و الآن حين نلتقي أنا و هو بعد كل هذه الأعوام
أقول للكلبة في داخلي، كفّي عن التكشير
فهو لم يعد عدوانيا كسابق عهده
مجرد صديق قديم يرفع قبعته ملوّحا بالتحيّة
” سرّني أن أراك”، نطقتُ
فيما انهمكت الكلبة في نباح هستيري،
هو ليس خصما الآن
فأين هي لباقتك، قلت لنفسي، و أنا أقول
“كيف حال الأولاد؟ هم حتماً كبروا”
ردّا على مجاملة منه، كما في ماضي الأيام البعيدة
غيّرت الكلبة من نبرة صوتها
تريد أن تدنو أكثر منه، أن تتملّقه.
اهدئي، يا هذه، ابتعدي
وإلا خنقتك بطوق السلسلة
” أنا بخير، بخير تماما”، قلتُ له
أخذ لعابها يسيل و انبطحت تتمرغ في تذلل على الأرض
فأنا في النهاية سيّدتها وهي بداهة مطيعة.
هي تتذكر وحسب كيف كانت تركض
كل مساء إليه، كلما أحسّت بوقع خطواته:
كيف كانت ترتمي على قدمية وترنو إليه بتحبّب
حتى وهو مستغرق في جريدته:
أو مستنكف عن تعلقها الشديد، آمرا بأن تقبع في المطبخ
إلى أن يرغب أخيراً في الملاعبة.
لكن ألطف لامبالاته كانت
حين يكون قد استمتع بيوم رائع أو شرب كأسين
والالتفات إليها عندئذ كان أهمّ
من الفظاعات اليومية و الإهمال.
” جميل أن أعرف أنك بخير” قلتُ له.
لم يكن ممكنا أن يصطحبكِ معه
فقد كنتِ استعراضيةً ورعناء
ليس كحيوانات أصدقائه الجدد، المهذّبة الأليفة.
“أبلغ زوجتك تحياتي”، قلتُ له حين كنتِ تتقيّئين
وأنا أسحبكِ من قفاك مردِّدة، “باي،
باي! لقد سعدتُ بلقائِكَ ثانية.”
المصدر: موقع انطولجي https://antolgy.com/
مع الربيعِ تولدين
ومع فناء الوردة ترحلين
أراك على أجنحةِ النسبم تسبحين في سماءِ الله الصافية
وفي توازن ، من نهدِ الزهرة ترضعين العطرَ والنورَ وزرقة السماء
تنفضين بعدها عن أجنحتكِ ما تبقى من بذور الوردِ
هذه هي الفراشة
إنها كالشهوات في طيرانها لا تكاد تحط حتى تعود للطيران
و تمر عبر كل شيء.
ألفونس دو لامارتين
فرنسا
أنا كتاب في العلية.
ربما أكون كتاب عهد قديم أو تراتيل.
أو فصلا من الكماسوترا،
أو حتى مجرد تهجئة لعاطفة حميمة.
أمريتا بريتام
الهند
لا يهم بأي لغة يكتب المرء.
فكلّ لغةٍ هي أجنبيةٌ لا يُسبَرُ غورها.
وكلّ كلمة، آنَ تُنطَقُ،
تفرُّ بعيداً، إلى حيث لا شيء أو لا أحد يحيط بها.
كارلوس بارباريتو
الأرجنتين
هذي حكايةُ عن ابنةِ حطّاب
ولدَتْ و جوار السرير-تحسًّبا-
صندوقٌ من رماد.
قبل صرختها الأول
أمسكها-مرّغَ وجهها في مُطفأ الجمر.
سارا هاو
انجلترا
جُثَّتي الذَّبيحةُ
اهتزَّتْ مثلَ شراعِ قاربٍ ضائعٍ
طلبَهُ تنهُّدُ الرِّيحِ
يستنشقُ قَلبي لونَ الفراغِ
خُطَى النَّومِ علَى الضَّفائرِ
تَحصرُ أَحلامَ المهرِّجينَ
تنفصلُ عينايَ عنِ القمرِ
إِنَّها تمطرُ ضوءًا باردًا منْ دونِ دموعٍ
يبتلعُ وقتُ العطشِ طاقَتي
تمزِّقُ نجومٌ رداءَ الرُّوحِ
وأَنا أُقلِّلُ مِن سُطوعِ اللَّيلِ الصَّامتِ.
غلوريا صوفيا
الرأس الأخضر
أجملُ البحار
هو البحرُ الذي لم نذهبْ إليه بعد
وأجملُ الأطفال
هم الذينَ لم يكبروا بعد
وأجملُ الأيام
هي تلكَ التي في انتظارنا
وأجملُ القصائد
هي تلك التي لم أكتبها لك بعد
يا صغيري
يا صغيرتي.
ناظم حكمت
تركيا
لِتَكُنْ أَعْمَى مِنَ اليَوْمِ:
الأَبَدِيَّةُ مَلِيئَةٌ هِيَ أَيْضًا بِالعُيُونِ
لتُغْرِقَ فِيهَا مَا سَاعَدَ الصُّوَرَ عَلَى المُرُورِ
فَوْقَ الطَّرِيقِ مِنْ حَيْثُ جَاءَتْ.
بول تسيلان
رومانيا
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
3 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
10 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
1 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آنا أخماتوفا
Anna Akhmatova
7 قصائد شعرية
روسيا