نيمّم وجهنا شطر الشمال هروبا من الشتاء
نتسلق الصخور الشاحبة
نتريّث قليلا كي نغفو على حافة النهر
كم هو بارد نهر الشمال
أغمّس جسدي في رمال النهر الضحلة والماء الزمهرير.
وأنت تغفو على أغصان النهر الشاحبة المطلة على أوراق الصفصاف
أشمّك في الأوراق الفضّية، يا رجل الجبل الضرغام
فأوراق الصفصاف الخضراء ليست نضرة كفاية كي تواريك
ليس ثمة رجل دافيء مثله
وأنا أضاجع النهر عند شروق الشمس
أسمع أزيز الجليد فوق نبتة التيفا.
يا أسد الجبل يا صاحب العيون الصفراء
أراك تقضم أزهار القمر
بينما نحن في الانتظار
لم أسأل لما اقترفت عناء الرحلة صوب الشمال.
لقد تم اصطيادي من أجل قدرتي على الطيران
وأنا وحدي أختبيء في بيت العنكبوت
حيث أتدلى من غصن شجرة رمادية تطل على النهر
أنصت للموسيقى في المساء
حيث أغنية الأغصان اليابسة تخرمش وجه القمر
والضفادع الخضراء المرقطة تغني للنهر
أعلم أنه ينتظرني
أعلم أنه ينتظرني
فأسد الجبل بوصلتي للريح النازفة.
أيها الهنود: هي مسألة وقت إذن
فأنتم لن تستطيعوا النوم في النهر للأبد
تحسسوا رائحة الشتاء
وشمّوا عطب الجبال السوداء
بينما تمسكون بعصافير الطنان:
انصبوا لها الفخاخ بلقاح الأزهار البرية
والبتلات الماطرة من درب التبانة
وأنت تستلقي بجانبي تحت أشعة الشمس
حيث الدفء يحاصرنا
تسألني: هل ما زلت تشمين رائحة الشتاء،
وريح الغابة الجبلية يسافر شرقا فأجيبك: تذوقني
أنا الريح
أنا الغزالة الشرود
أهرول على حافة قوس قزح.
قبلَ أَن أُهدِّئَ نَفْسي للنَّومِ،
أُعاني منْ خوفٍ متواصلٍ:
إِذا كانَ هناكَ شيءٌ شيطانيٌّ يُصِيبني…
إِذا أَفشلُ بالاستيقاظِ مرَّةً أُخرى!
إِذا غصتُ نائمةً
أَستيقظُ، مشدوهةً، مرارًا وتكرارًا،
كمَا لَو أَنَّ أَحدًا يُعاني منَ انقطاعِ التَّنفُّسِ أَثناءَ النَّومِ.
تسليمة نسرين
بنغلاديش
لو كان بوسعي أن أجمع أحزان الدنيا
كل الأحزان التي في أعماقي
في يقطينة
لهززتها بين فينة وأخرى،
ولجعلتها تغني،
لجعلتها تذكرني بمن كنته من قبل،
لباركتها على كل ما علمتني،
ولحدقت فيها بكل محبة
لأنها لم تندلق خارجة من وعائها.
هيلين كاردونا
إسبانيا
يا نجمةً تتنقّلُ من شجرة إلى أُخْرى
غازِلةً نَشيدَها الخفيف
البيتُ أبحرَ صوب عُرْض البَحر
والأطفال في النّافذة
يُشِيرون بالإصبع إلى نُقطةٍ في السّماء
أكثر رِقّةً من شفتين
وُلِدَتْ بينهما الكلمات.
دانييل بولانجيه
فرنسا
يصعد ربانٌ
الى برجٍ متموجٍ
مستذكرا مرفأ بعيدا
فيضرب أعلى جزمتِهْ
بعصاه
لتتطاير شظايا الرغوةِ
ويسحب مسدسا
حين يكشف تمردا
على متن السفينةِ
ليتساقط ذهب الزخرفةِ
من أكمامه الوردية.
نيكولاي غوميليوف
روسيا
الناسُ يَرحلون.
احتمالُ حصولِ ذلك دائم.
ولكنْ عليكَ ألّا تخشى أن تقول إنّك لا تريدُهم أن يَرحلوا.
ميريت مالوي
الولايات المتحدة
يلامسُ البيانو ببطءٍ
متأكّدٌ أنّهُ موزار
بذوقهِ للوقتِ المتأخِّرِ
بالكاد يزعجُ هبوطِي
عندئذ هنا لو أن السّاحرَ
موزار لايستطيع تقديم شيء لي
وخاصّة إنقاذي من براثن البرودة
فلأي غرض تستخدمُ الموسيقى.
ليدوفيتش جانفيي
فرنسا
سأُحَيّي الشمسَ مِن جديد
سأحيي الجداولَ التي جرت في عروقي
والغيومَ التي كانت .. آماليَ الطوال
والكهولةَ الموجعة
لأشجارِ الحور التي
رافقّتْني في فصولِ الجفاف
ورفوفَ الغربان التي
دأبَتْ على إهدائي
عطرَ الحقولِ الليلي
وأمّيَ التي
أمضت حياتها داخلَ المرآةِ
وحملَتْ صورتي عند شيخوختي.
فروغ فرخزاد
ايران
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
4 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
1 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة