1
في الصين،
حتى الفلاّحون يُسَمّون أولى بناتهنّ (Jade)-
الصخرة في الحقول البعيدة
يمكن أن ترطّب الفصلّ الجافّ
ويمكنها أن تجعلَ الرجالَ يحرّكون جبالاً
فالخضرةُ الشّافية للهضابِ الداخلية
تلمعُ مثل قطعٍ من البطيخ الشتوي.
والبناتُ ممتنًات جدًا:
لم يسبق لهنّ أن غادرن المنزل.
أن يتحرّكن بحرية فذلك بذّخٌ
حُرِمنَ منه منذ الولادة.
هنّ يجمعن الصَبر، عوضًا عن ذلك،
يتعلَمن المشي بأحذيةٍ
لها حجمُ فناجين الشاي
ومن دون كسور
قوسُ تحَركاتهن هاجعٌ مثل صفصافةٍ راسخةٍ،
فائضٌ عن الحاجة مثل دجاجاتِ المزرعة.
لكنهنّ يرتحلن بعيدًا
في فنّ العيش،
ويتعلّمن كيف يفرشن أرز العائلة
ويخرسن الجنّ
والمعد الخاوية.
2
ثمة أخت
عبر المحيط،
تخلّت عن اسمِها
مخفّفةً الأخضرَ الغامقَ
بزرقِة المحيط الهادي.
فوق مدّ من الجراد
سبحت مع الأخريات
لتغمرَ شاطئًا آخر.
في أمريكا ثمة دروبٌ كثيرة
ويمكن للنساء أن يتنزّهن مع الرجال.
ولكن في برّيةٍ أخرى،
الاحتمالات،
الوحدة،
يمن أن تلتفّ
وتخنقَ مثل علّيق الغابة.
.. .. ..
.. .. ..
اكتشفتِ أنكِ تحتاجين للصّين:
هويتُك الوحيدةُ الهشّة،
مثل حلقةٍ زرقاء
مقفلةٍ كالقيد حول معصمِك.
تتذكرينَ أمّكِ
التي مشت لقرونٍ طويلة،
بلا قدمين -
ومثلها لا تتركينَ آثارَ أقدامٍ
فقط لأنّ محيطًا بأسره يفصلُ بينكما -
ذاك الفضاء المتواصل لتمرّدكِ.
أيها الشاعر،
امنح صوتا لشارع لا لسان له
قاوم أكثر، أطع أقل
لا تكتب وقائع افتراضية مكررة،
كن ذئبا داخل حظيرة الصمت
املأ الهاوية المعتمة
التي تتثاءب وراء كل وجه
كل حياة،
كل أمة.
لورانس فيرلنغيتي
الولايات المتحدة
قبلَ أَن أُهدِّئَ نَفْسي للنَّومِ،
أُعاني منْ خوفٍ متواصلٍ:
إِذا كانَ هناكَ شيءٌ شيطانيٌّ يُصِيبني…
إِذا أَفشلُ بالاستيقاظِ مرَّةً أُخرى!
إِذا غصتُ نائمةً
أَستيقظُ، مشدوهةً، مرارًا وتكرارًا،
كمَا لَو أَنَّ أَحدًا يُعاني منَ انقطاعِ التَّنفُّسِ أَثناءَ النَّومِ.
تسليمة نسرين
بنغلاديش
لو كان بوسعي أن أجمع أحزان الدنيا
كل الأحزان التي في أعماقي
في يقطينة
لهززتها بين فينة وأخرى،
ولجعلتها تغني،
لجعلتها تذكرني بمن كنته من قبل،
لباركتها على كل ما علمتني،
ولحدقت فيها بكل محبة
لأنها لم تندلق خارجة من وعائها.
هيلين كاردونا
إسبانيا
يا نجمةً تتنقّلُ من شجرة إلى أُخْرى
غازِلةً نَشيدَها الخفيف
البيتُ أبحرَ صوب عُرْض البَحر
والأطفال في النّافذة
يُشِيرون بالإصبع إلى نُقطةٍ في السّماء
أكثر رِقّةً من شفتين
وُلِدَتْ بينهما الكلمات.
دانييل بولانجيه
فرنسا
يصعد ربانٌ
الى برجٍ متموجٍ
مستذكرا مرفأ بعيدا
فيضرب أعلى جزمتِهْ
بعصاه
لتتطاير شظايا الرغوةِ
ويسحب مسدسا
حين يكشف تمردا
على متن السفينةِ
ليتساقط ذهب الزخرفةِ
من أكمامه الوردية.
نيكولاي غوميليوف
روسيا
الناسُ يَرحلون.
احتمالُ حصولِ ذلك دائم.
ولكنْ عليكَ ألّا تخشى أن تقول إنّك لا تريدُهم أن يَرحلوا.
ميريت مالوي
الولايات المتحدة
يلامسُ البيانو ببطءٍ
متأكّدٌ أنّهُ موزار
بذوقهِ للوقتِ المتأخِّرِ
بالكاد يزعجُ هبوطِي
عندئذ هنا لو أن السّاحرَ
موزار لايستطيع تقديم شيء لي
وخاصّة إنقاذي من براثن البرودة
فلأي غرض تستخدمُ الموسيقى.
ليدوفيتش جانفيي
فرنسا
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
4 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
1 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة