لماذا أهواكَ، أيها الليل المضيء
أهواك هوى يبرح روحي حينما أستمتع بك!
ومالي هائم بك، أيها الليل الساكن!
أنت لا تهب الراحة لي، وإنما لغيري!
مالي وما للنجوم والقمر والسماء والغيوم
وهذا الضوء المنساب على الأحجار الباردة
- محولاً ندى الأزهار إلى الماس –
يعدو نحو البحر، مثل طريق ذهبي؟
أيها الليل! لماذا أحب ضوءك الفضي!
أَتُخَفِّفُ كرب الدموع الدفينة،
أتمنح القلب الصادي أمانيه،
وتجيب عن سؤال الشكوك الثقيل!
مالي وما لسحر التلال وارتعاش الأوراق الوسنانة
وأمواج البحر المعتم الصاخبة أبدًا،
وأصوات خشاش الحدائق في الظلام
وحديث الينابيع الدافق المتناغم؟
أيها الليلُ! لماذا أهوى صخبكَ المبهم!
أيروح أعماق الروح المحمومة
أيهدئ عاصفة الأفكار المتمردة؟
كل شيء أشد حرارة في الظلام وأوضح صوتًا في السكون.
لستُ أدري، لماذا أهواك أيها الليل،
أهواك هوىّ يبرح روحي حينما أستمتع بك!
لستُ أدري، لماذا أهواك أيها الليل،
لعلني أهواكَ لأن الهدوء ناءٍ عني.
أليست عواطفي
تثيرُ العواصف
وليس بوسعي
صراع العواصف؟
هبت العاصفة
والأفكار والبرد،
وأمطرت الغيوم
على الحديقة الخضراء.
رباه! على أوراق
الزهرة الساقطة
لآلئ كالماس
أو ليس هو دموعي؟
أم لدى الطبيعة
كما للقلب في الحياة،
بسمتها
وفواجعها؟
لن يأتي أحد ليقول لي:
«كيف حالك، ماذا تفعل هناك مستلقياً بجانب سور اللبلاب،
معتمراً قبعة من الحرير والفضة الداكنة؟
لماذا تغني بلزاجة كحشرة الزيز، لماذا تنبش، ملقىً على الأرض، البذور؟»
قد يتذكر أحدهم لحظة من حياتي ويقول: «ألا يزال يعيش ذلك السيد
الذي رأيناه ذات مساء يعبر الشارع المقفر ويتقدم داخل أحد المقاهي؟
نعم، من يكتب أشعاراً.
روسيندو تِيّو
إسبانيا
يقول الناس إن العالم
مليء بالخوف والضغينة
يقولون إن حقول غلال الحياة التي تنضج
تنتظر منجل المصير الذي لا يرحم.
ساروجيني نايدو
الهند
متى يمكننا الذهاب؟
الأغراض وضّبت في السيارة
البرّاد محشور بين أكياس النوم
وأطواق النجاة، والصحف والخرائط.
دوريان لوكس
الولايات المتحدة
ثمة في بداية الخريف
زمن قصير لكنه ساحر
اليوم بأكمله يبقى صافياً
كما الكريستال
والأماسي مشرقة
يصبح الهواء خفيفاً
ولا يعود يُسمَع صوت الطيور
لكن زرقة دافئة ونقية تنسكب
فوق الحقل المصطاف.
فيودور توتشيف
روسيا
يا له من قرن طويل!
تساءلنا: متى ينتهي؟
متى يسقط رأسياً
في الكثافة، في المتاهة؟
في الثورة التي عبدناها
أو في الأكذوبة
البطريركية الكاملة الصفات
لكن ما هو أكيدٌ
هو أننا لم نعشه أبداً
كما كنا نريد.
بابلو نيرودا
تشيلي
عِنْدمَا كُنّا أَطْفَالا
كانَ كِبارُ السِّنِّ فِي الثّلَاثِينَات مِنَ الْعُمْر
كَانَت البُرَيْكَةُ مُحِيطًا
وَلَم يَكُن ثَمّةَ شَيءٌ اسْمُه الموت.
ماريو بينيديتي
الأوروغواي
لديَّ بذرة شجرة
من يأكل ثمرتها لا يشيخ أبدًا
إلا أن من يأكل بذرتها لا يبقى على قيد الحياة
وها أنا قد وصلت إلى هنا مساء اليوم
بعد رحلة نصف قرن
من البحث المتواصل عن مكان ملائم
لزراعة هذه الشجرة
لكن لعلني لم أول وجهي شطر الشمال
في بداية الرحلة.
علي محمد فرشي
باكستان
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
5 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
3 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
6 قصائد شعرية
الولايات المتحدة