وأنتَ تُزْمِعُ الرحيلَ إلى إيثاكا
فَلْتُصَلِّ من أجْلِ أن يكونَ الدربُ طويلاً
مليئاً بالمغامراتِ والتجاريبِ .
لا تَخَف اليستريغونيّين والسيكلوبات
وبوزايدون الغاضب ،
فأنت لن تراهم
ما دُمتَ متساميَ الفِكْرِ
وما دامت عاطفةٌ نادرةٌ تلمسُ روحَكَ وجسدك
إنك لن تلقى الليستريغونيّين والسيكلوبات وبوزايدون الغاضب
إلا إذا حملتَهم في روحِك
وإلاّ إذا نصبَتْهم روحُكَ أمامك .
تَمَنَّ أن يكونَ دربُك طويلاً
أن تدخلَ في أسحارِ صيفٍ عديدةٍ
وبأيّ امتنانٍ وأيِّ فرحٍ
مرافيءَ تُرى للمرّةِ الأولى ،
وأن تتوقّفَ عند مراكزِ التجارةِ الفينيقيّةِ
فتشتري بضاعةً طيّبةً
أصدافاً ومرجاناً وعنبراً وأبنَوساً
وعطوراً شَهّاءَ شتّى ، قدْرَ ماتستطيع
أن تزورَ مُدناً مصريّةً عديدةً
وأن تَجمعَ معرفةَ العارفين .
لتكنْ إيثاكا ، دوماً ، معك
إنّ بُلوغَكَ إيّاها ، لَهُـوَ مصيرُكَ
لكنْ ، لا تُسَرِّع الرحلةَ ، في الأقلّ
والخيرُ أن تستمرَّ الرحلةُ أعواماً
كي تبْلغَ الجزيرةَ شيخاً،
غنيّاً بما كسبتَه في الدربِ ،
غيرَ متوقِّعٍ من إيثاكا أن تهبَكَ الغِنى .
لقد وهبتْكَ إيثاكا الرِّحلةَ الرائعةَ.
وبدونِها لم يكنْ بإمكانك الرحيل.
وليس لديها ما تهَبُكَ سوى هذا .
إنْ وجدتَ إيثاكا فقيرةً ، فهي لم تخدعْكَ
إذْ غدَوتَ من الحكمةِ في هذه التجربةِ
بحيثُ فهمتَ ، فعلاً ، معنى هذه الإيثاكات.
مع الربيعِ تولدين
ومع فناء الوردة ترحلين
أراك على أجنحةِ النسبم تسبحين في سماءِ الله الصافية
وفي توازن ، من نهدِ الزهرة ترضعين العطرَ والنورَ وزرقة السماء
تنفضين بعدها عن أجنحتكِ ما تبقى من بذور الوردِ
هذه هي الفراشة
إنها كالشهوات في طيرانها لا تكاد تحط حتى تعود للطيران
و تمر عبر كل شيء.
ألفونس دو لامارتين
فرنسا
أنا كتاب في العلية.
ربما أكون كتاب عهد قديم أو تراتيل.
أو فصلا من الكماسوترا،
أو حتى مجرد تهجئة لعاطفة حميمة.
أمريتا بريتام
الهند
لا يهم بأي لغة يكتب المرء.
فكلّ لغةٍ هي أجنبيةٌ لا يُسبَرُ غورها.
وكلّ كلمة، آنَ تُنطَقُ،
تفرُّ بعيداً، إلى حيث لا شيء أو لا أحد يحيط بها.
كارلوس بارباريتو
الأرجنتين
هذي حكايةُ عن ابنةِ حطّاب
ولدَتْ و جوار السرير-تحسًّبا-
صندوقٌ من رماد.
قبل صرختها الأول
أمسكها-مرّغَ وجهها في مُطفأ الجمر.
سارا هاو
انجلترا
جُثَّتي الذَّبيحةُ
اهتزَّتْ مثلَ شراعِ قاربٍ ضائعٍ
طلبَهُ تنهُّدُ الرِّيحِ
يستنشقُ قَلبي لونَ الفراغِ
خُطَى النَّومِ علَى الضَّفائرِ
تَحصرُ أَحلامَ المهرِّجينَ
تنفصلُ عينايَ عنِ القمرِ
إِنَّها تمطرُ ضوءًا باردًا منْ دونِ دموعٍ
يبتلعُ وقتُ العطشِ طاقَتي
تمزِّقُ نجومٌ رداءَ الرُّوحِ
وأَنا أُقلِّلُ مِن سُطوعِ اللَّيلِ الصَّامتِ.
غلوريا صوفيا
الرأس الأخضر
أجملُ البحار
هو البحرُ الذي لم نذهبْ إليه بعد
وأجملُ الأطفال
هم الذينَ لم يكبروا بعد
وأجملُ الأيام
هي تلكَ التي في انتظارنا
وأجملُ القصائد
هي تلك التي لم أكتبها لك بعد
يا صغيري
يا صغيرتي.
ناظم حكمت
تركيا
لِتَكُنْ أَعْمَى مِنَ اليَوْمِ:
الأَبَدِيَّةُ مَلِيئَةٌ هِيَ أَيْضًا بِالعُيُونِ
لتُغْرِقَ فِيهَا مَا سَاعَدَ الصُّوَرَ عَلَى المُرُورِ
فَوْقَ الطَّرِيقِ مِنْ حَيْثُ جَاءَتْ.
بول تسيلان
رومانيا
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
3 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
10 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
1 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آنا أخماتوفا
Anna Akhmatova
7 قصائد شعرية
روسيا