إذا كنتُ في نزهة
ورأيتُ سنجاباً يعبر طريقي
يحالفني الحظُّ
أما إذا رأيت قرداً
أو قطّاً برياً
فإنني أستديرُ وأعود.
إذا كنتُ في نزهة
وارتطمتْ قدمي اليمنى بحجر
أذوبُ من المتعة
هذا يعني أنني سآكل حتى التخمة
ولكن إذا ارتطمت اليسرى أعود أدراجي.
إذا ارتديتُ قميصي
بالمقلوب
أقفز من المرح
ذلك أنني سآكل حتى التخمة.
إذا كان أول مخلوق أراه
في ضوء الفجر الباهت
امرأة عجوز
أعود إلى بطانيتي
لأن هذا نذير شؤم.
إذا حلمتُ بقريبي الميت
وسط حالات نوم عذبة
أستيقظ فرحاً
عارفاً أنه أكل حتى التخمة
الليلة الماضية.
إذا حلمتُ بأنني ميت
أغتبط
هذا يعني أن طولي ازداد بوصة
إذا حلمتُ
بفتاة أحلامي
حينها أفقد الأمل
الجواب: هو كلا.
إذا استيقظتُ في الصباح
وكانت أسناني تصطك
ومرتخية
أعرف
أنها ذهبت كي تأكل الفضلات
بينما الروح يتم التودد إليها في أرض الجن.
إذا نقنقت دجاجة
يجب أن تُقتل
لأن هذا نذير شؤم.
إذا زمجر كلبٌ
بدلاً من أن يعوي
يكون مالك القرية
على وشك الموت
وإذا سرتُ على رأسي
فهذا يعني أنني ميت.
لكي تحيا،
عليك أن تزرع شجرة،
عليك أن تنجب طفلاً
وتبني منزلاً.
فقط نظرت إلى الماء الجاري
الذي يخبرنا أن كل شيء يتدفق.
ليليان ووترز
بلجيكا
كنت جائعاً أثناء نومي
وطوال الليل أخواتي الميتات
كن يطعمنني الملح.
فيما بعد تملكني عطش لا يطاق
حتى جفت حلقي.
نيكوس دافيتاس
اليونان
في مدينةِ تريستي أو أودين،
على طولِ طريقِ الزيزفون،
وفي الربيعِ
حين يتبدّلُ لونُ أوراقِ الشجرِ،
سأسقطُ ميتاً
أشقرَ وطويلاً،
تحتَ الشمسِ اللاهبةِ،
وأُغمضُ عينَيّ،
مخلفاً السماءَ برونقها.
بيير باولو بازوليني
ايطاليا
كانت أمسيةَ صيفٍ
وكاسبرُ العجوزُ
الماكثُ في البيت
جالسٌ قدّامَ بابِ الكوخ
تماماً كقصيدةِ ساوذي
وبجنبهِ ، راقدةً على البلاط
حفيدتهُ جيرالدين
تقلِّبُ مجلةً في فتور.
فرانكلن بيرس آدمز
الولايات المتحدة
غمر الصمت الصفحة.
هل يفهمها أحد؟
سأكتب: “أسمع أصوات العديد من الطيور “،
أو
“مات في غياهب النسيان ”
ولكن هل يفهمها أحد؟
عادةُ الصمت،
من أصوات مُجزَّأة.
جوليا اوسيدا
إسبانيا
أيها الشاعر،
امنح صوتا لشارع لا لسان له
قاوم أكثر، أطع أقل
لا تكتب وقائع افتراضية مكررة،
كن ذئبا داخل حظيرة الصمت
املأ الهاوية المعتمة
التي تتثاءب وراء كل وجه
كل حياة،
كل أمة.
لورانس فيرلنغيتي
الولايات المتحدة
قبلَ أَن أُهدِّئَ نَفْسي للنَّومِ،
أُعاني منْ خوفٍ متواصلٍ:
إِذا كانَ هناكَ شيءٌ شيطانيٌّ يُصِيبني…
إِذا أَفشلُ بالاستيقاظِ مرَّةً أُخرى!
إِذا غصتُ نائمةً
أَستيقظُ، مشدوهةً، مرارًا وتكرارًا،
كمَا لَو أَنَّ أَحدًا يُعاني منَ انقطاعِ التَّنفُّسِ أَثناءَ النَّومِ.
تسليمة نسرين
بنغلاديش
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
4 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
1 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة