أعلم أنكم تقرؤون هذه القصيدة
في وقتٍ متأخِّر، قبل أن تغادروا مكاتبكم
وبقعة الضوء الأصفر الكثيف وسواد النافذة
في مبنًى منهك يكاد يتلاشى في ساعات الصمت
بعد ذروة الزحام.
أعلم أنكم تقرؤون هذه القصيدة
واقفين في محلٍّ لبيع الكتب، بعيدين عن المحيط
في يومٍ رماديٍّ في أوائل الربيع، بينما فتات ثلجٍ خفيفٍ
يتساقط عبر السهول الشاسعة التي تحيط بكم.
أعلم أنكم تقرؤون هذه القصيدة
في غرفة جرى فيها الكثير مما لم تستطيعوا تحمُّله
حيث الأغطية ملفوفة راكدة على السرير
وحقيبة السفر مفتوحة توحي بحتمية الرحيل
ولكنكم لا تطيقون أن تتركوا ما تعودتم عليه.
أعلم أنكم تقرؤون هذه القصيدة
بينما قطار الأنفاق يوشك على الوصول
وقبل أن تصعدوا الدرج راكضين
نحو حبٍّ لم تسمح لكم حياتكم به أبدًا.
أعلم أنكم تقرؤون هذه القصيدة على ضوء
التلفزيون حيث الصور الصامتة تهتز وتنزلق
بينما تنتظرون آخر أخبار الانتفاضة.
أعلم أنكم تقرؤون هذه القصيدة في غرفة الانتظار
حيث العيون تلتقي ولا تلتقي، حيث تتكون الهويَّة مع الغرباء.
أعلم أنكم تقرؤون هذه القصيدة تحت ضوء قاتم،
تشعرون بملل وتعب الشباب الذين لا يَعدُّ لهم أحدٌ قدرًا
والذين باتوا لا يَعدُّون لأنفسهم أيَّ قدر وهم في مقتبل العمر.
أعلم أنكم تقرؤون هذه القصيدة على الرغم من ضعف بصركم،
ممسكين بالعدسة السميكة التي تضخِّم الكلمات حتى تفقدها معناها،
ولكنكم تقرؤون لأن الأبجدية بذاتها ثمينة عندكم.
أعلم أنكم تقرؤون هذه القصيدة وأنتم واقفون أمام الموقد
تسخنون الحليب للطفل الذي يبكي على كتفكم، ممسكين بكتاب في أيديكم
لأن الحياة قصيرة، وأنتم أيضًا تشعرون بالعطش.
أعلم أنكم تقرؤون هذه القصيدة التي ليست بلغتكم
تخمِّنون بعض الكلمات والبعض الآخر يجذبكم لقراءة المزيد
ولأنني أريد أن أعرف تلك الكلمات.
أعلم أنكم تقرؤون هذه القصيدة لتسمعوا شيئًا ما،
شيئًا يتمزق بين المرارة والأمل
ثم تعودون مرة أخرى للأشغال التي لا يمكن أن ترفضوها.
أعلم أنكم تقرؤون هذه القصيدة لأنه لم يعد هناك شيء آخر تقرؤونه
حيث نزلتم ووجدتم أنفسكم مجرَّدين.
