تعيش عائلتان سويديّتان في الطابق السفلي
وفي الطابق العلوي،
يعيش شرطي إيرلندي وجندي عجوز، اسمه العم جو.
يذهب طفلان سويديان إلى الأعلى لرؤية العم جو.
زوجته ميتة. ابنه الوحيد ميت.
وبنتاه اللتان تعيشان في ميزوري وتكساس لا تريدان أن ترياه.
يكسّر العم جو والطفلان الجوز بمطرقة على ظهر مكواة
بينما ريح يناير تلعلع
والهواء المتجمّد ينسج خيوطا على زجاج النافذة.
يروي العم جو للطفلين السويديين كل شيء عن حربي شيكاموغا وشاتانوغا،
كيف تسلّل جنود الشمال في المطر إلى مكان ما في ليلة حالكة الظلمة
واندفعوا إلى الأمام يقتلون متمردين كثيرين،
أخذوا أعلاما وسيطروا على تلة،
وحققوا نصرا تتحدّث عنه كتب التاريخ المدرسية.
يأخذ جو قطعة من طبشور النجارين ويرسم خطوطا على الأرضية
ويهيّئ موقدا خشبيا ليرى
أين تعرّضت ستة أفواج إلى الإبادة وهي تتسلّق المنحدر.
"مرّوا من هنا" و"مرّوا من هنا" قال العم جو،
بينما ريح يناير تلعلع
والهواء المتجمّد ينسج خيوطا على زجاج النافذة.
ذهب الطفلان السويديان إلى الطابق الأسفل
وفي رأسيهما ما يشبه البنادق، الرجال والتلال.
يأكلان سمكا مملّحا وبطاطا ويقولان لعائلتيهما:
إنّ الحرب أعجوبة والجنود أعجوبة.
ينفجر أحدهما باكيا على العشاء:
أتمنى لو كنا في حرب الآن وكان بمقدوري أنْ أكون جنديا.
مع الربيعِ تولدين
ومع فناء الوردة ترحلين
أراك على أجنحةِ النسبم تسبحين في سماءِ الله الصافية
وفي توازن ، من نهدِ الزهرة ترضعين العطرَ والنورَ وزرقة السماء
تنفضين بعدها عن أجنحتكِ ما تبقى من بذور الوردِ
هذه هي الفراشة
إنها كالشهوات في طيرانها لا تكاد تحط حتى تعود للطيران
و تمر عبر كل شيء.
ألفونس دو لامارتين
فرنسا
أنا كتاب في العلية.
ربما أكون كتاب عهد قديم أو تراتيل.
أو فصلا من الكماسوترا،
أو حتى مجرد تهجئة لعاطفة حميمة.
أمريتا بريتام
الهند
لا يهم بأي لغة يكتب المرء.
فكلّ لغةٍ هي أجنبيةٌ لا يُسبَرُ غورها.
وكلّ كلمة، آنَ تُنطَقُ،
تفرُّ بعيداً، إلى حيث لا شيء أو لا أحد يحيط بها.
كارلوس بارباريتو
الأرجنتين
هذي حكايةُ عن ابنةِ حطّاب
ولدَتْ و جوار السرير-تحسًّبا-
صندوقٌ من رماد.
قبل صرختها الأول
أمسكها-مرّغَ وجهها في مُطفأ الجمر.
سارا هاو
انجلترا
جُثَّتي الذَّبيحةُ
اهتزَّتْ مثلَ شراعِ قاربٍ ضائعٍ
طلبَهُ تنهُّدُ الرِّيحِ
يستنشقُ قَلبي لونَ الفراغِ
خُطَى النَّومِ علَى الضَّفائرِ
تَحصرُ أَحلامَ المهرِّجينَ
تنفصلُ عينايَ عنِ القمرِ
إِنَّها تمطرُ ضوءًا باردًا منْ دونِ دموعٍ
يبتلعُ وقتُ العطشِ طاقَتي
تمزِّقُ نجومٌ رداءَ الرُّوحِ
وأَنا أُقلِّلُ مِن سُطوعِ اللَّيلِ الصَّامتِ.
غلوريا صوفيا
الرأس الأخضر
أجملُ البحار
هو البحرُ الذي لم نذهبْ إليه بعد
وأجملُ الأطفال
هم الذينَ لم يكبروا بعد
وأجملُ الأيام
هي تلكَ التي في انتظارنا
وأجملُ القصائد
هي تلك التي لم أكتبها لك بعد
يا صغيري
يا صغيرتي.
ناظم حكمت
تركيا
لِتَكُنْ أَعْمَى مِنَ اليَوْمِ:
الأَبَدِيَّةُ مَلِيئَةٌ هِيَ أَيْضًا بِالعُيُونِ
لتُغْرِقَ فِيهَا مَا سَاعَدَ الصُّوَرَ عَلَى المُرُورِ
فَوْقَ الطَّرِيقِ مِنْ حَيْثُ جَاءَتْ.
بول تسيلان
رومانيا
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
3 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
10 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
1 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آنا أخماتوفا
Anna Akhmatova
7 قصائد شعرية
روسيا