تدحرجتُ على الدرج وعمري عام ونصف
حتى الطابق الثاني.
في السادسة كدت أغرق في حمام سباحة.
في السابعة جرفني التيار في اتجاه مجرى النهر.
ضربوني بعصا، بكعب بندقية،
بلوح خشبي. ضربوني بالمرفق في وجهي
وفي معدتي، بالركبة،
وبالسياط، وجرحوني بالسكاكين.
نهش كلب الجيران ذراعي.
جرحوا أذني في أثناء الحلاقة.
طُرحت أرضًا. صُفعت على وجهي. شُهّر بي.
قوبلت بصيحات الاستهجان. قُذفت بالحجارة.
طاردني رجال الشرطة بالدراجات البخارية.
واثنان من محصلي الفواتير.
وثلاثة من طائفة المورمون بالدراجات.
وفتيات من «إيريرا» و«إل تريسي».
سُرِقت ثلاثين مرة.
في سيارات نقل عام. سيارات أجرة. سكوتر. سيرًا على الأقدام.
أوصلني أحدهم قائلًا: «I›m gay»
سرقوا مني تلفازًا، مرتبة،
ستة أزواج من الأحذية الرياضية، أربع حافظات نقود،
ساعة يد، ونصف مكتبتي.
استولوا على عدة مخطوطات، وارتكبوا سرقات أدبية.
(افتتحوا، بما سرقوه مني،
متجرًا للبيع والشراء في «لوس برادوس»)
أُصبت بكسر في ذراعي اليمنى، البنصر، عظم الفخذ،
وفقدت أربع أسنان.
صفعني الأب «أبيلاردو» على رأسي صفعة ما زالت تؤلمني.
في حفل التخرج، انهالوا عليّ لكمًا وضربًا بالزجاجات.
ثم نشرتُ ديوانًا قرأته جارتي.
وبارتياب قالت إنها تستطيع كتابة
قصائد أفضل في نصف ساعة، وقد كان.
حادث حمار على الطريق السريع.
محاولة انتحار في «كباريتيه».
تسارع ضربات القلب. التهاب كبدي. تهتك في الكبد.
صُوِّرْتُ كالشيطان في أوروبا الشرقية. أوسعني
المكسيكيون ركلًا في شيكاغو.
في «مونتي كريستي» توعدتني نادلة بالقتل
(في هذه اللحظة تحديدًا، توخز النادلة دمية طبق الأصل مني بالإبر)
يحلم الجيران برميي بالرصاص.
والشعراء برثائي.
وآخرون بسكب البنزين على رأسي
وإلقاء عود ثقاب لمراقبة تجاعيد شعري تحترق.
وأخريات يحلمن بمشاركتي سريري.
منذ أسابيع أوقفني شرطي قائلًا
إن كنت أنا الشاعر الذي ألقى ليلتها شعرًا
فرددت بالإيجاب
ثم قال الشرطي إن قصائدي حسنة
وأومأ برأسه، أو شيء من هذا القبيل.
لا أكتب من أجل إرضاء الناس
ولا من أجل أن يصفقوا لي
ولا من أجل إدهاش أحد لأنني فقط أكتب شعرًا.
ليو ثيلادا
البيرو
للحظةٍ واحدةٍ ما يصنع البشرْ
ويخمد الإعجابُ بالجديد
لكنَّ ما، كالحبِّ، لا يزول
هو الوِصال في الأحلام.
يا ليت لي أن أطمئنَّ..
مارينا تسفيتيفا
روسيا
إذا كنتِ مُهرةَ العنبر
فأنا درب الدِّماء
إذا كنتِ تباشير الثلج
فأنا من يشعل موقد الفجر
إذا كنتِ برج الليل
فأنا المسمار الحارق في جبينك
إذا كنتِ المدّ والجزر في مطلع الصُّبح
فأنا صوت الطائر الأوّل
إذا كنتِ سلَّةَ البرتقال
فأنا مُدْيَةُ الشّمس
إذا كنتِ المذبح الحجريّ
فأنا اليد الدَّنِسَة
إذا كنتِ الأرض نائمة
فأنا القصبة الخضراء
إذا كنتِ وثبة الرّيح
فأنا النّار الدّفينة
إذا كنتِ فم الماء
فأنا فم الزَّبَد
إذا كنتِ غابةَ السُّحُب
فأنا الفأس التي تشقُّها
إذا كنتِ المدينة المدنَّسَة
فأنا مطر النُّذور
إذا كنتِ التّلّةَ الصّفراء
فأنا السّواعد الحمراء لبهاق الصُّخور
إذا كنتِ الشّمس مشرقة
فأنا درب الدّماء.
أوكتافيو باز
المكسيك
مع الربيعِ تولدين
ومع فناء الوردة ترحلين
أراك على أجنحةِ النسبم تسبحين في سماءِ الله الصافية
وفي توازن ، من نهدِ الزهرة ترضعين العطرَ والنورَ وزرقة السماء
تنفضين بعدها عن أجنحتكِ ما تبقى من بذور الوردِ
هذه هي الفراشة
إنها كالشهوات في طيرانها لا تكاد تحط حتى تعود للطيران
و تمر عبر كل شيء.
ألفونس دو لامارتين
فرنسا
أنا كتاب في العلية.
ربما أكون كتاب عهد قديم أو تراتيل.
أو فصلا من الكماسوترا،
أو حتى مجرد تهجئة لعاطفة حميمة.
أمريتا بريتام
الهند
لا يهم بأي لغة يكتب المرء.
فكلّ لغةٍ هي أجنبيةٌ لا يُسبَرُ غورها.
وكلّ كلمة، آنَ تُنطَقُ،
تفرُّ بعيداً، إلى حيث لا شيء أو لا أحد يحيط بها.
كارلوس بارباريتو
الأرجنتين
هذي حكايةُ عن ابنةِ حطّاب
ولدَتْ و جوار السرير-تحسًّبا-
صندوقٌ من رماد.
قبل صرختها الأول
أمسكها-مرّغَ وجهها في مُطفأ الجمر.
سارا هاو
انجلترا
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
3 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
10 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
1 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آنا أخماتوفا
Anna Akhmatova
7 قصائد شعرية
روسيا