وصلتُ ميناءك القديم
دونَ قصائد أو أفكار
دون سجلّ-
لكنني أسجّلُ
سبعاً وستين سنة من فصول خريفٍ مهشَّمة
وكلّ صيفٍ توغلين
أكثرَ خارج الزمن،
أُسجّلُ
أننا بنينا هذه الأوابد
هذه البيوت الحجرية
والحدائقَ لكل بيت،
أسجّل،
أنهم يريدون هدم منزل
أم أحمد
لكن أطيافنا لن تهجر المكان
والأوابد سوف تكدّر عيشهم،
أسجّل
أن واجهات المتاجر أكثر شحّاً
وتُرك الشبابُ shababs بالقليل مما يقومون به
بالإضافة إلى المخدرات التي يتعاطونها
والجرائم التي يلجؤون إليها
وهكذا يمكن للمرء أن يصفهم بالخطرين
لكن الأجداد سيُبعثون في دواخلهم،
أسجّل
ليس برسم البيع-
لن نغادر أو نستسلم
ربما لن يعبأ أحد بما نقول
لكن البحر البحر البحر
قد حفظَنا عن ظهر قلب،
أسجّلُ
أني لم أرَ
أولادك يكبرون
لم يكن لديّ ذلك الخَيار،
نشأتُ في سجونِ
أماكن أخرى،
لا مجال للمقارنة هنا
لكنني حننتُ إليك
ولا أعرف مقدار هذا الحنين،
فسامحيني،
أسجّل
أننا معاً
حتى لو لم نعرف ذلك
وهذه المدينةُ مدينةٌ
أبعد من الحرية الملتبسة
وأولئك الذين يخونوننا
أولئك الذين يحاولون تحريرنا
أولئك الذين يشفقون علينا
أولئك الذين يحبوننا
أولئك الذين يخطِّؤوننا
قولي لهم
أنِ انظروا إلى ضوء القمر
على الأحجار البنيّة الداكنة،
فليس من جيشٍ يمكنه تدميرَ
ذلك الصنف من الحُبّ،
أسجّل
أني أراك في سنة 2014
وسوف أراك
كلَّ يوم في كلِّ حلم،
عكا،
أعتذر إذ لم أكتب في الحال
أعتذر إذ لم أغنِّ
الأغنياتِ التي صاغها لنا البحرُ
والأبديةَ التي درَّبَنا عليها
وحتى لو تضاعفتِ المقابر
تذكري ، كما القدس،
أنه لو دُمِّرتْ هذه المدينة
فسينهض ناجٍ
في كلٍّ منّا
في كلِّ مكان من المنفى،
ليكون المدينةَ.
نتالي حنظل
فلسطين
لن يأتي أحد ليقول لي:
«كيف حالك، ماذا تفعل هناك مستلقياً بجانب سور اللبلاب،
معتمراً قبعة من الحرير والفضة الداكنة؟
لماذا تغني بلزاجة كحشرة الزيز، لماذا تنبش، ملقىً على الأرض، البذور؟»
قد يتذكر أحدهم لحظة من حياتي ويقول: «ألا يزال يعيش ذلك السيد
الذي رأيناه ذات مساء يعبر الشارع المقفر ويتقدم داخل أحد المقاهي؟
نعم، من يكتب أشعاراً.
روسيندو تِيّو
إسبانيا
يقول الناس إن العالم
مليء بالخوف والضغينة
يقولون إن حقول غلال الحياة التي تنضج
تنتظر منجل المصير الذي لا يرحم.
ساروجيني نايدو
الهند
متى يمكننا الذهاب؟
الأغراض وضّبت في السيارة
البرّاد محشور بين أكياس النوم
وأطواق النجاة، والصحف والخرائط.
دوريان لوكس
الولايات المتحدة
ثمة في بداية الخريف
زمن قصير لكنه ساحر
اليوم بأكمله يبقى صافياً
كما الكريستال
والأماسي مشرقة
يصبح الهواء خفيفاً
ولا يعود يُسمَع صوت الطيور
لكن زرقة دافئة ونقية تنسكب
فوق الحقل المصطاف.
فيودور توتشيف
روسيا
يا له من قرن طويل!
تساءلنا: متى ينتهي؟
متى يسقط رأسياً
في الكثافة، في المتاهة؟
في الثورة التي عبدناها
أو في الأكذوبة
البطريركية الكاملة الصفات
لكن ما هو أكيدٌ
هو أننا لم نعشه أبداً
كما كنا نريد.
بابلو نيرودا
تشيلي
عِنْدمَا كُنّا أَطْفَالا
كانَ كِبارُ السِّنِّ فِي الثّلَاثِينَات مِنَ الْعُمْر
كَانَت البُرَيْكَةُ مُحِيطًا
وَلَم يَكُن ثَمّةَ شَيءٌ اسْمُه الموت.
ماريو بينيديتي
الأوروغواي
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
5 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
3 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
3 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
6 قصائد شعرية
الولايات المتحدة