباحِ
وألبس مثل سيّدٍ محترم:
قميصاً أبيضَ، وبذلةً وربطةَ عنق.
أسيرُ في الشارعِ
ليقابلني رجلٌ
يأمرني بأن “أبرِزَ له”
أوزوالد متشالي
جنوب افريقيا
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
4 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
2 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة