ما سمعتموه كان حقًا. كنتُ في منزلهِ. جاءت زوجتُه حاملة صينيةً عليها قهوةٌ وسكرٌ. ابنته كانت تقلمُ أظافرَهَا، وابنهُ خرجَ ليسهر في مكانٍ ما. كانت هناك صحفٌ يوميةٌ وكلابٌ أليفةٌ ومسدسٌ على وسادةٍ بجانبهِ. فوقَ المنزلِ تأرجحَ القمرُ عاريًا من حبلهِ الأسودِ. على شاشةِ التلفزيونِ مسلسلٌ بوليسي باللغةِ الإنجليزية. كانت هناك قطعٌ من الزجاجِ المكسورِ مطرزةٌ في أعلى جدرانِ البيتِ لطعنِ ركبتَي من يحاولُ تسلقَه أو شرشحةِ يديهِ مثل الدانتيل. وفي النوافذِ كانت هناك حواجزُ شبكيةُ من الحديدِ مثل تلك التي تحمي محلاتِ بيعِ الخمورِ. تعشينا معًا، أضلعَ ضأنٍ ونبيذًا جيدًا. وكان هناك جرسٌ من الذهبِ على الطاولةِ لاستدعاءِ الخادمةِ التي لاحقًا جلبتْ طبقًا من المانجو الأخضر وقليلاً من الملحِ مع نوعٍ من الخبز. سألني إن كنتُ استمتعتَ بزيارةِ البلادِ. أذاع التلفزيونُ دعايةً بالإسبانية. رفعت زوجتُه كل شيءٍ من على الطاولةِ. جرى حديثٌ عن صعوبةِ الحكمِ في الفترةِ الحاليةِ. من الشرفةِ صاح الببغاء "اولاه! اولاه!" أمره العقيدُ أن يصمتَ، ثم دفعَ نفسَه من الطاولةِ ناهضًا. كان صديقي يقول لي بعينيه: لا تقولي اي شيئ. عاد العقيدُ و معه كيسُ بقالةٍ ورقي. قَلَبَه واندلقت منه آذانٌ بشريةٌ عديدةٌ على الطاولةِ. كانت الآذانُ تشبه أنصافَ الخوخِ المجففِ. ليس هناك وسيلةٌ أخرى لأقول لكم هذا. أخذَ واحدةً منها في يديهِ وهزها في وجوهِنا ثم أنزلها في كوبٍ من الماءِ. رجعتْ الأذن حيّةً. "أنا تعبت من العبث،" قال لنا. "أما عن حقوقِ أي شخصٍ كان، فقولي لجماعتكِ أن يذهبوا لينكحوا أنفسَهم." رمى كلَ الآذانِ على الأرضِ ورفعَ ما تبقى في كأسهِ من النبيذِ في الهواءِ. "هذا شيءٌ من أجلِ الشعرِ الذي تكتبينه، أليس كذلك؟" قال لي.
بعضُ الآذانِ التي على الأرضِ التقطت نطفةً من صوتهِ.
وبعضها بقتْ مقلوبةً ملتصقةً بالبلاطِ.
لا تبدأُ القصيدةُ مِن حيثُ تدخلُ السِّكِّينُ،
ولكنْ مِن حيثُ يلتفُّ النَّصلُ.
بعضُ الجروحِ لَا يمكنُ تهدئتُها
مهمَا كانتِ الطَّريقةُ الَّتي يكتبُ بِها المرءُ عنِ الدَّمِ،
ومَا الانعكاسُ الَّذي يصلُ فِي تجميعِها.
حنيف عبدالرقيب
الولايات المتحدة
أيها الحبيب،
في أيِّ حيوات أو أراض أخرى
عرفتُ شفتيكَ،
ويديك
وضحكك الجريء
الصفيق،
تلك التجاوزات العذبة
التي أعبدها؟
أية ضمانة هناك
بأننا سنلتقي مرة ثانية
في عوالم أخرى
في وقت ما غير محدد في المستقبل؟
سأتحدى استعجال جسدي،
لأنني بدون وعْد
بلقاء عَذْب آخر معكَ
لن أتنازل وأقدِّم نفسي للموت.
مايا أنجيلو
الولايات المتحدة
ليس بالسوء الذي
يمكن أن يبلغه،
لكنه.. سيء بما يكفي:
خارجاً من المشفى،
داخلا الى المشفى،
خارجاً من غرف الأطباء،
داخلاً إليها،
معلَّقاً بخيط:
–
تشارلز بوكاوسكي
الولايات المتحدة
تحملني إلى جنةِ الدنيا يداك
لتقود أصابعي… فتشير نحو الورود الضاحكة
ونحو ابتساماتِ النوّار السرية
ثم تأخذين برأسي الهائم في سكرته
لأشم عبقَ الحياةِ
وتمسحين على خدي
بنعومةِ الأوراق
تزداد حينها دهشتي
فتتوقف لغة الكلام
وتوشوشين:
“جناتُ عدنٍ
جناتُ عدنٍ…
أمير حمزة
اندونيسيا
اِرموا الورود في البحر
حيث يتمدّد في قاعه الموتى.
تتكلم الورود مع البحر،
ويتكلم البحر مع الموتى.
كارل ساندبرغ
الولايات المتحدة
بعدَ أن ماتَ المقاتلُ، جاءَهُ رجلٌ
قال لهُ: “لا تمتْ؛ لقد أحببتُك جداً!”
لكنَّ الجثَّةَ ــ آه ــ واصلتْ موتَها.
سيزار باييخو
البيرو
الحب أكثر سمكًا من أن ينسى
أكثر ضعفًا من أن يتذكر
أكثر ندرة من موجة رطبة
وأكثر تكرارًا من الفشل.
إدوارد أستلين كمينجز
الولايات المتحدة
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
4 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
2 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة