كيف وجدت مذاق المنفى يا حبيبي
وكيف وجدت طعم الوحدة؟
أن تعرف شعور الشمس في السماء الفارغة
أن تعرف شعور الانعكاس في وحشة المرآة
أن تعرف شعور القلب بالوحدة في قفص الصدر…
الحياة تسحبنا لزقاق حيث عواصف الثلج تهب نحونا،
طريق بعد طريق يمر بنا عبر
قاعة من مرايا تسخر منا.
ستنسى أقدامنا لحن النزهات
وأيدينا لم تعد تسمع الدم محتدمًا
بين الأوردة الضيقة.
وستكون قلوبنا واهنة يتسرب الحب منها.
ربما لا.
لا أعرف.
لكنني أعرف، يا حبي
أن هناك طريقًا للعودة، من خلال مرآة الذاكرة.
وها أنا أمد يدي لفصل المعجزات البسيطة.
كان الربيع حريرًا فردوسيًا عندما قلت لي
"مرحبا بالأخت الصغيرة"
فوراء مظهري المراهق عاشت طفلة - تلميذة عمرها ألف عام.
وفيما بعد، غمرت رسائلك عينيَّ المظلمتين بالنور
وكانت تلك الرسائل عرفان الشعر لي.
بعد سنوات بين عنادل المدينة
سمعت ملحمة الملوك يغنيها لسانك
وحسدت طائر العنقاء يحلِّق فوق الغابات
ويحيِّي أشجار السرو الفضفاضة.
وكان لرنين أجراس الكنائس
خشخشة إبل القوافل في الملاحم.
والآن وقد ذهبت القافلة في غبار الصحراء
والآن يا سائق الجمال، يا أخي يا حامل ثقل الوحدة
كيف وجدت مذاق الفراق؟
في هذا العالم حروف متناثرة
تتهجَّى ذاتها بصوتٍ عالٍ وتهتف لك:
انتظر يا حبيبي، سوف يأتي الربيع!
أيها الشاعر،
امنح صوتا لشارع لا لسان له
قاوم أكثر، أطع أقل
لا تكتب وقائع افتراضية مكررة،
كن ذئبا داخل حظيرة الصمت
املأ الهاوية المعتمة
التي تتثاءب وراء كل وجه
كل حياة،
كل أمة.
لورانس فيرلنغيتي
الولايات المتحدة
قبلَ أَن أُهدِّئَ نَفْسي للنَّومِ،
أُعاني منْ خوفٍ متواصلٍ:
إِذا كانَ هناكَ شيءٌ شيطانيٌّ يُصِيبني…
إِذا أَفشلُ بالاستيقاظِ مرَّةً أُخرى!
إِذا غصتُ نائمةً
أَستيقظُ، مشدوهةً، مرارًا وتكرارًا،
كمَا لَو أَنَّ أَحدًا يُعاني منَ انقطاعِ التَّنفُّسِ أَثناءَ النَّومِ.
تسليمة نسرين
بنغلاديش
لو كان بوسعي أن أجمع أحزان الدنيا
كل الأحزان التي في أعماقي
في يقطينة
لهززتها بين فينة وأخرى،
ولجعلتها تغني،
لجعلتها تذكرني بمن كنته من قبل،
لباركتها على كل ما علمتني،
ولحدقت فيها بكل محبة
لأنها لم تندلق خارجة من وعائها.
هيلين كاردونا
إسبانيا
يا نجمةً تتنقّلُ من شجرة إلى أُخْرى
غازِلةً نَشيدَها الخفيف
البيتُ أبحرَ صوب عُرْض البَحر
والأطفال في النّافذة
يُشِيرون بالإصبع إلى نُقطةٍ في السّماء
أكثر رِقّةً من شفتين
وُلِدَتْ بينهما الكلمات.
دانييل بولانجيه
فرنسا
يصعد ربانٌ
الى برجٍ متموجٍ
مستذكرا مرفأ بعيدا
فيضرب أعلى جزمتِهْ
بعصاه
لتتطاير شظايا الرغوةِ
ويسحب مسدسا
حين يكشف تمردا
على متن السفينةِ
ليتساقط ذهب الزخرفةِ
من أكمامه الوردية.
نيكولاي غوميليوف
روسيا
الناسُ يَرحلون.
احتمالُ حصولِ ذلك دائم.
ولكنْ عليكَ ألّا تخشى أن تقول إنّك لا تريدُهم أن يَرحلوا.
ميريت مالوي
الولايات المتحدة
يلامسُ البيانو ببطءٍ
متأكّدٌ أنّهُ موزار
بذوقهِ للوقتِ المتأخِّرِ
بالكاد يزعجُ هبوطِي
عندئذ هنا لو أن السّاحرَ
موزار لايستطيع تقديم شيء لي
وخاصّة إنقاذي من براثن البرودة
فلأي غرض تستخدمُ الموسيقى.
ليدوفيتش جانفيي
فرنسا
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
4 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
1 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة