وأنتَ تُزْمِعُ الرحيلَ إلى إيثاكا
فَلْتُصَلِّ من أجْلِ أن يكونَ الدربُ طويلاً
مليئاً بالمغامراتِ والتجاريبِ .
لا تَخَف اليستريغونيّين والسيكلوبات
وبوزايدون الغاضب ،
فأنت لن تراهم
ما دُمتَ متساميَ الفِكْرِ
وما دامت عاطفةٌ نادرةٌ تلمسُ روحَكَ وجسدك
إنك لن تلقى الليستريغونيّين والسيكلوبات وبوزايدون الغاضب
إلا إذا حملتَهم في روحِك
وإلاّ إذا نصبَتْهم روحُكَ أمامك .
تَمَنَّ أن يكونَ دربُك طويلاً
أن تدخلَ في أسحارِ صيفٍ عديدةٍ
وبأيّ امتنانٍ وأيِّ فرحٍ
مرافيءَ تُرى للمرّةِ الأولى ،
وأن تتوقّفَ عند مراكزِ التجارةِ الفينيقيّةِ
فتشتري بضاعةً طيّبةً
أصدافاً ومرجاناً وعنبراً وأبنَوساً
وعطوراً شَهّاءَ شتّى ، قدْرَ ماتستطيع
أن تزورَ مُدناً مصريّةً عديدةً
وأن تَجمعَ معرفةَ العارفين .
لتكنْ إيثاكا ، دوماً ، معك
إنّ بُلوغَكَ إيّاها ، لَهُـوَ مصيرُكَ
لكنْ ، لا تُسَرِّع الرحلةَ ، في الأقلّ
والخيرُ أن تستمرَّ الرحلةُ أعواماً
كي تبْلغَ الجزيرةَ شيخاً،
غنيّاً بما كسبتَه في الدربِ ،
غيرَ متوقِّعٍ من إيثاكا أن تهبَكَ الغِنى .
لقد وهبتْكَ إيثاكا الرِّحلةَ الرائعةَ.
وبدونِها لم يكنْ بإمكانك الرحيل.
وليس لديها ما تهَبُكَ سوى هذا .
إنْ وجدتَ إيثاكا فقيرةً ، فهي لم تخدعْكَ
إذْ غدَوتَ من الحكمةِ في هذه التجربةِ
بحيثُ فهمتَ ، فعلاً ، معنى هذه الإيثاكات.
أيها الشاعر،
امنح صوتا لشارع لا لسان له
قاوم أكثر، أطع أقل
لا تكتب وقائع افتراضية مكررة،
كن ذئبا داخل حظيرة الصمت
املأ الهاوية المعتمة
التي تتثاءب وراء كل وجه
كل حياة،
كل أمة.
لورانس فيرلنغيتي
الولايات المتحدة
قبلَ أَن أُهدِّئَ نَفْسي للنَّومِ،
أُعاني منْ خوفٍ متواصلٍ:
إِذا كانَ هناكَ شيءٌ شيطانيٌّ يُصِيبني…
إِذا أَفشلُ بالاستيقاظِ مرَّةً أُخرى!
إِذا غصتُ نائمةً
أَستيقظُ، مشدوهةً، مرارًا وتكرارًا،
كمَا لَو أَنَّ أَحدًا يُعاني منَ انقطاعِ التَّنفُّسِ أَثناءَ النَّومِ.
تسليمة نسرين
بنغلاديش
لو كان بوسعي أن أجمع أحزان الدنيا
كل الأحزان التي في أعماقي
في يقطينة
لهززتها بين فينة وأخرى،
ولجعلتها تغني،
لجعلتها تذكرني بمن كنته من قبل،
لباركتها على كل ما علمتني،
ولحدقت فيها بكل محبة
لأنها لم تندلق خارجة من وعائها.
هيلين كاردونا
إسبانيا
يا نجمةً تتنقّلُ من شجرة إلى أُخْرى
غازِلةً نَشيدَها الخفيف
البيتُ أبحرَ صوب عُرْض البَحر
والأطفال في النّافذة
يُشِيرون بالإصبع إلى نُقطةٍ في السّماء
أكثر رِقّةً من شفتين
وُلِدَتْ بينهما الكلمات.
دانييل بولانجيه
فرنسا
يصعد ربانٌ
الى برجٍ متموجٍ
مستذكرا مرفأ بعيدا
فيضرب أعلى جزمتِهْ
بعصاه
لتتطاير شظايا الرغوةِ
ويسحب مسدسا
حين يكشف تمردا
على متن السفينةِ
ليتساقط ذهب الزخرفةِ
من أكمامه الوردية.
نيكولاي غوميليوف
روسيا
الناسُ يَرحلون.
احتمالُ حصولِ ذلك دائم.
ولكنْ عليكَ ألّا تخشى أن تقول إنّك لا تريدُهم أن يَرحلوا.
ميريت مالوي
الولايات المتحدة
يلامسُ البيانو ببطءٍ
متأكّدٌ أنّهُ موزار
بذوقهِ للوقتِ المتأخِّرِ
بالكاد يزعجُ هبوطِي
عندئذ هنا لو أن السّاحرَ
موزار لايستطيع تقديم شيء لي
وخاصّة إنقاذي من براثن البرودة
فلأي غرض تستخدمُ الموسيقى.
ليدوفيتش جانفيي
فرنسا
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
4 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
1 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة