1
في الصين،
حتى الفلاّحون يُسَمّون أولى بناتهنّ (Jade)-
الصخرة في الحقول البعيدة
يمكن أن ترطّب الفصلّ الجافّ
ويمكنها أن تجعلَ الرجالَ يحرّكون جبالاً
فالخضرةُ الشّافية للهضابِ الداخلية
تلمعُ مثل قطعٍ من البطيخ الشتوي.
والبناتُ ممتنًات جدًا:
لم يسبق لهنّ أن غادرن المنزل.
أن يتحرّكن بحرية فذلك بذّخٌ
حُرِمنَ منه منذ الولادة.
هنّ يجمعن الصَبر، عوضًا عن ذلك،
يتعلَمن المشي بأحذيةٍ
لها حجمُ فناجين الشاي
ومن دون كسور
قوسُ تحَركاتهن هاجعٌ مثل صفصافةٍ راسخةٍ،
فائضٌ عن الحاجة مثل دجاجاتِ المزرعة.
لكنهنّ يرتحلن بعيدًا
في فنّ العيش،
ويتعلّمن كيف يفرشن أرز العائلة
ويخرسن الجنّ
والمعد الخاوية.
2
ثمة أخت
عبر المحيط،
تخلّت عن اسمِها
مخفّفةً الأخضرَ الغامقَ
بزرقِة المحيط الهادي.
فوق مدّ من الجراد
سبحت مع الأخريات
لتغمرَ شاطئًا آخر.
في أمريكا ثمة دروبٌ كثيرة
ويمكن للنساء أن يتنزّهن مع الرجال.
ولكن في برّيةٍ أخرى،
الاحتمالات،
الوحدة،
يمن أن تلتفّ
وتخنقَ مثل علّيق الغابة.
.. .. ..
.. .. ..
اكتشفتِ أنكِ تحتاجين للصّين:
هويتُك الوحيدةُ الهشّة،
مثل حلقةٍ زرقاء
مقفلةٍ كالقيد حول معصمِك.
تتذكرينَ أمّكِ
التي مشت لقرونٍ طويلة،
بلا قدمين -
ومثلها لا تتركينَ آثارَ أقدامٍ
فقط لأنّ محيطًا بأسره يفصلُ بينكما -
ذاك الفضاء المتواصل لتمرّدكِ.
بعدَ أن ماتَ المقاتلُ، جاءَهُ رجلٌ
قال لهُ: “لا تمتْ؛ لقد أحببتُك جداً!”
لكنَّ الجثَّةَ ــ آه ــ واصلتْ موتَها.
سيزار باييخو
البيرو
الحب أكثر سمكًا من أن ينسى
أكثر ضعفًا من أن يتذكر
أكثر ندرة من موجة رطبة
وأكثر تكرارًا من الفشل.
إدوارد أستلين كمينجز
الولايات المتحدة
أصابعك لم تشر بقبلة
لرجل غارق في مستنقع،
لم تغمض عينيْ رجل ميت.
العقد التي كان يمكن لأصابعك أن تحلها
قطعتها أنتِ بالخناجر،
التي استُعملت في الأضحية البشرية.
أفضال أحمد سيد
باكستان
وثباتُ النسيم اللطيفة
خلال شعري،
هامسةً بالقبلات على خدّي،
تجفف الدموع في عينيّ
بينما أتخيّل أنك ما زلت هنا بقربي.
كانديس جيمس
كندا
إنه الليل
فالطريق عبر القفر مستوحدة مظلمة
وضائعة في تشابكها والتفافها
والأرض مرهقة ماتزال مضطجعة
مثل أعمى وبلا حشود صاخبة
يبدو لي أنني قد ترقبت هذه اللحظة
أحقاباً طويلة
لكي أنير سراجي وأدعو زهوري
لقد بلغت حافة البحر الذي لا شواطيء له
لأحقق غطسي فيه
وأفقد نفسي إلى الأبد.
ربندرناث طاغور
الهند
كي نفرّ من الذكرى
يُفترَض أن نملكَ أجنحةً
ليطيرَ كثيرٌ منها
متمرّساً على ما هو أبطأُ
طيورٌ بمفاجأةٍ
تمحّصُ الجناحَ الرعديدَ
لبشرٍ يهربونَ
من عقل البشرِ.
اميلي ديكنسون
الولايات المتحدة
أين لي المفر في كانون الثاني هذا؟
فالمدينة المفتوحة خانقة بشكل سخيف .
أأنا، يا ترى، سكران من الأبواب الموصدة؟
وبي رغبة الصراخ من الأقفال والأسيجة؟
وفي حفرة ، في ظلمة مدببة
أنزلق إلى هاوية السخافة
ومتعثراً، التهم الهواء الميت
وتطير اللقالق وهي ُمباغتة .
اوسيب مندلشتام
روسيا
آدريان ريتش
Adrienne Rich
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آدم زاغايفسكي
Adam Zagajewski
4 قصائد شعرية
بولندا
آر إس توماس
R. S. Thomas
3 قصائد شعرية
ويلز
آرثر رامبو
Arthur Rimbaud
1 قصائد شعرية
فرنسا
آرثر لوندفيست
Artur Lundkvist
1 قصائد شعرية
السويد
آرش نصرت إلهي
Arash Nosrat Allahi
1 قصائد شعرية
ايران
آرفو تيرتينين
Arvo Turtiainen
2 قصائد شعرية
فنلندا
آركي راندولف آمونز
Archie Randolph Ammons
2 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آلان بوسكيه
Alain Bosquet
11 قصائد شعرية
فرنسا
آلدو بالازيسكي
2 قصائد شعرية
ايطاليا
آلن غينسبرغ
Allen Ginsberg
1 قصائد شعرية
الولايات المتحدة
آن سكستون
Anne Sexton
4 قصائد شعرية
الولايات المتحدة