أخت ضائعة

1

في الصين،

حتى الفلاّحون يُسَمّون أولى بناتهنّ (Jade)-

الصخرة في الحقول البعيدة

يمكن أن ترطّب الفصلّ الجافّ

ويمكنها أن تجعلَ الرجالَ يحرّكون جبالاً

فالخضرةُ الشّافية للهضابِ الداخلية

تلمعُ مثل قطعٍ من البطيخ الشتوي.

 

والبناتُ ممتنًات جدًا:

لم يسبق لهنّ أن غادرن المنزل.

أن يتحرّكن بحرية فذلك بذّخٌ

حُرِمنَ منه منذ الولادة.

هنّ يجمعن الصَبر، عوضًا عن ذلك،

يتعلَمن المشي بأحذيةٍ

لها حجمُ فناجين الشاي

ومن دون كسور

قوسُ تحَركاتهن هاجعٌ مثل صفصافةٍ راسخةٍ،

فائضٌ عن الحاجة مثل دجاجاتِ المزرعة.

لكنهنّ يرتحلن بعيدًا

في فنّ العيش،

ويتعلّمن كيف يفرشن أرز العائلة

ويخرسن الجنّ

والمعد الخاوية.

2

ثمة أخت

عبر المحيط،

تخلّت عن اسمِها

مخفّفةً الأخضرَ الغامقَ

بزرقِة المحيط الهادي.

فوق مدّ من الجراد

سبحت مع الأخريات

لتغمرَ شاطئًا آخر.

في أمريكا ثمة دروبٌ كثيرة

ويمكن للنساء أن يتنزّهن مع الرجال.

ولكن في برّيةٍ أخرى،

الاحتمالات،

الوحدة،

يمن أن تلتفّ

وتخنقَ مثل علّيق الغابة.

.. .. ..

.. .. ..

اكتشفتِ أنكِ تحتاجين للصّين:

هويتُك الوحيدةُ الهشّة،

مثل حلقةٍ زرقاء

مقفلةٍ كالقيد حول معصمِك.

تتذكرينَ أمّكِ

التي مشت لقرونٍ طويلة،

بلا قدمين -

ومثلها لا تتركينَ آثارَ أقدامٍ

فقط لأنّ محيطًا بأسره يفصلُ بينكما -

ذاك الفضاء المتواصل لتمرّدكِ.

قراءة المزيد

قصائد الأيام الماضية

قائمة الشعراء