عتيقة، هذه السنديانة،
عتيقة، شجرةُ لوز البحرِ هذه
ولا تجفلُ تحت الرذاذ.
في هذا البستان الشّائخ
على الطريق البحريّة إلى كومانا.
أن تعودَ إلى الأشجار،
أن تذويَ مثل هذه الشجرة،
السنديانة الراسخة
للواعظ الـمُرعدِ بِنْ جونسون!
أو هل تراني أتمدّدُ
كتلك اللوزةِ المقطوعة
حين أكتبُ مُتَطَلِّعاً لأنْ أهرمَ-
شاعراً متغضّناً
مُلْتَحٍ بالزّوبعة،
أوزانُه كالرّعدِ؟
ليس الأمرُ البحرَ وحده،
لا، إذ في الصّباحات المخضوضرة العاصفةِ
أتقرّى ما يطرأ على جبلِ مورْنِ كوكو،
من الشّروق السّافر
إلى نهايتِه الشاحبة؛
اصّاعدَ الرماديّ كما لا أقوى على احتمالِه،
لم يَعُدْ محايداً،
لم تعُدْ رايةُ الإقدامِ
المتسخة تتعفّر تحتَه،
تبقّعتْ بتَدَرُّجِ الألوانِ
كما الـمَرْوُ، متباينةٌ هيَ
كما السّأمُ،
الرّماديُّ الآنَ سديمٌ
بِللوريٌّ، ألماسةٌ كَلِيْلَةٌ،
حجرٌ مُغْبَرٌّ ورواقيّ،
الرّماديُّ قلبُ السّلامِ،
أشدُّ بأساً من المُحارِبِ
وهو يتخطّى الفصائلَ،
إنّه التّرقُّبُ الشّموليُّ
عندما ترتكزُ أعمدةُ الهيكلِ
على أكُفِّ شمشون.
وهي راسخة، راسخة،
تلك الهنيهة
عندما تغفو صخرةُ العالَمِ الثّقيلةُ
كطفلٍ
على عاتقيِّ أطلسَ الرّاجفتين
وعيناهُ مُغْمَضتانِ،
رزْحٌ ما هو إلا التّوازنُ.
سينيكا، ذلك الملولُ الخرافيّ،
ولاتينيتُه العُقَديّةُ، الوعرة
التي لا أقرؤها إلا في نثار
من لحاءٍ مُهَشَّمٍ، وأبطالُه
الذين طوّعتْهمُ الزّوابعُ،
والذين ينظرون مُستعِينينَ بكلمةِ
"حكيمة" بعينيها الاثنتين،
من خلال أفرُعِ هذه الشجرة،
إلى ما وراء الغبطة،
إلى ما وراء اللفظ الـمُغنّى،
شجرة اللوز السّادرةُ هذه
تذهبُ بهذه اللغةِ
في الرّملِ، بطيئةً،
مع حُبيباتِ الرملِ، مع القرون.
بعدَ أن ماتَ المقاتلُ، جاءَهُ رجلٌ
قال لهُ: “لا تمتْ؛ لقد أحببتُك جداً!”
لكنَّ الجثَّةَ ــ آه ــ واصلتْ موتَها.
سيزار باييخو
البيرو
الحب أكثر سمكًا من أن ينسى
أكثر ضعفًا من أن يتذكر
أكثر ندرة من موجة رطبة
وأكثر تكرارًا من الفشل.
إدوارد أستلين كمينجز
الولايات المتحدة
أصابعك لم تشر بقبلة
لرجل غارق في مستنقع،
لم تغمض عينيْ رجل ميت.
العقد التي كان يمكن لأصابعك أن تحلها
قطعتها أنتِ بالخناجر،
التي استُعملت في الأضحية البشرية.
أفضال أحمد سيد
باكستان
وثباتُ النسيم اللطيفة
خلال شعري،
هامسةً بالقبلات على خدّي،
تجفف الدموع في عينيّ
بينما أتخيّل أنك ما زلت هنا بقربي.
كانديس جيمس
كندا
إنه الليل
فالطريق عبر القفر مستوحدة مظلمة
وضائعة في تشابكها والتفافها
والأرض مرهقة ماتزال مضطجعة
مثل أعمى وبلا حشود صاخبة
يبدو لي أنني قد ترقبت هذه اللحظة
أحقاباً طويلة
لكي أنير سراجي وأدعو زهوري
لقد بلغت حافة البحر الذي لا شواطيء له
لأحقق غطسي فيه
وأفقد نفسي إلى الأبد.
ربندرناث طاغور
الهند
كي نفرّ من الذكرى
يُفترَض أن نملكَ أجنحةً
ليطيرَ كثيرٌ منها
متمرّساً على ما هو أبطأُ
طيورٌ بمفاجأةٍ
تمحّصُ الجناحَ الرعديدَ
لبشرٍ يهربونَ
من عقل البشرِ.
اميلي ديكنسون
الولايات المتحدة
أين لي المفر في كانون الثاني هذا؟
فالمدينة المفتوحة خانقة بشكل سخيف .
أأنا، يا ترى، سكران من الأبواب الموصدة؟
وبي رغبة الصراخ من الأقفال والأسيجة؟
وفي حفرة ، في ظلمة مدببة
أنزلق إلى هاوية السخافة
ومتعثراً، التهم الهواء الميت
وتطير اللقالق وهي ُمباغتة .
اوسيب مندلشتام
روسيا
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
4 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
2 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة