تدحرجتُ على الدرج وعمري عام ونصف
حتى الطابق الثاني.
في السادسة كدت أغرق في حمام سباحة.
في السابعة جرفني التيار في اتجاه مجرى النهر.
ضربوني بعصا، بكعب بندقية،
بلوح خشبي. ضربوني بالمرفق في وجهي
وفي معدتي، بالركبة،
وبالسياط، وجرحوني بالسكاكين.
نهش كلب الجيران ذراعي.
جرحوا أذني في أثناء الحلاقة.
طُرحت أرضًا. صُفعت على وجهي. شُهّر بي.
قوبلت بصيحات الاستهجان. قُذفت بالحجارة.
طاردني رجال الشرطة بالدراجات البخارية.
واثنان من محصلي الفواتير.
وثلاثة من طائفة المورمون بالدراجات.
وفتيات من «إيريرا» و«إل تريسي».
سُرِقت ثلاثين مرة.
في سيارات نقل عام. سيارات أجرة. سكوتر. سيرًا على الأقدام.
أوصلني أحدهم قائلًا: «I›m gay»
سرقوا مني تلفازًا، مرتبة،
ستة أزواج من الأحذية الرياضية، أربع حافظات نقود،
ساعة يد، ونصف مكتبتي.
استولوا على عدة مخطوطات، وارتكبوا سرقات أدبية.
(افتتحوا، بما سرقوه مني،
متجرًا للبيع والشراء في «لوس برادوس»)
أُصبت بكسر في ذراعي اليمنى، البنصر، عظم الفخذ،
وفقدت أربع أسنان.
صفعني الأب «أبيلاردو» على رأسي صفعة ما زالت تؤلمني.
في حفل التخرج، انهالوا عليّ لكمًا وضربًا بالزجاجات.
ثم نشرتُ ديوانًا قرأته جارتي.
وبارتياب قالت إنها تستطيع كتابة
قصائد أفضل في نصف ساعة، وقد كان.
حادث حمار على الطريق السريع.
محاولة انتحار في «كباريتيه».
تسارع ضربات القلب. التهاب كبدي. تهتك في الكبد.
صُوِّرْتُ كالشيطان في أوروبا الشرقية. أوسعني
المكسيكيون ركلًا في شيكاغو.
في «مونتي كريستي» توعدتني نادلة بالقتل
(في هذه اللحظة تحديدًا، توخز النادلة دمية طبق الأصل مني بالإبر)
يحلم الجيران برميي بالرصاص.
والشعراء برثائي.
وآخرون بسكب البنزين على رأسي
وإلقاء عود ثقاب لمراقبة تجاعيد شعري تحترق.
وأخريات يحلمن بمشاركتي سريري.
منذ أسابيع أوقفني شرطي قائلًا
إن كنت أنا الشاعر الذي ألقى ليلتها شعرًا
فرددت بالإيجاب
ثم قال الشرطي إن قصائدي حسنة
وأومأ برأسه، أو شيء من هذا القبيل.
يا نساءَ الرخامِ
اللواتي تنمنَ على ظهوركنّ
يامَن صففتنّ شعركنّ
بدقةٍ
إن هيئتَكنّ قاسيةٌ
الهواءُ لا يقربُ منكنّ
والفراغُ لا يرعبُكنّ
لا عندَ انحناءِ الذراعين
ولا في راحةِ أيديكنّ المفتوحةِ
أنتن لستنَّ بحاجةٍ لأحد
فالعشاقُ هم
الذين ينامون على بطونهم
أنتن لستنَّ بحاجةٍ لأحد
هم العشاق…
أيتها الملكاتُ!
صوفي مارتان
فرنسا
كنتُما واقفَيْنِ، تُطلَّانِ علَى الماءِ.
ليسَ الآنَ؛ كانَ قبلَ سنواتٍ،
قبلَ أَنْ تتزوَّجَ.
تحوَّلتِ السَّماءُ فوقَ البحرِ
إِلى لونِ الخوخِ الشَّاحبِ الغريبِ
فِي وقتٍ مبكِّرٍ منَ المساءِ
الَّذي انسحبَ منهُ البحرُ،
يحملُ زوارقَهُ المنحوتةِ: كانَ جسدَيْكُما هكَذا.
لويز غلوك
الولايات المتحدة
كان بابنا مغلقا لحر الظهيرة
لم نتمكن من رؤيته
ربما لم نسمعه أيضا
يستريح، يغفو، ويحلم بسرور.
لكن خطوته كانت هائلة
هل تسير الجبال؟
لم يكن مجرد رجل مات؛
لكنه كان جواداً عظيما ًمخلصاً
يجر حملا
أعلى التل.
ألفريد كريمبورغ
الولايات المتحدة
يجب أن يكون الحضور فعليا
وإلا فإن فراشة النهار
المحاطة بسرب من فراشات الليل
تصبح عاجزة عن الرؤية
وتستمر في محاولاتها
لكي تصبح فراشة ليل.
روبي كور
كندا
في نهاية ِ المطاف
تقتلك الحمىّ يا “دون خيدو”
دقت الأجراسُ طوال اليوم
دنج..
أنطونيو ماتشادو
إسبانيا
اليوم أومض الشفق ثم مات
ربما سيطلع قمر شاحب ليضيء السماء
لكن ما الذي تمنينا أن نقول بآهاتنا
وأصواتنا التي كانت ترتعش وقد ملأتها المرارة؟
لكم تمنينا أن نملأ عيوننا ونحن نتبادل النظرات،
واحسرتاه، كم كانت ضيقةً وباردة.
إيفان كراسكو
سلوفاكيا
رأيتهم ينزلون عليه
ضرباً بالهراوات.
وسمعتهُ يصرخُ من الألم
كضحيةٍ في مجزرة.
وشممتُ الدمَ الطازج
يتفجرُ من منخريه
ويسيلُ على الشارع.
أوزوالد متشالي
جنوب افريقيا
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
4 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
1 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة